>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Cyberspace Administration of China of Requesting Public Comment on the Provisions on the Administration of Blockchain Information Services (Consultation Paper)
国家互联网信息办公室关于《区块链信息服务管理规定(征求意见稿)》公开征求意见的通知
【法宝引证码】

Notice by the Cyberspace Administration of China of Requesting Public Comment on the Provisions on the Administration of Blockchain Information Services (Consultation Paper) 

国家互联网信息办公室关于《区块链信息服务管理规定(征求意见稿)》公开征求意见的通知


For the purposes of regulating the blockchain information service activities, promoting the sound and orderly development of blockchain information services, protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, and safeguarding national security and public interests, the Cyberspace Administration of China has developed the Provisions on the Administration of Blockchain Information Services (Consultation Paper), and hereby requests public comment thereon. The public may provide their comments through the following means and methods:
 
为了规范区块链信息服务活动,促进区块链信息服务健康有序发展,保护公民、法人和其他组织的合法权益,维护国家安全和公共利益,我办制定了《区块链信息服务管理规定(征求意见稿)》,现向社会公开征求意见。公众可以通过以下途径和方式提出反馈意见:

 
1. Visit the China Legislative Information Network System at http: //www.chinalaw.gov.cn and enter “System for Requesting Comment on Draft Regulations and Rules” to submit your comments. 1.登陆中国政府法制信息网(网址:http://www.chinalaw.gov.cn),进入“法规规章草案意见征集系统”提出意见。

 
2. E-mail: jishu10@cac.gov.cn. 2.电子邮件:jishu10@cac.gov.cn。

 
3. Mailing address: Bureau of Network Data and Technology of the Cyberspace Administration of China, 11 Chegongzhuang Street, Xicheng District, Beijing, 100044. And the wording “Comments requested” shall be indicated on the envelop. 3.通信地址:北京市西城区车公庄大街11号国家互联网信息办公室网络数据与技术局,邮编:100044,并在信封上注明“征求意见”。

Deadline for submission of comments: November 2, 2018.
 
意见反馈截止日期为2018年11月2日。

Cyberspace Administration of China
 
国家互联网信息办公室

October 19, 2018
 
2018年10月19日

Provisions on the Administration of Blockchain Information Services (Consultation Paper)
 
区块链信息服务管理规定(征求意见稿)

 
Article 1 For the purpose of regulating the blockchain information service activities, safeguarding national security and public interests, protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, and promoting the sound and orderly development of blockchain technologies and relevant services, these Provisions have been developed in accordance with the Cybersecurity Law of the People's Republic of China, the Measures for the Administration of Internet Information Services, and the Notice by the State Council of Charging the Cyberspace Administration of China with Managing the Content of Information on the Internet.   第一条 为了规范区块链信息服务活动,维护国家安全和公共利益,保护公民、法人和其他组织的合法权益,促进区块链技术及相关服务的健康有序发展,根据《中华人民共和国网络安全法》《互联网信息服务管理办法》和《国务院关于授权国家互联网信息办公室负责互联网信息内容管理工作的通知》,制定本规定。

 
Article 2 All those engaging in blockchain information services within the territory of the People's Republic of China shall abide by these Provisions, unless otherwise prescribed in the laws and administrative regulations.   第二条 在中华人民共和国境内从事区块链信息服务,应当遵守本规定。法律、行政法规另有规定的,依照其规定。

For the purpose of these Provisions, “blockchain information services” means information services provided to the public through websites, applications or other forms on the basis of blockchain technologies or systems.
 
本规定所称区块链信息服务,是指基于区块链技术或者系统通过互联网站、应用程序等形式,向社会公众提供信息服务。

For the purpose of these Provisions, “blockchain information service providers” means the subjects or nodes that provide blockchain information services to the public as well as the institutions or organizations that provide technical support to such subjects; “blockchain information service users” means the institutions or individuals that use blockchain information services.
 
本规定所称区块链信息服务提供者,是指向社会公众提供区块链信息服务的主体或者节点,以及为区块链信息服务的主体提供技术支持的机构或者组织;本规定所称区块链信息服务使用者,是指使用区块链信息服务的机构或者个人。

 
Article 3 The Cyberspace Administration of China shall, in accordance with its functions, be responsible for the supervision, administration and law enforcement of blockchain information services nationwide. The cyberspace administrations of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, in accordance with their functions, be responsible for the supervision, administration and law enforcement of blockchain information services within their respective administrative regions.   第三条 国家互联网信息办公室依据职责,负责全国区块链信息服务的监督管理执法工作。省、自治区、直辖市互联网信息办公室依据职责,负责本行政区域内区块链信息服务的监督管理执法工作。

Blockchain industry organizations shall be encouraged to strengthen industry self-regulation, establish and improve industry self-regulatory rules and industry standards, provide guidance for blockchain information service providers to establish and improve service standards, promote the construction of industry credit evaluation system, urge blockchain information service providers to provide services in accordance with the law and accept social supervision, and enhance the professional quality of employees of the blockchain information service providers, so as to promote the sound and orderly development of the industry.
 
鼓励区块链行业组织加强行业自律,建立健全行业自律制度和行业准则,指导区块链信息服务提供者建立健全服务规范,推动行业信用评价体系建设,督促区块链信息服务提供者依法提供服务、接受社会监督,提高区块链信息服务提供者从业人员的职业素养,促进行业健康有序发展。

 
Article 4 Blockchain information service providers shall, within ten working days of provision of services, complete the Recordation Registration Form for Blockchain Information Services (hereinafter referred to as the “Recordation Registration Form”) which mainly covers service provider, service category, form of services, application fields, and address of the server through the blockchain information service recordation management system of the Cyberspace Administration of China, to undergo recordation formalities. The Cyberspace Administration of China shall adjust the Recordation Registration Form in light of the actual conditions and publish it according to the relevant provisions.   第四条 区块链信息服务提供者应当在提供服务之日起十个工作日内通过国家互联网信息办公室区块链信息服务备案管理系统填报《区块链信息服务备案登记表》(以下简称:《备案登记表》),主要包括服务提供者、服务类别、服务形式、应用领域、服务器地址等信息,履行备案手续。国家互联网信息办公室根据实际情况对《备案登记表》进行调整,并按规定进行公示。

If a blockchain information service provider modifies or cancels service items, platform websites, or other items, it shall undergo the modification or cancellation formalities within five working days from the date of modification or cancellation.
 
区块链信息服务提供者变更、注销服务项目、平台网址等事项的,应当在变更、注销之日起五个工作日内办理变更、注销手续。

 
Article 5 After receiving the recordation materials submitted by the recordation applicants, the Cyberspace Administration of China and the cyberspace administrations of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, if the materials are complete, grant recordation within 20 working days, issue recordation numbers to the recordation applicants, and release recordation information to the public through the blockchain information service recordation management system of the Cyberspace Administration of China.; and if the recordation materials are incomplete, they shall grant no recordation, and notify the recordation applicants within 20 working days and give reasons.
......
   第五条 国家和省、自治区、直辖市互联网信息办公室在收到备案人提交的备案材料后,材料齐全的,应当在二十个工作日内予以备案,向其发放备案编号,并通过国家互联网信息办公室区块链信息服务备案管理系统向社会公布有关备案信息;材料不齐全的,不予备案,在二十个工作日内通知备案人并说明理由。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese