>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security and the Ministry of Justice on Issuing Measures for the Implementation of Community Correction [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部关于印发《社区矫正实施办法》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Notice of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security and the Ministry of Justice on Issuing Measures for the Implementation of Community Correction 

最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部关于印发《社区矫正实施办法》的通知


 
(司发通[2012]12号)


The higher people's courts, the people's procuratorates, the departments (bureaus) of public security and the departments (bureaus) of justice of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of the Xinjiang Uygur Autonomous Region; and the People's Procuratorate, the Public Security Bureau, the Justice Bureau and the Prison Administration Bureau of the Xinjiang Production and Construction Corps:
 
各省、自治区、直辖市高级人民法院、人民检察院、公安厅(局)、司法厅(局),新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院、新疆生产建设兵团人民检察院、公安局、司法局、监狱管理局:

To further regulate community correction and strengthen and innovate on the management of particular groups, in accordance with the overall arrangements made by the CPC Central Committee on deepening the reform of the judicial system and the work mechanism, and through conducting in-depth investigations, research and demonstration, and extensively soliciting opinions, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security and the Ministry of Justice jointly formulated the Measures for the Implementation of Community Correction, which are hereby issued for your diligent implementation. Please report in a timely manner the implementation circumstances and the problems encountered to the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security and the Ministry of Justice respectively.
 
为进一步规范社区矫正工作,加强和创新特殊人群管理,根据中央关于深化司法体制和工作机制改革的总体部署,在深入调研论证和广泛征求意见的基础上,最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部联合制定了《社区矫正实施办法》。现予以印发,请认真贯彻执行。对于实施情况及遇到的问题,请分别及时报告最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部。

Supreme People's Court
 
最高人民法院

Supreme People's Procuratorate
 
最高人民检察院

Ministry of Public Security
 
公 安 部

Ministry of Justice
 
司 法 部

January 10, 2012
 
二〇一二年一月十日

Measures for the Implementation of Community Correction
 
社区矫正实施办法

 
Article 1 To regulate the implementation of community correction pursuant to law and transform persons subject to community correction into law-abiding citizens, these Measures are formulated in accordance with the Criminal Law of the People's Republic of China, the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China画风不对,如何相爱 and other relevant legal provisions, and in consideration of the actual circumstances of community correction.   第一条 为依法规范实施社区矫正,将社区矫正人员改造成为守法公民,根据《中华人民共和国刑法》、《中华人民共和国刑事诉讼法》等有关法律规定,结合社区矫正工作实际,制定本办法。

 
Article 2 Administrative organs of justice shall be responsible for guiding, managing and organizing the implementation of community correction.   第二条 司法行政机关负责指导管理、组织实施社区矫正工作。

The people's courts shall, pursuant to law, make judgments, rulings or decisions against the defendants and convicts who meet the applicable conditions for community correction.
 
人民法院对符合社区矫正适用条件的被告人、罪犯依法作出判决、裁定或者决定。

The people's procuratorates shall, pursuant to law, conduct legal supervision over all law enforcement links of community correction.
 
人民检察院对社区矫正各执法环节依法实行法律监督。

Public security organs shall, in a timely manner and pursuant to law, punish persons subject to community correction who violate any provision on public security administration or commit new crimes.
 
公安机关对违反治安管理规定和重新犯罪的社区矫正人员及时依法处理。

 
Article 3 Community correction institutions under administrative organs of justice at the county level shall supervise, manage, educate and assist persons subject to community correction. Justice offices shall undertake routine work on community correction.   第三条 县级司法行政机关社区矫正机构对社区矫正人员进行监督管理和教育帮助。司法所承担社区矫正日常工作。

Social workers and volunteers shall participate in community correction under the organization and guidance of community correction institutions.
 
社会工作者和志愿者在社区矫正机构的组织指导下参与社区矫正工作。

The relevant departments, villagers' (residents') committees, entities where persons subject to community correction work, schools where such persons study and their family members, guardians or sureties shall assist community correction institutions in conducting community correction.
 
有关部门、村(居)民委员会、社区矫正人员所在单位、就读学校、家庭成员或者监护人、保证人等协助社区矫正机构进行社区矫正。

 
Article 4 Where any people's court, people's procuratorate, public security organ or prison needs to investigate the effect of a defendant or convict to whom community correction applies on the community where such defendant or convict resides, the said organ may delegate the administrative organ of justice at the county level to conduct investigation and appraisal.   第四条 人民法院、人民检察院、公安机关、监狱对拟适用社区矫正的被告人、罪犯,需要调查其对所居住社区影响的,可以委托县级司法行政机关进行调查评估。

The delegated administrative organ of justice shall, in accordance with the requirements of the delegating organ, investigate and obtain information on the defendant or convict's residence, family and social relations, consistent performance, consequences and effects of criminal acts, the opinions of the victim and the residents' (villagers') committee where the defendant or convict resides, and the matters to be prohibited, form appraisal opinions, and report such opinions to the delegating organ in a timely manner.
 
受委托的司法行政机关应当根据委托机关的要求,对被告人或者罪犯的居所情况、家庭和社会关系、一贯表现、犯罪行为的后果和影响、居住地村(居)民委员会和被害人意见、拟禁止的事项等进行调查了解,形成评估意见,及时提交委托机关。

 
Article 5 For a convict to whom community correction applies, the people's court, public security organ or prison shall verify his or her residence, and before pronouncing the judgment or before the convict leaves prison, notify the convict in writing of the time limit for registering at the county-level administrative organ of justice at the place where the convict resides and the consequences of registration beyond the time limit, and notify the county-level administrative organ of justice at the place where the convict resides; and within three working days after the judgment or ruling comes into force, serve the duplicates of the written judgment, written ruling, written decision, enforcement notice, parole certificate or any other legal documentation, and at the same time, send a copy thereof to the county-level people's procuratorate and public security organ at the place where the convict resides. The administrative organ of justice at the county level shall serve a return of service within three working days after receiving such legal documentation.   第五条 对于适用社区矫正的罪犯,人民法院、公安机关、监狱应当核实其居住地,在向其宣判时或者在其离开监所之前,书面告知其到居住地县级司法行政机关报到的时间期限以及逾期报到的后果,并通知居住地县级司法行政机关;在判决、裁定生效起三个工作日内,送达判决书、裁定书、决定书、执行通知书、假释证明书副本等法律文书,同时抄送其居住地县级人民检察院和公安机关。县级司法行政机关收到法律文书后,应当在三个工作日内送达回执。

 
Article 6 The person subject to community correction shall register at the county-level administrative organ of justice at the place where the person resides within 10 days from the date when the judgment or ruling of the people's court comes into force or the person leaves the prison. The administrative organ of justice at the county level shall handle registration and reception formalities for the person in a timely manner and notify the person to receive community correction at the designated office of justice within three days. Where the administrative organ of justice finds that the person subject to community correction fails to register within the prescribed time limit, it shall organize a search in a timely manner, and notify the decision-making organ.   第六条 社区矫正人员应当自人民法院判决、裁定生效之日或者离开监所之日起十日内到居住地县级司法行政机关报到。县级司法行政机关应当及时为其办理登记接收手续,并告知其三日内到指定的司法所接受社区矫正。发现社区矫正人员未按规定时间报到的,县级司法行政机关应当及时组织查找,并通报决定机关。

The person subject to community correction who is temporarily approved to serve a sentence outside of prison shall be escorted to his or her residence by the prison or detention house in charge of delivering the person for enforcement, and the prison or detention house shall handle hand-over formalities with the administrative organ of justice at the county level. Where the person serves a sentence and resides in a different province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, and it is necessary to subject the person to temporary service of a sentence outside of prison at the place of his or her residence, the provincial prison administrative organ or the prison administrative department of the public security organ at the place where the person is serving the sentence shall notify in writing the prison administrative organ or the prison administrative department of the public security organ at the same level where the convict resides, asking the latter to designate a prison or detention house to receive the convict's files and be responsible for handling the formalities for taking into custody or releasing the convict. Where the people's court decides to subject the person to temporary service of a sentence outside of prison, it shall notify the county-level administrative organ of justice at the place where the convict resides to dispatch a person to handle hand-over formalities at the court.
 
暂予监外执行的社区矫正人员,由交付执行的监狱、看守所将其押送至居住地,与县级司法行政机关办理交接手续。罪犯服刑地与居住地不在同一省、自治区、直辖市,需要回居住地暂予监外执行的,服刑地的省级监狱管理机关、公安机关监所管理部门应当书面通知罪犯居住地的同级监狱管理机关、公安机关监所管理部门,指定一所监狱、看守所接收罪犯档案,负责办理罪犯收监、释放等手续。人民法院决定暂予监外执行的,应当通知其居住地县级司法行政机关派员到庭办理交接手续。

 
Article 7 The office of justice shall, after accepting the person subject to community correction, announce in a timely manner to the person subject to community correction the main content of the written judgment, written ruling, written decision, enforcement notice and other relevant legal documentation; the time limit for community correction; the provisions that the person subject to community correction shall abide by, the matters to be prohibited and the legal consequences of violations; the legal and restricted rights of the person subject to community correction; the composition and functions of the members of the community correction team, and other relevant matters.   第七条 司法所接收社区矫正人员后,应当及时向社区矫正人员宣告判决书、裁定书、决定书、执行通知书等有关法律文书的主要内容;社区矫正期限;社区矫正人员应当遵守的规定、被禁止的事项以及违反规定的法律后果;社区矫正人员依法享有的权利和被限制行使的权利;矫正小组人员组成及职责等有关事项。

The announcement shall be presided over by the personnel of the office of justice and proceed under the prescribed procedures with the presence of the members of the community correction team and other relevant personnel.
 
宣告由司法所工作人员主持,矫正小组成员及其他相关人员到场,按照规定程序进行。

 
Article 8 The office of justice shall determine a special community correction team for the persons subject to community correction. The correction team shall be led by the personnel of the office of justice as the team leader and consist of the relevant personnel listed in paragraphs 2 and 3 of Article 3 of these Measures. Where the person subject to community correction is female, there shall be a female member(s) in the correction team.   第八条 司法所应当为社区矫正人员确定专门的矫正小组。矫正小组由司法所工作人员担任组长,由本办法第三条第二、第三款所列相关人员组成。社区矫正人员为女性的,矫正小组应当有女性成员。

The office of justice shall sign a community correction responsibility statement with the community correction team, and according to the entities and the status of team members, specify their respective responsibilities and obligations, so as to ensure the implementation of all correction measures.
 
司法所应当与矫正小组签订矫正责任书,根据小组成员所在单位和身份,明确各自的责任和义务,确保各项矫正措施落实。

 
Article 9 The office of justice shall make a correction plan for the persons subject to community correction, and on the basis of the comprehensive analysis of the type of sentence imposed, the criminal acts, displays of remorse, personality traits and living environment of the persons subject to community correction, formulate relevant supervision, education and assistance measures; and make adjustments at appropriate times according to the results from the implementation of the correction plan.   第九条 司法所应当为社区矫正人员制定矫正方案,在对社区矫正人员被判处的刑罚种类、犯罪情况、悔罪表现、个性特征和生活环境等情况进行综合评估的基础上,制定有针对性的监管、教育和帮助措施。根据矫正方案的实施效果,适时予以调整。

 
Article 10 The administrative organ of justice at the county level shall keep files on the implementation of community correction for the persons subject to community correction, including legal documentation on the application of community correction, and relevant legal documentation on the implementation of community correction such as that on reception, supervision, examination and approval, punishment, commitment to custody and cancellation of community correction.   第十条 县级司法行政机关应当为社区矫正人员建立社区矫正执行档案,包括适用社区矫正的法律文书,以及接收、监管审批、处罚、收监执行、解除矫正等有关社区矫正执行活动的法律文书。

The office of justice shall keep files on community correction, including the work records of the office of justice and the correction team on community correction and the relevant materials on the acceptance of community correction by the persons subject to community correction. Duplicates of the files on community correction shall be concurrently kept.
 
司法所应当建立社区矫正工作档案,包括司法所和矫正小组进行社区矫正的工作记录,社区矫正人员接受社区矫正的相关材料等。同时留存社区矫正执行档案副本。

 
Article 11 The persons subject to community correction shall, on a regular basis, report to the office of justice information on the compliance with discipline and laws, the acceptance of supervision and administration, as well as the participation in education and study, community services and social activities. In the case of any change in residence, work change, a major family change or contact with any person that may have adverse effects on the correction thereof, the person subject to community correction shall make reports in a timely manner.   第十一条人丑就要多读书 社区矫正人员应当定期向司法所报告遵纪守法、接受监督管理、参加教育学习、社区服务和社会活动的情况。发生居所变化、工作变动、家庭重大变故以及接触对其矫正产生不利影响人员的,社区矫正人员应当及时报告。

The person subject to community correction who is released on bail for medical treatment shall report to the office of justice his or her health conditions on a monthly basis, and submit the illness reexamination information to the office of justice every three months.
 
保外就医的社区矫正人员还应当每个月向司法所报告本人身体情况,每三个月向司法所提交病情复查情况。

 
Article 12 Where the person subject to community correction needs to enter a particular region or place to which access is subject to approval as determined in an order of the people's court, approval must be obtained from the administrative organ of justice at the county level and the people's procuratorate shall be notified.   第十二条 对于人民法院禁止令确定需经批准才能进入的特定区域或者场所,社区矫正人员确需进入的,应当经县级司法行政机关批准,并告知人民检察院。

 
Article 13 Without approval, no person subject to community correction shall leave the city or county (banner) where he or she resides.   第十三条 社区矫正人员未经批准不得离开所居住的市、县(旗)。

Where the person subject to community correction needs to leave the city or county (banner) where he or she resides within seven days for medical services, a major family change or any other reason, the person shall report to the office of justice for approval; and for more than seven days, the office of justice shall sign opinions and report to the administrative organ of justice at the county level for approval. When the person returns to his or her residence, he or she shall immediately report to the office of justice. No person subject to community correction shall leave the city or county (banner) where he or she resides for a period of more than one month.
 
社区矫正人员因就医、家庭重大变故等原因,确需离开所居住的市、县(旗),在七日以内的,应当报经司法所批准;超过七日的,应当由司法所签署意见后报经县级司法行政机关批准。返回居住地时,应当立即向司法所报告。社区矫正人员离开所居住市、县(旗)不得超过一个月。

 
Article 14 Without approval, no person subject to community correction shall leave the county (city, district or banner) where he or she resides.   第十四条 社区矫正人员未经批准不得变更居住的县(市、区、旗)。

Where the person subject to community correction needs to change the place of residence due to a change of residence, the person shall file a written application one month in advance, the office of justice shall sign opinions and then report to the administrative organ of justice at the county level for examination and approval. The administrative organ of justice at the county level shall make a decision after soliciting the opinions of the county-level administrative organ of justice at the new place where the person subject to community correction is to reside.
 
社区矫正人员因居所变化确需变更居住地的,应当提前一个月提出书面申请,由司法所签署意见后报经县级司法行政机关审批。县级司法行政机关在征求社区矫正人员新居住地县级司法行政机关的意见后作出决定。

Where the person changes his or her residence upon approval, the administrative organ of justice at the county level shall, within three working days after making the decision, transfer the relevant legal documentation and correction files to the county-level administrative organ of justice at the place of his or her new residence. A copy of the relevant legal documents shall be sent to the county-level people's procuratorates and public security organs at the places of the person's current residence and new residence. The person subject to community correction shall register at the county-level administrative organ of justice at the new place where he or she is to reside within seven days after receiving the decision.
 
经批准变更居住地的,县级司法行政机关应当自作出决定之日起三个工作日内,将有关法律文书和矫正档案移交新居住地县级司法行政机关。有关法律文书应当抄送现居住地及新居住地县级人民检察院和公安机关。社区矫正人员应当自收到决定之日起七日内到新居住地县级司法行政机关报到。

 
Article 15 The persons subject to community correction shall participate in education and learning programs on public morality, legal knowledge and current events and policies, and enhance legal concepts, moral integrity and repentance awareness. The persons subject to community correction shall participate in education and learning programs for not less than eight hours each month.   第十五条 社区矫正人员应当参加公共道德、法律常识、时事政策等教育学习活动,增强法制观念、道德素质和悔罪自新意识。社区矫正人员每月参加教育学习时间不少于八小时。

 
Article 16 The persons subject to community correction with the work capacity shall participate in community service, restore social relations, and cultivate a sense of social responsibility, collective ideas and discipline awareness. The persons subject to community correction shall participate in community service for not less than eight hours each month.   第十六条 有劳动能力的社区矫正人员应当参加社区服务,修复社会关系,培养社会责任感、集体观念和纪律意识。社区矫正人员每月参加社区服务时间不少于八小时。

 
Article 17 According to the psychological status, behavioral features and other specific circumstances of the persons subject to community correction, appropriate measures shall be taken to offer individual education and psychological guidance, so as to correct their illegal and criminal mentality and enhance their ability to adapt to society.   第十七条 根据社区矫正人员的心理状态、行为特点等具体情况,应当采取有针对性的措施进行个别教育和心理辅导,矫正其违法犯罪心理,提高其适应社会能力。

 
Article 18 Administrative organs of justice shall, according to the requirements of the persons subject to community correction, coordinate with the relevant departments and entities to conduct vocational education and career guidance, and assist them in carrying out social welfare measures.   第十八条 司法行政机关应当根据社区矫正人员的需要,协调有关部门和单位开展职业培训和就业指导,帮助落实社会保障措施。

 
Article 19 Offices of justice shall, in accordance with the personal life and work of the persons subject to community correction and the actual circumstances of the communities where they reside, take appropriate measures such as on-site inspection, communications and contact and information-based verification to obtain information on the activities of the persons subject to community correction in a timely manner. During key time periods and the periods of major activities or under particular circumstances, the offices of justice shall obtain, in a timely manner, the relevant information on the persons subject to community correction, and may require the persons subject to community correction to make reports and statements at the work place as required.   第十九条 司法所应当根据社区矫正人员个人生活、工作及所处社区的实际情况,有针对性地采取实地检查、通讯联络、信息化核查等措施及时掌握社区矫正人员的活动情况。重点时段、重大活动期间或者遇有特殊情况,司法所应当及时了解掌握社区矫正人员的有关情况,可以根据需要要求社区矫正人员到办公场所报告、说明情况。

Where any person subject to community correction breaks supervision, the office of justice shall make report in a timely manner to the administrative organ of justice at the county level to organize pursuit and investigations.
 
社区矫正人员脱离监管的,司法所应当及时报告县级司法行政机关组织追查。

 
Article 20 Offices of justice shall, on a regular basis, go to the families of the persons subject to community correction, the entities where they work, the schools where they study and the communities where they reside, to obtain and verify the information on the ideological trends and actual performance of the persons subject to community correction.   第二十条 司法所应当定期到社区矫正人员的家庭、所在单位、就读学校和居住的社区了解、核实社区矫正人员的思想动态和现实表现等情况。

For any person subject to community correction who is released on bail for medical treatment, the office of justice shall, on a regular basis, communicate with the hospital where the person seeks medical treatment, obtain information on his or her health conditions, illness treatment and reexamination results in a timely manner, and give feedback as required to the organ which grants approval or makes the decision or the relevant prison or detention house.
 
对保外就医的社区矫正人员,司法所应当定期与其治疗医院沟通联系,及时掌握其身体状况及疾病治疗、复查结果等情况,并根据需要向批准、决定机关或者有关监狱、看守所反馈情况。

 
Article 21 Offices of justice shall record in a timely manner information on the acceptance of supervision and administration as well as participation in education and learning programs and community service by the persons subject to community correction, examine their performance on the acceptance of community correction on a regular basis, and conduct management through categorization of the persons subject to community correction according to examination results.   第二十一条 司法所应当及时记录社区矫正人员接受监督管理、参加教育学习和社区服务等情况,定期对其接受矫正的表现进行考核,并根据考核结果,对社区矫正人员实施分类管理。

 
Article 22 Where the administrative organ of justice finds that any person subject to community correction violates any provision on supervision and administration or falls under any circumstance prohibited by an order of the people's court, it shall dispatch personnel to investigate and verify the relevant information in a timely manner, collect the relevant certification materials, and put forward handling opinions.   第二十二条 发现社区矫正人员有违反监督管理规定或者人民法院禁止令情形的,司法行政机关应当及时派员调查核实情况,收集有关证明材料,提出处理意见。

 
Article 23 Where a person subject to community correction falls under any of the following circumstances, the administrative organ of justice at the county level shall give the person a warning and issue a written decision:   第二十三条 社区矫正人员有下列情形之一的,县级司法行政机关应当给予警告,并出具书面决定:

 
1. fails to register within the prescribed time limit; (一)未按规定时间报到的;

 
2. violates any provision on reporting, meeting guests, going out or changing residence; (二)违反关于报告、会客、外出、居住地变更规定的;

 
3. fails to participate in any education and learning program, community service or any other activity as required, and fails to make corrections upon education; (三)不按规定参加教育学习、社区服务等活动,经教育仍不改正的;

 
4. the person who is released on bail for medical treatment fails to submit illness reexamination information on time without any justified reason, or engages in social activity other than seeking medical treatment without approval, and fails to make corrections upon education; (四)保外就医的社区矫正人员无正当理由不按时提交病情复查情况,或者未经批准进行就医以外的社会活动且经教育仍不改正的;

 
5. violates any order of the people's court, and the circumstances are minor; or (五)违反人民法院禁止令,情节轻微的;

 
6. violates any other provision on supervision and administration. (六)其他违反监督管理规定的。

 
Article 24 Where any person subject to community correction violates any provision on supervision and administration or an order of the people's court, and is to be subject to public security administration punishment pursuant to law, the administrative organ of justice at the county level shall, in a timely manner, request the public security organ at the same level to impose punishment on the said person pursuant to law. The public security organ shall notify the administrative organ of justice at the county level of the handling result.   第二十四条法宝 社区矫正人员违反监督管理规定或者人民法院禁止令,依法应予治安管理处罚的,县级司法行政机关应当及时提请同级公安机关依法给予处罚。公安机关应当将处理结果通知县级司法行政机关。

 
Article 25 Where any person subject to community correction during probation or parole falls under any of the following circumstances, the administrative organ of justice at the same level where the person resides shall put forward a probation or parole cancellation proposal and submit the relevant certification materials to the people's court which rendered the original judgment and the people's court shall make a ruling pursuant to law within one month after receiving the proposal and materials:   第二十五条 缓刑、假释的社区矫正人员有下列情形之一的,由居住地同级司法行政机关向原裁判人民法院提出撤销缓刑、假释建议书并附相关证明材料,人民法院应当自收到之日起一个月内依法作出裁定:

 
1. violates an order of the people's court, and the circumstances are serious; (一)违反人民法院禁止令,情节严重的;

 
2. fails to register within the prescribed time limit or breaks supervision during the period of receiving community correction for a period of one month or more; (二)未按规定时间报到或者接受社区矫正期间脱离监管,超过一个月的;

 
3. is given any public security administration punishment due to the violation of any provision on supervision and administration, and fails to make corrections; (三)因违反监督管理规定受到治安管理处罚,仍不改正的;

 
4. is given a warning by the administrative organ of justice for three times, and fails to make corrections afterwards; or (四)受到司法行政机关三次警告仍不改正的;

 
5. violates any other relevant law, administrative regulation or provision on supervision and administration, and the circumstances are serious. (五)其他违反有关法律、行政法规和监督管理规定,情节严重的。

The copy of the probation or parole cancellation proposal of the administrative organ of justice and the written ruling of the people's court shall be sent concurrently to the people's procuratorate and public security organ at the same level where the person subject to community correction resides.
 
司法行政机关撤销缓刑、假释的建议书和人民法院的裁定书同时抄送社区矫正人员居住地同级人民检察院和公安机关。

 
Article 26 Where a person subject to community correction who is approved to temporarily serve a sentence outside of prison falls under any of the following circumstances, the county-level administrative organ of justice at the place where the person resides shall put forward a proposal on taking the person into custody and submit the relevant certification materials to the organ which granted approval or made the decision, and the latter shall make a decision pursuant to law within 15 days of receiving the proposal and materials:   第二十六条 暂予监外执行的社区矫正人员有下列情形之一的,由居住地县级司法行政机关向批准、决定机关提出收监执行的建议书并附相关证明材料,批准、决定机关应当自收到之日起十五日内依法作出决定:

 
1. is found to fail to meet the conditions for temporarily serving a sentence outside of prison; (一)发现不符合暂予监外执行条件的;

 
2. leaves the city or county (banner) where he or she resides without the approval of the administrative organ of justice, and refuses to make corrections after being given a warning, or refuses to report his or her whereabouts and breaks supervision; (二)未经司法行政机关批准擅自离开居住的市、县(旗),经警告拒不改正,或者拒不报告行踪,脱离监管的;

 
3. has been given any public security administration punishment due to the violation of any provision on supervision and administration, and fails to make corrections; (三)因违反监督管理规定受到治安管理处罚,仍不改正的;

 
4. has been given a warning by the administrative organ of justice on two instances, and fails to make corrections afterwards; (四)受到司法行政机关两次警告,仍不改正的;

 
5. fails to submit his or her illness reexamination information as required during the period when he or she is released on bail for medical treatment, and refuses to make corrections after being given a warning; (五)保外就医期间不按规定提交病情复查情况,经警告拒不改正的;

 
6. the term of sentence has not expired after the circumstances under which the person is approved to temporarily serve a sentence outside of prison cease to exist; (六)暂予监外执行的情形消失后,刑期未满的;

 
7. the surety is deprived of the surety conditions or the surety's qualification is revoked due to the failure to fulfill his or her obligations, and there is failure to recommend a new surety within the prescribed time limit; or (七)保证人丧失保证条件或者因不履行义务被取消保证人资格,又不能在规定期限内提出新的保证人的;

 
8. violates any other relevant law, administrative regulation or provision on supervision and administration, and the circumstances are serious. (八)其他违反有关法律、行政法规和监督管理规定,情节严重的。

A copy of the proposal of the administrative organ of justice on taking the person into custody and the written decision of the decision-making organ shall be sent concurrently to the people's procuratorate and the public security organ at the same level where the person subject to community correction resides.
 
司法行政机关的收监执行建议书和决定机关的决定书,应当同时抄送社区矫正人员居住地同级人民检察院和公安机关。

 
Article 27 Where the people's court makes a probation or parole cancellation ruling or decides to take into custody a convict subject to temporary service of a sentence outside of prison, the county-level administrative organ of justice at the place where the convict resides shall deliver the convict to the prison or detention house in a timely manner, and the public security organ shall offer assistance.   第二十七条 人民法院裁定撤销缓刑、假释或者对暂予监外执行罪犯决定收监执行的,居住地县级司法行政机关应当及时将罪犯送交监狱或者看守所,公安机关予以协助。

Where the prison administrative organ decides to take into custody a convict subject to temporary service of a sentence outside of prison, the prison personnel shall immediately go to the detention place to take the convict into custody.
 
监狱管理机关对暂予监外执行罪犯决定收监执行的,监狱应当立即赴羁押地将罪犯收监执行。

Where the public security organ decides to take into custody a convict subject to temporary service of a sentence outside of prison, the personnel of the detention house where the convict resides shall take the convict into custody.
 
公安机关对暂予监外执行罪犯决定收监执行的,由罪犯居住地看守所将罪犯收监执行。

 
Article 28 Where a person subject to community correction meets the statutory conditions for commutation, the county-level administrative organ of justice at the place where the person resides shall put forward a commutation proposal and submit the relevant certification materials, which shall be subject to the examination and approval of the administrative organ of justice at the prefecture (municipal) level and be submitted for ruling to the intermediate people's court of the place where the person subject to community correction resides. The people's court shall make a ruling pursuant to law within one month of receiving the proposal and materials; and for the proposal on the commutation of a sentence of a convict subject to temporary service of a sentence outside of prison, where the case circumstances are complicated or exceptional, the time for making the ruling may be extended for one month. A copy of the duplicates of the commutation proposal of the administrative organ of justice and the commutation ruling of the people's court shall be sent concurrently to the people's procuratorate and the public security organ at the same level where the person subject to community correction resides.   第二十八条 社区矫正人员符合法定减刑条件的,由居住地县级司法行政机关提出减刑建议书并附相关证明材料,经地(市)级司法行政机关审核同意后提请社区矫正人员居住地的中级人民法院裁定。人民法院应当自收到之日起一个月内依法裁定;暂予监外执行罪犯的减刑,案情复杂或者情况特殊的,可以延长一个月。司法行政机关减刑建议书和人民法院减刑裁定书副本,应当同时抄送社区矫正人员居住地同级人民检察院和公安机关。

 
Article 29 Before the term for community correction expires, the person subject to community correction shall make a personal summary, and the office of justice shall conduct a written appraisal based on his or her performance during community correction, and the examination opinions and community opinions, and put forward proposals on resettlement, assistance and education regarding such person.   第二十九条 社区矫正期满前,社区矫正人员应当作出个人总结,司法所应当根据其在接受社区矫正期间的表现、考核结果、社区意见等情况作出书面鉴定,并对其安置帮教提出建议。

 
Article 30 When the term for the person to be subject to community correction expires, the office of justice shall organize the community correction release announcement. The announcement shall be presided over by the personnel of the office of justice and proceed in an open manner under the prescribed procedures.   第三十条 社区矫正人员矫正期满,司法所应当组织解除社区矫正宣告。宣告由司法所工作人员主持,按照规定程序公开进行。

The office of justice shall, in accordance with the different circumstances of the persons subject to community correction, notify the relevant departments, villagers' (residents') committees, the representatives of the people, the entities where the persons subject to community correction work, and their family members, guardians or sureties to participate in the announcement.
 
司法所应当针对社区矫正人员不同情况,通知有关部门、村(居)民委员会、群众代表、社区矫正人员所在单位、社区矫正人员的家庭成员或者监护人、保证人参加宣告。

The announcement matters shall include: announcing appraisal opinions regarding the persons subject to community correction; announcing the expiry of the term for community correction and, pursuant to law, the release of community correction; announcing the expiry of the enforcement period and release of public surveillance for the persons sentenced to public surveillance; announcing the expiry of the test period for probation and the non-implementation of the original punishment for the personnel with probation sentences; and announcing the expiry of the test period and the completion of the enforcement of the original punishment for paroled personnel.
 
宣告事项应当包括:宣读对社区矫正人员的鉴定意见;宣布社区矫正期限届满,依法解除社区矫正;对判处管制的,宣布执行期满,解除管制;对宣告缓刑的,宣布缓刑考验期满,原判刑罚不再执行;对裁定假释的,宣布考验期满,原判刑罚执行完毕。

The administrative organ of justice at the county level shall issue the community correction release certificate to the persons subject to community correction; and notify the decision-making organ in writing, and at the same time, send a copy to the people's procuratorate and public security organ at the county level.
 
县级司法行政机关应当向社区矫正人员发放解除社区矫正证明书,并书面通知决定机关,同时抄送县级人民检察院和公安机关。

Where the imprisonment term of the persons subject to community correction who are approved to serve sentences outside of prison expires, the prison or detention house shall handle the formalities for releasing the convict upon the serving of the full sentence pursuant to law.
 
暂予监外执行的社区矫正人员刑期届满的,由监狱、看守所依法为其办理刑满释放手续。

 
Article 31 Where any person subject to community correction dies, is taken into custody upon decision or is sentenced to prison, community correction shall terminate.   第三十一条 社区矫正人员死亡、被决定收监执行或者被判处监禁刑罚的,社区矫正终止。

Where a person subject to community correction dies during the period of community correction, the administrative organ of justice at the county level shall, in a timely manner, notify in writing the organ which granted approval or made the decision regarding community correction, and notify the people's procuratorate at the county level.
 
社区矫正人员在社区矫正期间死亡的,县级司法行政机关应当及时书面通知批准、决定机关,并通报县级人民检察院。

 
Article 32 For a convict who is deprived of political rights and serves a sentence in the community, the administrative organ of justice shall assist the public security organ in supervising the convict's compliance with the provisions of Article 54爬数据可耻 of the Criminal Law, and obtain the relevant information in a timely manner. Convicts who are deprived of political rights may voluntarily participate in psychological guidance, vocational training and vocational guidance activities organized by the administrative organ of justice.   第三十二条 对于被判处剥夺政治权利在社会上服刑的罪犯,司法行政机关配合公安机关,监督其遵守刑法五十四条的规定,并及时掌握有关信息。被剥夺政治权利的罪犯可以自愿参加司法行政机关组织的心理辅导、职业培训和就业指导活动。

 
Article 33 Community correction of a minor shall be implemented in accordance with the following provisions under the principles of education, reform and rehabilitation.   第三十三条 对未成年人实施社区矫正,应当遵循教育、感化、挽救的方针,按照下列规定执行:

 
1. community correction of the minor shall be conducted separately from adults; (一)对未成年人的社区矫正应当与成年人分开进行;

 
2. the identity of the minor subject to community correction shall be protected, the correction release announcement shall not be made in an open manner, and correction files shall be kept confidential; (二)对未成年社区矫正人员给予身份保护,其矫正宣告不公开进行,其矫正档案应当保密;

 
3. the correction team of the minor subject to community correction shall consist of personnel who are familiar with the growth characteristics of adolescents; (三)未成年社区矫正人员的矫正小组应当有熟悉青少年成长特点的人员参加;

 
4. supervision and administration measures in the best interests of the development of the minor's physical and psychological health shall be undertaken in light of the minor's age, psychological features, physical and psychological growth and other particular circumstances; (四)针对未成年人的年龄、心理特点和身心发育需要等特殊情况,采取有益于其身心健康发展的监督管理措施;

 
5. ideological, legal, moral and psychological guidance shall be conducted in a manner that is suited to acceptance by the minor; (五)采用易为未成年人接受的方式,开展思想、法制、道德教育和心理辅导;

 
6. relevant departments shall be coordinated to offer assistance for the schooling and future employment of the minor subject to community correction; (六)协调有关部门为未成年社区矫正人员就学、就业等提供帮助;

 
7. guardians of the minor subject to community correction shall be urged to fulfill guardian functions and assume the obligations of nurturing and educating; and (七)督促未成年社区矫正人员的监护人履行监护职责,承担抚养、管教等义务;

 
8. other necessary measures shall be taken in the best interests of the minor subject to community correction so that he or she can be reformed and integrated into normal social life. (八)采取其他有利于未成年社区矫正人员改过自新、融入正常社会生活的必要措施。

The provisions of the aforesaid paragraph shall apply to the persons subject to community correction who commit crimes under the age of 18 and are given a punishment lighter than a fixed-term imprisonment of five years.
 
犯罪的时候不满十八周岁被判处五年有期徒刑以下刑罚的社区矫正人员,适用前款规定。

 
Article 34 When the term of a person subject to community correction expires, the office of justice shall notify the person of the relevant provisions on his or her resettlement, assistance and education, properly handle hand-over formalities with the departments of resettlement, assistance and education, and transfer the relevant materials.   第三十四条 社区矫正人员社区矫正期满的,司法所应当告知其安置帮教有关规定,与安置帮教工作部门妥善做好交接,并转交有关材料。

 
Article 35 The administrative organ of justice shall establish systems for regular meetings, notifications, business training, information report and submission, statistics and file management, law enforcement evaluation, law enforcement publicity as well as supervision and inspection, and guarantee the standard operation of community correction.   第三十五条 司法行政机关应当建立例会、通报、业务培训、信息报送、统计、档案管理以及执法考评、执法公开、监督检查等制度,保障社区矫正工作规范运行。

The administrative organ of justice shall establish an emergency response mechanism, and if it finds that any person subject to community correction accidentally dies, commits any crime, or participates in any mass incident, it shall immediately coordinate and cooperate with the public security organ and other relevant departments, properly handle the situation, and report the relevant information to the superior administrative organ of justice and the relevant departments in a timely manner.
 
司法行政机关应当建立突发事件处置机制,发现社区矫正人员非正常死亡、实施犯罪、参与群体性事件的,应当立即与公安机关等有关部门协调联动、妥善处置,并将有关情况及时报告上级司法行政机关和有关部门。

Administrative organs of justice, public security organs, people's procuratorates and people's courts shall establish an information exchange platform for the persons subject to community correction in order to share dynamic information on community correction.
 
司法行政机关和公安机关、人民检察院、人民法院建立社区矫正人员的信息交换平台,实现社区矫正工作动态数据共享。

 
Article 36 The personal safety, legal property, rights of defense, appeal, accusation and right to report violation, and other rights that have not been deprived or restricted pursuant to law of the persons subject to community correction shall not be infringed upon. The persons subject to community correction shall not be discriminated against in terms of education, employment and social welfare.   第三十六条 社区矫正人员的人身安全、合法财产和辩护、申诉、控告、检举以及其他未被依法剥夺或者限制的权利不受侵犯。社区矫正人员在就学、就业和享受社会保障等方面,不受歧视。

Personnel in administrative organs of justice and offices of justice shall diligently listen to and appropriately resolve the problems and difficulties reported by the persons subject to community correction, and protect their legitimate rights and interests pursuant to law.
 
司法工作人员应当认真听取和妥善处理社区矫正人员反映的问题,依法维护其合法权益。

 
Article 37 Where the people's procuratorate finds that any law enforcement activity regarding community correction violates any law or the provisions of these Measures, it shall issue oral correction opinions and prepare an illegal act correction notice or a prosecutorial proposal according to the different circumstances. The organ that delivers the person for enforcement and the implementation organ shall make corrections and rectifications in a timely manner, and notify the people's procuratorate of the relevant information.   第三十七条 人民检察院发现社区矫正执法活动违反法律和本办法规定的,可以区别情况提出口头纠正意见、制发纠正违法通知书或者检察建议书。交付执行机关和执行机关应当及时纠正、整改,并将有关情况告知人民检察院。

 
Article 38 During the implementation of community correction, where any personnel in administrative organs of justice and offices of justice neglect duties, show preferential treatment, engage in fraud, abuse power, or commit any other conduct in violation of any law or discipline, such personnel shall be subject to disciplinary actions pursuant to law; and if any crime has been constituted, the personnel shall be subject to criminal liability pursuant to law.   第三十八条 在实施社区矫正过程中,司法工作人员有玩忽职守、徇私舞弊、滥用职权等违法违纪行为的,依法给予相应处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

 
Article 39 The people's courts, people's procuratorates, public security organs and administrative organs of justice at all levels shall effectively strengthen the organization of and leadership to community correction, improve the work mechanism, specify the work bodies, designate personnel, and offer work funds to guarantee the smooth implementation of community correction.   第三十九条 各级人民法院、人民检察院、公安机关、司法行政机关应当切实加强对社区矫正工作的组织领导,健全工作机制,明确工作机构,配备工作人员,落实工作经费,保障社区矫正工作的顺利开展。

 
Article 40 These Measures shall come into force on March 1, 2012. For any inconsistency between these Measures and the provisions on community correction issued by the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security and the Ministry of Justice, these Measures shall prevail.   第四十条 本办法自2012年3月1日起施行。最高人民法院、最高人民检察院、公安部、司法部之前发布的有关社区矫正的规定与本办法不一致的,以本办法为准。
 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese