>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Trial of Civil Public Interest Actions regarding Consumption [Effective]
最高人民法院关于审理消费民事公益诉讼案件适用法律若干问题的解释 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court 

最高人民法院公告

The Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Trial of Civil Public Interest Actions regarding Consumption, as adopted at the 1677th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on February 1, 2016, is hereby issued, and shall come into force on May 1, 2016. 《最高人民法院关于审理消费民事公益诉讼案件适用法律若干问题的解释》已于2016年2月1日由最高人民法院审判委员会第1677次会议通过,现予公布,自2016年5月1日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
April 24, 2016 2016年4月24日
Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Trial of Civil Public Interest Actions regarding Consumption 最高人民法院关于审理消费民事公益诉讼案件适用法律若干问题的解释
(Interpretation No. 10 [2016] of the Supreme People's Court, adopted at the 1677th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on February 1, 2016 and to come into force on May 1, 2016) (2016年2月1日最高人民法院审判委员会第1677次会议通过,自2016年5月1日起施行 法释〔2016〕10号)
In order to properly try civil public interest actions regarding consumption, this Interpretation is developed in accordance with the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, the Tort Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumer Rights and Interests, and other relevant legal provisions and in light of the judicial practice. 为正确审理消费民事公益诉讼案件,根据《中华人民共和国民事诉讼法》《中华人民共和国侵权责任法》《中华人民共和国消费者权益保护法》等法律规定,结合审判实践,制定本解释。
Article 1 Where the China Consumers' Association (“CCA”) and consumers' associations set up in provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government institute civil public interest actions regarding consumption against business operators that infringe upon the lawful rights and interests of many unspecific consumers or have acts of endangering the personal and property safety of consumers and impairing the public interests, this interpretation shall apply.   第一条 中国消费者协会以及在省、自治区、直辖市设立的消费者协会,对经营者侵害众多不特定消费者合法权益或者具有危及消费者人身、财产安全危险等损害社会公共利益的行为提起消费民事公益诉讼的,适用本解释。
This Interpretation shall apply to civil public interest actions regarding consumption instituted by authorities and social organizations as prescribed in the law or authorized by the National People's Congress and the Standing Committee thereof. 法律规定或者全国人大及其常委会授权的机关和社会组织提起的消费民事公益诉讼,适用本解释。
Article 2 Where the commodities or services provided by a business operator fall under any of the following circumstances, the provisions of Article 47 of the Law on the Protection of Consumer Rights and Interests shall apply:   第二条 经营者提供的商品或者服务具有下列情形之一的,适用消费者权益保护法四十七条规定:
(1) The commodities or services provided by the business operator have defects, which impair the lawful rights and interests of many unspecific consumers. (一)提供的商品或者服务存在缺陷,侵害众多不特定消费者合法权益的;
(2) The commodities or services provided by the business operator may endanger the personal and property safety of consumers and the business operator fails to make a truthful explanation and plain warning or fails to indicate the methods for properly using commodities or accepting services and the methods for preventing the occurrence of damage; or the business operator makes a false or misleading publicity of information on the quality, performance, use, and term of validity of the commodities or services it provides. (二)提供的商品或者服务可能危及消费者人身、财产安全,未作出真实的说明和明确的警示,未标明正确使用商品或者接受服务的方法以及防止危害发生方法的;对提供的商品或者服务质量、性能、用途、有效期限等信息作虚假或引人误解宣传的;
(3) There are risks endangering the personal and property safety of consumers in such business premises as hotels, shopping malls, restaurants, banks, airports, stations, ports, movie theatres, scenic spots, and entertainment venues. (三)宾馆、商场、餐馆、银行、机场、车站、港口、影剧院、景区、娱乐场所等经营场所存在危及消费者人身、财产安全危险的;
(4) By means of standard terms, notices, statements, and on-site posters, among others, the business operator makes unfair or unreasonable provisions for consumers where the rights of consumers are excluded or restricted, the responsibilities of the business operator are mitigated or exempted, and the responsibilities of consumers are aggravated. (四)以格式条款、通知、声明、店堂告示等方式,作出排除或者限制消费者权利、减轻或者免除经营者责任、加重消费者责任等对消费者不公平、不合理规定的;
(5) The business operator commits other acts that impair the lawful rights and interests of many unspecific consumers, endanger the personal and property safety of consumers, and impair the public interests. (五)其他侵害众多不特定消费者合法权益或者具有危及消费者人身、财产安全危险等损害社会公共利益的行为。
Article 3 The relevant provisions of Article 285 of the Interpretation of the Supreme People's Court on the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China shall apply to the jurisdiction of civil public interest actions regarding consumption.   第三条 消费民事公益诉讼案件管辖适用《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉的解释》第二百八十五条的有关规定。
With the approval of the Supreme People's Court, the higher people's courts may, in light of the actual circumstances within their respective jurisdictions, determine some intermediate people's courts within their respective jurisdictions to try civil public interest actions regarding consumption of first instance. 经最高人民法院批准,高级人民法院可以根据本辖区实际情况,在辖区内确定部分中级人民法院受理第一审消费民事公益诉讼案件。
Article 4 Before a civil public interest action regarding consumption is instituted, the following materials shall be submitted:   第四条 提起消费民事公益诉讼应当提交下列材料:
(1) a written complaint complying with the provisions of Article 121 of the Civil Procedure Law, with copies in the number of defendants; (一)符合民事诉讼法一百二十一条规定的起诉状,并按照被告人数提交副本;
(2) the preliminary evidence proving that the defendant's acts infringe upon the lawful rights and interests of many unspecific consumers, endanger the personal and property safety of consumers, and impair the public interests; and (二)被告的行为侵害众多不特定消费者合法权益或者具有危及消费者人身、财产安全危险等损害社会公共利益的初步证据;
(3) the evidentiary materials that the consumers' organization has performed public interest responsibilities as prescribed in item (4) or (5) of Article 37 of the Law on the Protection of Consumer Rights and Interests for the matters involved. (三)消费者组织就涉诉事项已按照消费者权益保护法三十七条第四项或者第五项的规定履行公益性职责的证明材料。
Article 5 Where the people's court holds that the claims made by the plaintiff are insufficient to protect the public interests, the people's court may make an explanation to the plaintiff that the plaintiff may alter or increase claims, including cessation of infringement.   第五条 人民法院认为原告提出的诉讼请求不足以保护社会公共利益的,可以向其释明变更或者增加停止侵害等诉讼请求。
Article 6 After accepting a civil public interest action regarding consumption, the people's court shall announce information on case acceptance and notify the relevant administrative department in writing within ten days from the day on which the action is docketed.   第六条 人民法院受理消费民事公益诉讼案件后,应当公告案件受理情况,并在立案之日起十日内书面告知相关行政主管部门。
Article 7 After the people's court accepts a civil public interest action regarding consumption, other authority or social organization that may institute an action according to the law may apply for participating in the action before the opening of court session of first instance.   第七条 人民法院受理消费民事公益诉讼案件后,依法可以提起诉讼的其他机关或者社会组织,可以在一审开庭前向人民法院申请参加诉讼。
Where such authority or social organization is allowed by the people's court to participate in the action, it shall be listed as a co-plaintiff; and if such authority or social organization fails to file an application within the prescribed time limit, it is not allowed to participate in the action. 人民法院准许参加诉讼的,列为共同原告;逾期申请的,不予准许。
Article 8 The authority or social organization that has the right to institute a civil public interest action regarding consumption may apply for evidence preservation in accordance with the provisions of Article 81 of the Civil Procedure Law.   第八条 有权提起消费民事公益诉讼的机关或者社会组织,可以依据民事诉讼法八十一条规定申请保全证据。
Article 9 Where, after the people's court accepts a civil public interest action regarding consumption, a consumer suffering damage from the same infringement applies for participating in the action, the people's court shall notify the consumer of claiming rights in accordance with the provisions of Article 119 of the Civil Procedure Law.   第九条 人民法院受理消费民事公益诉讼案件后,因同一侵权行为受到损害的消费者申请参加诉讼的,人民法院应当告知其根据民事诉讼法一百一十九条规定主张权利。
Article 10 Where, after the people's court accepts a civil public interest action regarding consumption, a consumer suffering damage from the same infringement requests the people's court to suspend the action he or she has instituted in accordance with the provisions of Article 119 of the Civil Procedure Law, the people's court may permit such suspension.   第十条 消费民事公益诉讼案件受理后,因同一侵权行为受到损害的消费者请求对其根据民事诉讼法一百一十九条规定提起的诉讼予以中止,人民法院可以准许。
Article 11 The people's court shall not accept a counterclaim that is made by the defendant in the process of trying a civil public interest action regarding consumption.   第十一条 消费民事公益诉讼案件审理过程中,被告提出反诉的,人民法院不予受理。
Article 12 The people's court shall not admit the facts acknowledged by the plaintiff in the action that are unfavorable for the plaintiff if the people's court holds that such facts damage the public interests.   第十二条 原告在诉讼中承认对己方不利的事实,人民法院认为损害社会公共利益的,不予确认。
Article 13 Where, in a civil public interest action regarding consumption, the plaintiff requests that the defendant should assume such civil liabilities as ceasing the infringement, removing obstacles, eliminating dangers, and offering apologies, the people's court may support such request.   第十三条 原告在消费民事公益诉讼案件中,请求被告承担停止侵害、排除妨碍、消除危险、赔礼道歉等民事责任的,人民法院可予支持。
Where a business operator uses standard terms, notices, statements, or on-site posters to exclude or restrict the rights of consumers, mitigate or exempt responsibilities of the business operator, and aggravate the responsibilities of consumers and the plaintiff alleges that the claims unfair or unreasonable for consumers should be invalid, the people's court shall support such allegation of the plaintiff. 经营者利用格式条款或者通知、声明、店堂告示等,排除或者限制消费者权利、减轻或者免除经营者责任、加重消费者责任,原告认为对消费者不公平、不合理主张无效的,人民法院可予支持。
Article 14 After the judgment of a civil public interest action regarding consumption comes into force, the people's court shall, within ten days, notify the relevant administrative department of the judgment in writing and may issue judicial suggestions.   第十四条 消费民事公益诉讼案件裁判生效后,人民法院应当在十日内书面告知相关行政主管部门,并可发出司法建议。
Article 15 Where after the judgment of a civil public interest action regarding consumption comes into force, other authority or social organization as qualified as a plaintiff institutes a separate civil public interest action regarding consumption for the same infringement, the people's court shall not accept such action as instituted by the authority or social organization.   第十五条 消费民事公益诉讼案件的裁判发生法律效力后,其他依法具有原告资格的机关或者社会组织就同一侵权行为另行提起消费民事公益诉讼的,人民法院不予受理。
Article 16 Where consumers suffering damage from the same infringement institute an action in accordance with the provisions of Article 119 of the Civil Procedure Law, it is unnecessary for both the plaintiff and the defendant to assume the burden of proof for facts that have been identified in an effective judgment of a civil public interest action regarding consumption, unless the party involved raises an objection to such facts and provides contrary evidence sufficient to reverse such facts.   第十六条 已为消费民事公益诉讼生效裁判认定的事实,因同一侵权行为受到损害的消费者根据民事诉讼法一百一十九条规定提起的诉讼,原告、被告均无需举证证明,但当事人对该事实有异议并有相反证据足以推翻的除外。
Where it is identified in the effective judgment of a civil public interest action regarding consumption that the business operator has illegal activities, if consumers suffering damage from the same infringement institute an action in accordance with the provisions of Article 119 of the Civil Procedure Law and the plaintiff alleges that such effective judgment is applicable, the people's court shall support such allegation of the plaintiff, unless the defendant has contrary evidence sufficient to reverse the allegation. Where the defendant contends that the identification conclusion favorable to the defendant should be directly applicable, but the people's court does not support such contention of the defendant, the defendant shall still assume the corresponding burden of proof. 消费民事公益诉讼生效裁判认定经营者存在不法行为,因同一侵权行为受到损害的消费者根据民事诉讼法一百一十九条规定提起的诉讼,原告主张适用的,人民法院可予支持,但被告有相反证据足以推翻的除外。被告主张直接适用对其有利认定的,人民法院不予支持,被告仍应承担相应举证证明责任。
Article 17 Where the plaintiff alleges that the defendant should assume the expenses incurred by the plaintiff for taking reasonable prevention and disposal measures for ceasing the infringement, removing obstacles, and eliminating dangers, the people's court may support such allegation.   第十七条 原告为停止侵害、排除妨碍、消除危险采取合理预防、处置措施而发生的费用,请求被告承担的,人民法院可予支持。
Article 18 The people's court may, in light of the actual circumstances, support the plaintiff's claims for the reasonable expenses incurred in the investigation and evidence-taking of the infringement by the plaintiff and the agent ad litem thereof, the identification expenses, and the reasonable lawyer's fees.   第十八条 原告及其诉讼代理人对侵权行为进行调查、取证的合理费用、鉴定费用、合理的律师代理费用,人民法院可根据实际情况予以相应支持。
Article 19 This Interpretation shall come into force on May 1, 2016.   第十九条 本解释自2016年5月1日起施行。
This Interpretation shall apply to actions newly accepted by the people's court of first instance after this Interpretation comes into force. 本解释施行后人民法院新受理的一审案件,适用本解释。
This Interpretation shall not apply to actions that have been accepted by the people's courts of first instance and second instance before this Interpretation comes into force but have not been closed after this Interpretation comes into force and actions for which a final judgment has been entered before this Interpretation comes into force and of which a party files a petition for retrial or which a decision is made under the trial supervision procedure to retry after this Interpretation comes into force. 本解释施行前人民法院已经受理、施行后尚未审结的一审、二审案件,以及本解释施行前已经终审、施行后当事人申请再审或者按照审判监督程序决定再审的案件,不适用本解释。
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese