>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Trial of Civil Public Interest Actions regarding Consumption [Revised]
最高人民法院关于审理消费民事公益诉讼案件适用法律若干问题的解释 [已被修订]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court 

最高人民法院公告

The Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Trial of Civil Public Interest Actions regarding Consumption, as adopted at the 1677th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on February 1, 2016, is hereby issued, and shall come into force on May 1, 2016. 《最高人民法院关于审理消费民事公益诉讼案件适用法律若干问题的解释》已于2016年2月1日由最高人民法院审判委员会第1677次会议通过,现予公布,自2016年5月1日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
April 24, 2016 2016年4月24日
Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Trial of Civil Public Interest Actions regarding Consumption 最高人民法院关于审理消费民事公益诉讼案件适用法律若干问题的解释
(Interpretation No. 10 [2016] of the Supreme People's Court, adopted at the 1677th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on February 1, 2016 and to come into force on May 1, 2016) (2016年2月1日最高人民法院审判委员会第1677次会议通过,自2016年5月1日起施行 法释〔2016〕10号)
In order to properly try civil public interest actions regarding consumption, this Interpretation is developed in accordance with the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, the Tort Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumer Rights and Interests, and other relevant legal provisions and in light of the judicial practice. 为正确审理消费民事公益诉讼案件,根据《中华人民共和国民事诉讼法》《中华人民共和国侵权责任法》《中华人民共和国消费者权益保护法》等法律规定,结合审判实践,制定本解释。
Article 1 Where the China Consumers' Association (“CCA”) and consumers' associations set up in provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government institute civil public interest actions regarding consumption against business operators that infringe upon the lawful rights and interests of many unspecific consumers or have acts of endangering the personal and property safety of consumers and impairing the public interests, this interpretation shall apply.   第一条 中国消费者协会以及在省、自治区、直辖市设立的消费者协会,对经营者侵害众多不特定消费者合法权益或者具有危及消费者人身、财产安全危险等损害社会公共利益的行为提起消费民事公益诉讼的,适用本解释。
This Interpretation shall apply to civil public interest actions regarding consumption instituted by authorities and social organizations as prescribed in the law or authorized by the National People's Congress and the Standing Committee thereof. 法律规定或者全国人大及其常委会授权的机关和社会组织提起的消费民事公益诉讼,适用本解释。
Article 2 Where the commodities or services provided by a business operator fall under any of the following circumstances, the provisions of Article 47 of the Law on the Protection of Consumer Rights and Interests shall apply:   第二条 经营者提供的商品或者服务具有下列情形之一的,适用消费者权益保护法四十七条规定:
(1) The commodities or services provided by the business operator have defects, which impair the lawful rights and interests of many unspecific consumers. (一)提供的商品或者服务存在缺陷,侵害众多不特定消费者合法权益的;
(2) The commodities or services provided by the business operator may endanger the personal and property safety of consumers and the business operator fails to make a truthful explanation and plain warning or fails to indicate the methods for properly using commodities or accepting services and the methods for preventing the occurrence of damage; or the business operator makes a false or misleading publicity of information on the quality, performance, use, and term of validity of the commodities or services it provides. (二)提供的商品或者服务可能危及消费者人身、财产安全,未作出真实的说明和明确的警示,未标明正确使用商品或者接受服务的方法以及防止危害发生方法的;对提供的商品或者服务质量、性能、用途、有效期限等信息作虚假或引人误解宣传的;
(3) There are risks endangering the personal and property safety of consumers in such business premises as hotels, shopping malls, restaurants, banks, airports, stations, ports, movie theatres, scenic spots, and entertainment venues. (三)宾馆、商场、餐馆、银行、机场、车站、港口、影剧院、景区、娱乐场所等经营场所存在危及消费者人身、财产安全危险的;
(4) By means of standard terms, notices, statements, and on-site posters, among others, the business operator makes unfair or unreasonable provisions for consumers where the rights of consumers are excluded or restricted, the responsibilities of the business operator are mitigated or exempted, and the responsibilities of consumers are aggravated. (四)以格式条款、通知、声明、店堂告示等方式,作出排除或者限制消费者权利、减轻或者免除经营者责任、加重消费者责任等对消费者不公平、不合理规定的;
(5) The business operator commits other acts that impair the lawful rights and interests of many unspecific consumers, endanger the personal and property safety of consumers, and impair the public interests. (五)其他侵害众多不特定消费者合法权益或者具有危及消费者人身、财产安全危险等损害社会公共利益的行为。
Article 3 The relevant provisions of Article 285 of the Interpretation of the Supreme People's Court on the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China shall apply to the jurisdiction of civil public interest actions regarding consumption.   第三条 消费民事公益诉讼案件管辖适用《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉的解释》第二百八十五条的有关规定。
With the approval of the Supreme People's Court, the higher people's courts may, in light of the actual circumstances within their respective jurisdictions, determine some intermediate people's courts within their respective jurisdictions to try civil public interest actions regarding consumption of first instance. 经最高人民法院批准,高级人民法院可以根据本辖区实际情况,在辖区内确定部分中级人民法院受理第一审消费民事公益诉讼案件。
Article 4 Before a civil public interest action regarding consumption is instituted, the following materials shall be submitted:
......
   第四条 提起消费民事公益诉讼应当提交下列材料:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese