>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
The Provisions on the Administration of Chinese-foreign Cooperative Production of Films(2016 Revision) [Revised]
中外合作摄制电影片管理规定(2016修正) [已被修订]
【法宝引证码】

The Provisions on the Administration of Chinese-foreign Cooperative Production of Films

 

中外合作摄制电影片管理规定

(Issued by the Order No. 31 of the State Administration of Radio, Film and Television on July 6, 2004 and amended according to the Decision of the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television on Amending Some Rules on May 4, 2016) (2004年7月6日国家广播电影电视总局令第31号发布 根据2016年5月4日《国家新闻出版广电总局关于修改部分规章的决定》修正)

Article 1 These Provisions are formulated in accordance with the Regulations on the Administration of Films in order to promote the creation and production of films, to safeguard the lawful rights and interests of the producers of and the persons relevant to Chinese-foreign cooperative production of films and to promote the exchange of Chinese and foreign films.   第一条 为繁荣电影创作生产,维护中外合作摄制电影片的制片者及相关人员的合法权益,促进中外电影交流,根据《电影管理条例》,制定本规定。
Article 2 For the purposes of these Provisions, the term “Chinese-foreign cooperative production of films” means that any Chinese films producer (hereinafter referred to as “Chinese party”) who obtains the License for Producing Films or the License for Producing Film (Single Film) and any foreign films producer (hereinafter referred to as “foreign party”) produce films jointly, harmoniously or by entrustment in China.   第二条 本规定所称中外合作摄制电影片,是指依法取得《摄制电影许可证》或《摄制电影片许可证(单片)》的境内电影制片者(以下简称中方)与境外电影制片者(以下简称外方)在中国境内外联合摄制、协作摄制、委托摄制电影片。
Article 3 These Provisions shall apply to such films (including film films, digital films and telecines etc.) as features films, cartoons, popular science films, documentary films and special topics films.   第三条 本规定适用于中外电影制片者在中国境内外合作摄制的故事片、美术片、科教片、纪录片、专题片等电影片(含胶片电影、数字电影、电视电影等)。
Article 4 The administrative department of radio, film and television of the State Council shall be responsible for the administration of Chinese-foreign cooperative production of films.   第四条 国务院广播影视行政部门负责中外合作摄制电影的管理工作。
Article 5 Chinese-foreign cooperative production of films shall take the following means:   第五条 中外合作摄制电影片包括下列形式:
(1) joint production, i.e. the way of production by which the Chinese and foreign parties jointly contribute capitals (including funds, labor or kinds), produce films and share interests and risks; (一)联合摄制,即由中外双方共同投资(含资金、劳务或实物)、共同摄制、共同分享利益及共同承担风险的摄制形式;
(2) harmonious production, i.e. the way of production by which the foreign party contributes capitals, the Chinese party provides with considerations such assistances as equipment, apparatuses, sites and labor, and the film is done in China; and (二)协作摄制,即外方出资,在中国境内拍摄,中方有偿提供设备、器材、场地、劳务等予以协助的摄制形式;
(3) production by entrustment, i.e. the way of production by which the foreign party entrusts the Chinese party to do films on behalf of it. (三)委托摄制,即外方委托中方在中国境内代为摄制的摄制形式。
Article 6 Chinese-foreign cooperative production of films shall comply with the following principles:   第六条 中外合作摄制电影片应当遵循以下原则:
(1) it shall abide by Chinese constitution, laws and regulations and relevant provisions; (一)符合中国宪法、法律、法规及有关规定;
(2) it shall respect the custom, religions, beliefs and life habits of all Chinese nationalities; (二)尊重中国各民族的风俗、宗教、信仰和生活习惯;
(3) it shall be beneficial to the promotion of the excellent traditional cultures of the Chinese Nation; (三)有利于弘扬中华民族的优秀文化传统;
(4) it shall be beneficial to China's economic, cultural or ideological and ethical construction and social security; (四)有利于中国的经济建设、文化建设、思想道德建设和社会安定;
(5) it shall be beneficial to the exchange of Chinese and foreign films; and (五)有利于中外电影交流;
(6) it may not impair any interest of the third country. (六)不得损害第三国的利益。
Article 7 The state shall implement the license system on Chinese-foreign cooperative production of films.   第七条 国家对中外合作摄制电影片实行许可制度。
Any entity or individual that does not obtain the License for Chinese-foreign Cooperative Production of Films or the approval document may not produce a film cooperatively with any foreign entity or individual. Without approval, no foreign entity or individual may produce a film independently in China.
......
 境内任何单位或个人未取得《中外合作摄制电影片许可证》或批准文件,不得与境外单位或个人合作摄制电影片。未经批准,境外单位或个人不得在中国境内独立摄制电影片。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese