>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations on Administration of Urban Roads [Revised]
城市道路管理条例 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Decree of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No. 198)
 
(第198号)


The Regulations on Administration of Urban Roads is promulgated and effective as of October1, 1996.
 
现发布《城市道路管理条例》,自1996年10月1日起施行。

Premier Li Peng
 
总理 李鹏

June 4, 1996
 
一九九六年六月四日

Regulations on Administration of Urban Roads
 
城市道路管理条例

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 These Regulations are formulated for the purpose of enhancing the administration of urban roads, ensuring the good condition of urban roads, bringing the functions of urban roads into full play, and promoting urban economic and social development.   第一条 为了加强城市道路管理,保障城市道路完好,充分发挥城市道路功能,促进城市经济和社会发展,制定本条例。

 
Article 2 Urban roads referred to in these Regulations mean roads, bridges and auxiliary facilities thereof with certain technical conditions in cities which are used for vehicles and pedestrians to pass through.   第二条 本条例所称城市道路,是指城市供车辆、行人通行的,具备一定技术条件的道路、桥梁及其附属设施。

 
Article 3 These Regulations are applicable to urban road planning, construction, maintenance, service and road administration.   第三条 本条例适用于城市道路规划、建设、养护、维修和路政管理。

 
Article 4 The administration of urban roads shall apply the principles of unified planning, matching facility construction, coordinated development and of paying equal attention to construction, maintenance and administration.   第四条 城市道路管理实行统一规划、配套建设、协调发展和建设、养护、管理并重的原则。

 
Article 5 The State encourages and supports the scientific and technical research into urban roads, and the dissemination of advanced technologies and the upgrading of the scientific and technical level in the administration of urban roads.   第五条 国家鼓励和支持城市道路科学技术研究,推广先进技术,提高城市道路管理的科学技术水平。

 
Article 6 The competent construction administrative department of the State Council is in charge of the work of administration of urban roads in the whole country.   第六条 国务院建设行政主管部门主管全国城市道路管理工作。

The competent urban construction administrative departments of the people's governments of provinces and autonomous regions are in charge of the work of administration of urban roads in their respective administrative areas.
 
省、自治区人民政府城市建设行政主管部门主管本行政区域内的城市道路管理工作。

The competent municipal engineering administrative departments of the people' s governments of the cities at or above the county level are in charge of the work of administration of urban roads within their respective administrative areas.
 
县级以上城市人民政府市政工程行政主管部门主管本行政区域内的城市道路管理工作。

 
Chapter II Planning and Construction 

第二章 规划和建设


 
Article 7 The people's governments of cities at or above the county level shall organize the departments of municipal engineering, urban planning, public security and communications to work out, based on the overall municipal planning, the urban road development planning.   第七条 县级以上城市人民政府应当组织市政工程、城市规划、公安交通等部门,根据城市总体规划编制城市道路发展规划。

The competent administrative departments of municipal engineering shall produce, based on the urban road development planning, the annual plan for urban road construction, which will be implemented upon the approval by the city governments.
 
市政工程行政主管部门应当根据城市道路发展规划,制定城市道路年度建设计划,经城市人民政府批准后实施。

 
Article 8 The funds for urban road construction may be raised, in accordance with relevant provisions of the State, through such channels as government investment, raising funds, domestic or foreign loans, revenue derived from the compensated use of State - owned land and the issuance of bonds.   第八条 城市道路建设资金可以按照国家有关规定,采取政府投资、集资、国内外贷款、国有土地有偿使用收入、发行债券等多种渠道筹集。

 
Article 9 The construction of urban roads shall comply with the technical standards for urban roads.   第九条 城市道路的建设应当符合城市道路技术规范。

 
Article 10 Where the government invests in the construction of urban roads, the competent administrative department of municipal engineering shall, based on the urban road development planning and the annual construction plan, organize the construction thereof.   第十条 政府投资建设城市道路的,应当根据城市道路发展规划和年度建设计划,由市政工程行政主管部门组织建设。

Where an institution invests in the construction of urban roads, the construction thereof shall comply with urban road development planning, and be approved by the competent administrative department of municipal engineering.
 
单位投资建设城市道路的,应当符合城市道路发展规划,并经市政工程行政主管部门批准。

The roads in urban residential quarters and development zones shall be respectively incorporated into the construction plan of the residential quarters and development zones, and be built as matching facilities therefor.
 
城市住宅小区、开发区内的道路建设,应当分别纳入住宅小区、开发区的开发建设计划配套建设。

 
Article 11 The State encourages the investment in the construction of urban roads by domestic and foreign enterprises and other organizations as well as individuals according to the urban road development planning.   第十一条 国家鼓励国内外企业和其他组织以及个人按照城市道路发展规划,投资建设城市道路。

 
Article 12 The construction plans for pipe and pole facilities appendant to urban roads, such as water supply, drainage, gas, thermosetting, power supply, communications, fire prevention, etc., shall be harmonized with urban road development planning and annual construction plans. These facilities shall be built in step with the development of urban roads on the basis of the construction principle that underground facilities precede those above the ground.   第十二条 城市供水、排水、燃气、热力、供电、通信、消防等依附于城市道路的各种管线、杆线等设施的建设计划,应当与城市道路发展规划和年度建设计划相协调,坚持先地下、后地上的施工原则,与城市道路同步建设。

 
Article 13 Where newly - built urban roads and trunk railways intercept each other, spaces for the construction of grace separation traffic facilities shall be preserved on the basis of necessity in city planning.   第十三条 新建的城市道路与铁路干线相交的,应当根据需要在城市规划中预留立体交通设施的建设位置。

The construction of railway crossings at the interception of urban roads and railways shall comply with the relevant technical standards of the State and the grade separation traffic facilities shall be built up step by step. The investment needed for the construction of grade separation traffic facilities shall be decided upon by relevant departments through consultation on the basis of relevant provisions of the State.
 
城市道路与铁路相交的道口建设应当符合国家有关技术规范,并根据需要逐步建设立体交通设施。建设立体交通设施所需投资,按照国家规定由有关部门协商确定。

 
Article 14 The construction of bridges and tunnels across or through rivers shall comply with the standards for flood control and navigation set by the State and other relevant technical norms.   第十四条 建设跨越江河的桥梁和隧道,应当符合国家规定的防洪、通航标准和其他有关技术规范。

 
Article 15 The people' s governments of cities at or above the county level shall, in a planned way, renovate and broaden the intersections of urban roads and highways according to the technical norms of urban roads, and the competent highway administrative departments may, in accordance with relevant provisions of the State, give monetary subsidies.   第十五条 县级以上城市人民政府应当有计划地按照城市道路技术规范改建、拓宽城市道路和公路的结合部,公路行政主管部门可以按照国家有关规定在资金上给予补助。

 
Article 16 The units undertaking the designing and construction of urban roads shall be in possession of corresponding level of credentials, and undertake the tasks of designing and construction of urban roads in conformity with their level of credentials.   第十六条 承担城市道路设计、施工的单位,应当具有相应的资质等级,并按照资质等级承担相应的城市道路的设计、施工任务。

 
Article 17 The designing and construction of urban roads shall rigorously follow the technical norms on the designing and construction of urban roads stipulated by the State and localities.   第十七条 城市道路的设计、施工,应当严格执行国家和地方规定的城市道路设计、施工的技术规范。

The construction of urban roads shall practise the engineering quality supervision system.
 
城市道路施工,实行工程质量监督制度。

Urban roads may be commissioned to use upon completion only after they have been confirmed as up to standards through examination; no urban roads may be commissioned into use if they have not been examined or have failed to pass the examination.
 
城市道路工程竣工,经验收合格后,方可交付使用;未经验收或者验收不合格的,不得交付使用。

 
Article 18 Urban roads shall practise a system of construction quality guarantees. The term of guarantee of urban roads is one year, which is counted from the date of being commissioned into use. If defects in quality are detected during the period of the term of the guarantee, the units which bear responsibility shall be liable to keep the urban roads in good repair.   第十八条 城市道路实行工程质量保修制度。城市道路的保修期为一年,自交付使用之日起计算。保修期内出现工程质量问题,由有关责任单位负责保修。

 
Article 19 As to the large- scale bridges, channels, etc. constructed by using loans or raising funds, the municipal engineering administration departments may, within a certain period, collect tolls from vehicles (excluding military vehicles) passing through to repay the loans or funds raised, and the tolls collected shall not be misappropriated for other purposes.
......
   第十九条 市政工程行政主管部门对利用贷款或者集资建设的大型桥梁、隧道等,可以在一定期限内向过往车辆(军用车辆除外)收取通行费,用于偿还贷款或者集资款,不得挪作他用。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese