>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Environmental Protection and Other Departments on Organizing and Launching the Pilot Program of Recycling Traction Batteries of New Energy Vehicles [Effective]
工业和信息化部、科技部、环境保护部等关于组织开展新能源汽车动力蓄电池回收利用试点工作的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Environmental Protection, the Ministry of Transport, the Ministry of Commerce, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, and the National Energy Administration on Organizing and Launching the Pilot Program of Recycling Traction Batteries of New Energy Vehicles 

工业和信息化部、科技部、环境保护部、交通运输部、商务部、质检总局、能源局关于组织开展新能源汽车动力蓄电池回收利用试点工作的通知

(Letter No. 68 [2018] of the Ministry of Industry and Information Technology) (工信部联节函〔2018〕68号)

The industry and information technology, science and technology, environmental protection, transport, commerce, quality inspection, and energy authorities of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities under separate state planning, and Xinjiang Production and Construction Corps; and the relevant central enterprises: 各省、自治区、直辖市及计划单列市、新疆生产建设兵团工业和信息化、科技、环保、交通、商务、质检、能源主管部门,有关中央企业:
For the purposes of implementing the Interim Measures for the Administration of Recycling Traction Batteries of New Energy Vehicles, exploring technology and economy-efficient, resources and environment-friendly, and diversified modes of recycling waste traction batteries, and promoting the establishment of a recycling system, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Environmental Protection, the Ministry of Transport, the Ministry of Commerce, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, and the National Energy Administration will organize and launch a pilot program of recycling traction batteries of new energy vehicles. 为贯彻落实《新能源汽车动力蓄电池回收利用管理暂行办法》,探索技术经济性强、资源环境友好的多元化废旧动力蓄电池回收利用模式,推动回收利用体系建设,工业和信息化部、科技部、环境保护部、交通运输部、商务部、质检总局、能源局将组织开展新能源汽车动力蓄电池回收利用试点工作。
The Implementation Plan for the Pilot Program of Recycling Traction Batteries of New Energy Vehicles is hereby issued. The industry and information technology authorities of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities under separate state planning, and Xinjiang Production and Construction Corps shall, together with the science and technology, environmental protection, transport, commerce, quality inspection, and energy authorities, according to the requirements of the Implementation Plan, organize and prepare the implementation plans for the pilot program in their respective regions and submit the application materials to (the Energy Conservation and Consolidated Utilization Department of) the Ministry of Industry and Information Technology prior to March 30, 2018. The relevant central enterprises shall, based on their characteristics and objectives, prepare implementation plans for demonstrating projects together with the relevant authorities of related local governments and report to (the Energy Conservation and Consolidated Utilization Department of) the Ministry of Industry and Information Technology. 现将《新能源汽车动力蓄电池回收利用试点实施方案》予以印发。请各省、自治区、直辖市及计划单列市、新疆生产建设兵团工业和信息化主管部门商同级科技、环保、交通、商务、质检、能源主管部门,按照实施方案要求,组织编制本地区试点实施方案,并于2018年3月30日前将申报材料报工业和信息化部(节能与综合利用司)。请有关中央企业结合本企业特点和目标,商相关地方政府有关部门编制示范工程实施方案,报工业和信息化部(节能与综合利用司)。
Annex: Implementation Plan for the Pilot Program of Recycling Traction Batteries of New Energy Vehicles 附件:新能源汽车动力蓄电池回收利用试点实施方案
Ministry of Industry and Information Technology 工业和信息化部
Ministry of Science and Technology 科学技术部
Ministry of Environmental Protection 环境保护部
Ministry of Transport 交通运输部
Ministry of Commerce 商务部
General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine 国家质量监督检验检疫总局
National Energy Administration 国家能源局
February 22, 2018 2018年2月22日
Implementation Plan for the Pilot Program of Recycling Traction Batteries of New Energy Vehicles 新能源汽车动力蓄电池回收利用试点实施方案
For the purposes of implementing the Interim Measures for the Administration of Recycling Traction Batteries of New Energy Vehicles, exploring technology and economy-efficient, resources and environment-friendly, and diversified modes of recycling waste traction batteries, and promoting the establishment of a recycling system, this Plan is hereby made. 为贯彻落实《新能源汽车动力蓄电池回收利用管理暂行办法》,探索技术经济性强、资源环境友好的多元化废旧动力蓄电池回收利用模式,推动回收利用体系建设,制定本方案。
I. General requirements   一、总体要求
The spirit of the 19th CPC National Congress shall be the guidance, the requirements for building ecological civilization shall be comprehensively implemented, the new development concept shall be put into practice, and regions with a large number of new energy vehicles and a good foundation for recycling traction batteries, producing a strong regional catalyzing effect, and possessing motivation shall be selected to launch the pilot program of recycling traction batteries. Oriented to the market, the primary role of vehicle manufacturing and battery manufacturing and consolidated utilization enterprises shall be maximized, a market-oriented commercial operating mode of recycling traction batteries shall be explored, the relevant standards shall be improved, the development bottleneck of the industries of cascade utilization and efficient recycling of traction batteries shall be removed, and demonstrating projects shall be built, so as to provide practice support for the development of scientific and sound rules for recycling traction batteries. 以党的十九大精神为指导,全面贯彻落实生态文明建设要求,践行新发展理念,选择新能源汽车保有量大、动力蓄电池回收利用基础好、区域带动性强、有积极性的地区开展动力蓄电池回收利用试点。以市场为主导,充分发挥汽车生产、电池生产和综合利用企业主体作用,探索动力蓄电池回收利用市场化商业运作模式,完善相关标准,突破动力蓄电池梯次利用、高效再生利用产业发展瓶颈,建设示范工程,为建立科学完善的动力蓄电池回收利用制度提供实践支撑。
In 2020, a sound traction batteries recycling system will have been established, and a mode of innovative commercial cooperation in recycling traction batteries will have been explored and formed. Several production lines demonstrating recycling will have been built, a group of advanced demonstrating projects of efficient recycling and high-value utilization of decommissioned traction batteries will have been established, a group of benchmarking enterprises of recycling traction batteries will have been fostered, a group of key technology for recycling traction batteries will have been researched on and developed, a group of technical standards relating to the recycling of traction batteries will have been issued, and policies and measures for the recycling of traction batteries will have been researched on and proposed.
......
 到2020年,建立完善动力蓄电池回收利用体系,探索形成动力蓄电池回收利用创新商业合作模式。建设若干再生利用示范生产线,建设一批退役动力蓄电池高效回收、高值利用的先进示范项目,培育一批动力蓄电池回收利用标杆企业,研发推广一批动力蓄电池回收利用关键技术,发布一批动力蓄电池回收利用相关技术标准,研究提出促进动力蓄电池回收利用的政策措施。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese