>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
VIENNA CoNVENTION ON CONSULAR RELATIONS [Effective]
维也纳领事关系公约 [现行有效]
【法宝引证码】

VIENNA CoNVENTION ON CONSULAR RELATIONS

 

维也纳领事关系公约

 The States Parties to the present Convention. (1963年4月24日订于维也纳 本公约于1967年3月19日生效 1979年7月3日中华人民共和国政府向联合国秘书长交存加入书同年8月1日对我生效)

 Recalling that consular relations have been established between peoples since ancient times, 本公约各当事国,
 Having in mind the Purposes and Principles of the Charter of the United Nation concerning the sovereign equality of States,the maintenance of international peace and security,and the promotion of friendly relations among nations, 查各国人民自古即已建立领事关系,
 Considering that the United Nations Conference on Diplomatic Intercourse and Immunities adopted the Vienna Convention on Diplomatic Relations which was opened for signature on 18 April 1961, 察及联合国宪章关于各国主权平等、维持国际和平与安全以及促进国际间友好关系之宗旨及原则。
 Believing that an international convention on consular relations,privileges and immunities would also contribute to the development of friendly relations among nations,irrespective of their differing constitutional and social systems, 鉴于联合国外交往来及豁免会议曾通过维也纳外交关系公约,该公约业自1961年4月18日起听由各国签署,
 Realizing that the purpose of such privileges and immunities is not to benefit individuals but to ensure the efficient performance of functions by consular posts on behalf of their respective States, 深信一项关于领事关系、特权及豁免之国际公约亦能有助于各国间友好关系之发展,不论各国宪政及社会制度之差异如何,认为此等特权及豁免之目的不在于给与个人以利益而在于确保领馆能代表本国有效执行职务,
 Affirming that the rules of customary international law continue to govern matters not expressly regulated by the provisions of the present Convention, 确认凡未经本公约明文规定之事项应继续适用国际习惯法之规例,
 Have agreed as follows: 爰议定条款如下:
Article 1 DEFINITIoNS   第一条 定义
 1.For the purposes of the present Convention,the following expressions shall have the meanings hereunder assigned to them: 一、就本公约之适用而言,下列名称应具意义如次:
 (a)“consular post”means any consulate—general,consulate,vice—consulate or consular agency; (一)称“领馆”者,谓任何总领事馆、领事馆、副领事馆或领事代理处;
 (b)“consular district”means the area assigned to a consular post for the exercise of consular functions; (二)称“领馆辖区”者,谓为领馆执行职务而设定之区域;
 (c)“head of consular post”means the person charged with the duty of acting in that capacity; (三)称“领馆馆长”者,谓奉派任此职位之人员;
 (d)“consular officer”means any person,including the head of a consular post,entrusted in that capacity with the exercise of consular functions; (四)称“领事官员”者,谓派任此职承办领事职务之任何人员,包括领馆馆长在内;
 (e)“consular employee”means any person employed in the administrative or technical service of a consular post; (五)称“领馆雇员”者,谓受雇担任领馆行政或技术事务之任何人员;
 (f)“member of the service staff”means any person employed in the domestic service of a consular post; (六)称“服务人员”者,谓受雇担任领馆杂务之任何人员;
 (g)“members of the consular post”means consular officers,consular employees and members of the service staff; (七)称“领馆人员”者,谓领事官员、领馆雇员及服务人员;
 (h)“members of the consular staff”means consular officers,other than the head of a consular Post,consular employees and members of the service staff; (八)称“领馆馆员”者,谓除馆长以外之领事官员、领馆雇员及服务人员;
 (i)“member of the private staff”means a person who is employed exclusively in the private service of a member of the consular post; (九)称“私人服务人员”者,谓受雇专为领馆人员私人服务之人员;
 (j)“consular premises”means the buildings or parts of buildings and the land ancillary thereto,irrespective of ownership,used exclusively for the purposes of the consular post; (十)称“领馆馆舍”者,谓专供领馆使用之建筑物或建筑物之各部分,以及其所附属之土地,至所有权谁属,则在所不问;
 (k)“consular archives”includes all the papers,documents,correspondence,books,films,tapes and registers of the consular post,together with the ciphers and codes,the card—indexes and any article of furniture intended for their protection or safekeeping. (十一)称“领馆档案”者,谓领馆之一切文书、文件、函电、簿籍、胶片、胶带及登记册,以及明密电码,记录卡片及供保护或保管此等文卷之用之任何器具。
 2.Consular officers are of two categories,namely career consular officers and honorary consular officers.The provisions of Chapter II of the present Convention apply to consular posts headed by career consular officers;the provisions of Chapter HI govern consular posts headed by honorary consular officers. 二、领事官员分为两类,即职业领事官员与名誉领事官员。本公约第二章之规定对以职业领事官员为馆长之领馆适用之;第三章之规定对以名誉领事官员为馆长之领馆适用之。
 3.The particular status of members of the consular posts who are nationals or permanent residents of the receiving State is governed by Article 71 of the present Convention. 三、领馆人员为接受国国民或永久居民者,其特殊地位依本公约第七十一条定之。
CHAPTER Ⅰ CoNSULAR RELATIONS IN GENERAL 

第一章 一般领事关系

Section Ⅰ ESTABLISHMENT AND CoNDUCT OF CONSULAR RELATIONS 

第一节 领事关系之建立及处理

Article 2 ESTABLISHMENT OF CONSULAR RELATIONS   第二条 领事关系之建立
 1.The establishment of consular relations between States takes place by mutual consent. 一、国与国间领事关系之建立,以协议为之。
 2.The consent given to the establishment of diplomatic relations between two States implies.unless otherwise stated,consent to the establishment of consular relations. 二、除另有声明外,两国同意建立外交关系亦即谓同意建立领事关系。
 3.The severance of diplomatic relations shall not ipso facto involve the severance of consular relations. 三、断绝外交关系并不当然断绝领事关系。
Article 3 EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS   第三条 领事职务之行使
 Consular functions are exercised by consular posts.They ale also exercised by diplomatic missions in accordance with the provisions of the present Convention. 领事职务由领馆行使之。此项职务亦得由使馆依照本公约之规定行使之。
Article 4 ESTABLISHMENT OF A CONSULAR POST   第四条 领馆之设立
 1.A consular post may be established in the territory of the receiving State only with mat State's consent. 一、领馆须经接受国同意始得在该国境内设立。
 2.The seat of the consular post.its classification and the consular district shall be established by the sending State and shall be subject to the approval of the receiving State. 二、领馆之设立地点、领馆类别及其辖区由派遣国定之,惟须经接受国同意。
 3.Subsequent changes in the seat of the consular post,its classification or the consular district may be made by the sending State only with the consent of the receiving State. 三、领馆之设立地点、领馆类别及其辖区确定后,派遣国须经接受国同意始得变更之。
 4.The consent of the receiving State shall also be required if a consulate—general or a consulate desires to open a vice—consulate or a consular agency in a locality other than that in which it is itself established. 四、总领事馆或领事馆如欲在本身所在地以外之地点设立副领事馆或领事代理处亦须经接受国同意。
 5.The prior express consent of the receiving State shall also be required for the opening of an office forming part of an existing consular post elsewhere than at the seat thereof. 五、在原设领馆所在地以外开设办事处作为该领馆之一部分,亦须事先征得接受国之明示同意。
Article 5 CONSULAR FUNCTIONS   第五条 领事职务
 Consular functions consist in: 领事职务包括;
 (a)protecting in the receiving State the interests of the sending State and of its nationals.both individuals and bodies corporate,within the limits permitted by international law; (一)于国际法许可之限度内,在接受国内保护派遣国及其国民--个人与法人--之利益;
 (b)furthering the development of commercial,economic,cultural and scientific relations between the sending State and the receiving State and otherwise promoting friendly relations between them in accord&Flee with the provisions of the present Convention; (二)依本公约之规定,增进派遣国与接受国间之商业、经济、文化及科学关系之发展,并在其他方面促进两国间之友好关系;
 (c)ascertaining by all lawful means conditions and developments in the commercial,economic,cultural and scientific life of the receiving State,reporting thereon to the Government of the sending State and giving information to persons interested; (三)以一切合法手段调查接受国内商业、经济、文化及科学活动之状况及发展情形,向派遣国政府具报,并向关心人士提供资料;
 (d)issuing passports and travel documents to nationals of the sending State.and visas or appropriate documents to persons wishing to travel to the sending State; (四)向派遣国国民发给护照及旅行证件,并向拟赴派遣国旅行人士发给签证或其他适当文件;
 (e)helping and assisting nationals,both individuals and bodies corporate,of the sending State; (五)帮助及协助派遣国国民--个人与法人;
 (f)acting as notary and civil registrar and in capacities of a similar kind.and performing certain functions of an administrative nature,provided that there is nothing contrary thereto in the laws and regulations of the receiving State; (六)担任公证人,民事登记员及类似之职司,并办理若干行政性质之事务,但以接受国法律规章无禁止之规定为限;
 (g)safeguarding the interests of nationals,both individuals and bodies corporate,of the sending State in cases of succession mortis causa in the territory of the receiving State.in accordance with the laws and regulations of the receiving State; (七)依接受国法律规章在接受国境内之死亡继承事件中,保护派遣国国民--个人与法人--之利益;
 (h)safeguarding,within the limits imposed by the laws and regulations of the receiving State,the interests of minors and other persons lacking full capacity who are nationals of the sending State,particularly where any guardianship or trusteeship is required with respect to such persons; (八)在接受国法律规章所规定之限度内,保护为派遣国国民之未成年人及其他无充分行为能力人之利益,尤以须对彼等施以监护或托管之情形为然;
 (i)subject to the practices and procedures obtaining in the receiving State,representing or arranging appropriate representation for nationals of the sending State before the tribunals and other authorities of the receiving State.for the purpose of obtaining,in accordance with the laws and regulations of the receiving State,provisional measures for the preservation of the rights and interests of these nationals,where,because of absence or any other reason,such nationals are unable at the proper time to assume the defence of their rights and interests; (九)以不抵触接受国内施行之办法与程序为限,遇派遣国国民因不在当地或由于其他原因不能于适当期间自行辩护其权利与利益时,在接受国法院及其他机关之前担任其代表或为其安排适当之代表,俾依照接受国法律规章取得保全此等国民之权利与利益之临时措施;
 (j)transmitting judicial and extrajudicial documents or executing letters regatory or commissions to take evidence for the courts of the sending State in accordance with international agreements in force or.in the absence of such international agreements,in any other manner compatible with the laws and regulations of the receiving State; (十)依现行国际协定之规定或于无此种国际协定时,以符合接受国法律规章之任何其他方式,转送司法书状与司法以外文件或执行嘱托调查书或代派遣国法院调查证据之委托书;
 (k)exercising rights of supervision and inspection provided for in the laws and regulations of the sending State in respect of vessels having the nationality of the sending State,and of aircraft registered in that State,and in respect of their crews; (十一)对具有派遣国国籍之船舶,在该国登记之航空机以及其航行人员,行使派遣国法律规章所规定之监督及检查权;
 (l)extending assistance to vessels and aircraft mentioned in sub—paragraph(k)of this Article and to their crews,taking statements regarding the voyage of a vessel,examining and stamping the ship's papers,and,without prejudice to the powers of the authorities of the receiving State,conducting investigations into any incidents which occurred during the voyage,and setting disputes of any kind between the master,the officers and the seamen in so far as this may be authorized by the laws and regulations of the sending State; (十二)对本条第(十一)款所称之船舶与航空机及其航行人员给予协助,听取关于船舶航程之陈述,查验船舶文书并加盖印章,于不妨害接受国当局权力之情形下调查航行期间发生之任何事故及在派遣国法律规章许可范围内调解船长船员与水手间之任何争端。
 (m)performing any other functions entrusted to a consular post by the sending State which are not prohibited by the laws and regulations of the receiving State or to which no objection is taken by the receiving State or which are referred to in the international agreements in force between the sending State and the receiving State. (十三)执行派遣国责成领馆办理而不为接受国法律规章所禁止、或不为接受国所反对、或派遣国与接受国间现行国际协定所订明之其他职务。
Article 6 EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS OUTSIDE THE CoNSULAR DISTRICT   第六条 在领馆辖区外执行领事职务
 A consular officer may,in special circumstances,with the consent of the receiving State,exercise his functions outside his consular district. 在特殊情形下,领事官员经接受国同意,得在其领馆辖区外执行职务。
Article 7 EXERCISE OF CoNSULAR FUNCTIONS IN A THⅡUD STATE   第七条 在第三国中执行领事职务
 The sending State may,after notifying the States concerned,entrust a consular post established in a particular State with the exercise of consular functions in another State,unless there is express objection by one ofthe States concerned. 派遣国得于通知关系国家后,责成设于特定国家之领馆在另一国内执行领事职务,但以关系国家均不明示反对为限。
Article 8 EXERCUSE OF CoNSULAR FUNCTIONS ON BEHALF OF A THIRD STATE   第八条 代表第三国执行领事职务
 Upon appropriate notification to the receiving State,a consular post of the sending State may,unless the receiving State objects,exercise consular functions in the receiving State on behalf of a third State. 经适当通知接受国后,派遣国之一领馆得代表第三国在接受国内执行领事职务,但以接受国不表反对为限。
Article 9 CLASSES oF HEADS OF CONSULAR PoSTS   第九条 领馆馆长之等级
 1.Heads of consular posts are divided into four classes,namely: 一、领馆馆长分为四级,即:
 (a)consuls—general; (一)总领事;
 (b)consuls; (二)领事;
 (c)vice—consuls; (三)副领事;
 (d)consular agents. (四)领事代理人。
 2.Paragraph 1 of this Article in no way restricts the right of any of the Contracting Parties to fix the designation of consular officers other than the heads of consular posts. 二、本条第一项之规定并不限制任何缔约国对馆长以外之领事官员设定衔名之权。
Article 10 APPOINTMENT AND ADMISSION OF HEADS OF CONSULAR POSTS   第十条 领馆馆长之委派及承认
 1.Heads of consular posts are appointed by the sending State and are admitted to the exercise of their functions by the receiving State. 一、领馆馆长由派遣国委派,并由接受国承认准予执行职务。
 2.Subject to the provisions of the present Convention,the formalities forthe appointment and forthe admission of the head of a consular post are determined by the laws,regulations and usages of the sending State and of the receiving State respectively. 二、除本公约另有规定外,委派及承认领馆馆长之手续各依派遣国及接受国之法律规章与惯例办理。
Article 11 THE CONSULAR COMMISSION OR NOTIFICATION OF APPOINTMENT   第十一条 领事委任文凭或委派之通知
 1.The head of a consular post shall be provided by the sending State with a document,in the form of a commission or similar instrument,made out for each appointment,certifying his capacity and showing,as a general rule,his full name,his category and class,the consular district and the seat of the consular post. 一、领馆馆长每次奉派任职,应由派遣国发给委任文凭或类似文书以充其职位之证书,其上通例载明馆长之全名,其职类与等级,领馆辖区及领馆设置地点。
 2.The sending State shall transmit the commission or similar instrument through the diplomatic or other appropriate channel to the Government of the State in whose territory the head of a consular post is to exercise his functions. 二、派遣国应经由外交途径或其他适当途径将委任文凭或类似文书转送领馆馆长执行职务所在地国家之政府。
 3.If the receiving State agrees,the sending State may,instead of a commission or similar instrument.send to the receiving State a notification containing the particulars required by paragraph 1 of this Article. 三、如接受国同意,派遣国得向接受国致送载列本条第一项所规定各节之通知,以替代委托文赁或类似文书。
Article 12 THE EXEOUATUR   第十二条 领事证书
 1.The head of a consular post is admitted to the exercise of his functions by an authorization from the receiving State termed an exequatur,whatever the form of this authorization. 一、领馆馆长须经接受国准许方可执行职务,此项准许不论采何形式,概称领事证书。
 2.A State which refuses to grant an exequatur is not obliged to give to the sending State reasons for such refusal. 二、一国拒不发给领事证书,无须向派遣国说明其拒绝之理由。
 3.Subject to the provisions of Articles 13 and 15,the head of a consular post shall not enter upon his duties until he has received an exequatur. 三、除第十三条及第十五条另有规定外,领馆馆长非俟获得领事证书不得开始执行职务。
Article 13 PROVISIONAL ADMISSION OF HEADS OF CONSULAR POSTS   第十三条 暂时承认领馆馆长
 Pending delivery of the exequatur,the head of a consular post may be admitted on a provisional basis to the exercise of his functions.In that case,the provisions of the present Convention shall apply. 领事证书未送达前,领馆馆长得暂时准予执行职务。遇此情形,本公约之各项规定应即适用。
Article 14 NOTIFICATION TO THE AUTHORITIES OF THE CONSULAR DISTRICT   第十四条 通知领馆辖区当局
 As soon as the head of a consular post is admitted even provisionally to the exercise of his functions.the receiving State shall immediately notify the competent authorities of the consular district.It shall also ensure that the necessary measures are taken to enable the head of a consular post to Carry Out the duties of his office and to have the benefit of the provisions of the present Convention. 领馆馆长一经承认准予执行职务后,接受国应立即通知领馆辖区之各主管当局,即令系属暂时性质,亦应如此办理。接受国并应确保采取必要措施,使领馆馆长能执行其职责并可享受本公约所规定之利益。
Article 15 TEMPORARY EXERCISE OF THE FUNCTIONS OF THE HEAD OF A CONSULAR POST   第十五条 暂时代理领馆馆长职务
 1.If the head of a consular post is unable to carry out his functions or the position of head of consular post is vacant,an acting head of post may act provisionally as head of the consular post. 一、领馆馆长不能执行职务或缺位时,得由代理馆长暂代领馆馆长。
 2.The full name of the acting head of post shall be notified either by the diplomatic mission of the sending State or.if that State has no such mission in the receiving State,by the head of the consular post,or.if he is unable to do so.by any competent authority of the sending State,to the Ministry for Foreign Affairs of the receiving State or to the authority designated by that Ministry.As a general role,this notification shall be given in advance.The receiving State may make the admission as acting head of post of a person who is neither a diplomatic agent nor a consular officer of the sending State in the receiving State conditional on its consent. 二、代理馆长之全名应由派遣国使馆通知接受国外交部或该部指定之机关;如该国在接受国未设使馆,应由领馆馆长通知,馆长不能通知时,则由派遣国主管机关通知之。此项通知通例应事先为之。如代理馆长非为派遣国驻接受国之外交代表或领事官员,接受国得以征得其同意为承认之条件;
 3.The competent authorities of the receiving State shall afford assistance and protection to the acting head of post While he is in charge of the post.the provisions of the present Convention shall apply to him on the same basis as to the head of the consular post concerned.The receiving State shall not,however,be obliged to grant to an acting head of post any facility,privilege or immunity which the head of the consular post enjoys only subject to conditions not fulfilled by the acting head of post. 三、接受国主管机关应予代理馆长以协助及保护。代理馆长主持馆务期间应在与领馆馆长相同之基础上适用本公约各项规定。惟如领馆馆长系在代理馆长并不具备之条件下始享受便利、特权与豁免时,接受国并无准许代理馆长享受此种便利、特权与豁免之义务。
 4.When,in the circumstances referred to in paragraph 1 of this Article.a member of the diplomatic staff of the diplomatic mission of the sending State in the receiving State is designated by the sending State as an acting head of post,he shall,if the receiving State does not object thereto,continue to enjoy diplomatic privileges and immunities. 四、遇本条第一项所称之情形,派遣国驻接受国使馆之外交职员奉派遣国派为领馆代理馆长时,倘接受国不表反对,应继续享有外交特权和豁免。
Article 16 PRECEDENCE AS BETWEEN HEADS OF CONSULAR POSTS   第十六条 领馆馆长间之优先位次
 1.Heads of consular posts shall rank in each class according to the date of the grant of the exequatur. 一、领馆馆长在各别等级中之优先位次依颁给领事证书之日期定之。
 2.If,however,the head of a consular post before obtaining the exequatur is admitted to the exercise of his functions provisionally,his precedence shall be determined according to the date of the provisional admission;this precedence shall be maintained after the granting of the exequatur. 二、惟如领馆馆长在获得领事证书前业经暂时承认准予执行职务,其优先位次依给予暂时承认之日期定之;此项优先位次在颁给领事证书后,仍应维持之。
 3.The order of precedence as between two or more heads of consular posts who obtained the exequatur or provisional admission on the same date shall be determined according to the dates on which their commissions or similar instruments or the notifications referred to in paragraph 3 of Article 11 were presented to the receiving State. 三、两个以上领馆馆长同日获得领事证书或暂时承认者,其相互间之位次依委任文凭或类似文书或第十一条第三项所称之通知送达接受国之日期定之。
 4.Acting heads of posts shall rank after all heads of consular posts and,as between themselves.they shall rank according to the dates on which they assumed their functions as acting heads of posts as indicated in the notifications given under paragraph 2 of Article 15. 四、代理馆长位于所有领馆馆长之后,其相互间之位次依遵照第十五条第二项所为通知中述明之开始担任代理馆长职务日期定之。
 5.Honorary consular officers who are heads of consular posts shall rank in each class after career heads of consular posts,in the order and according to the rules laid down in the foregoing paragraphs. 五、名誉领事官员任领馆馆长者在各别等级中位于职业领馆馆长之后,其相互间之位次依前列各项所订定之次序及规则定义。
 6.Heads of consular posts shall have precedence over consular officers not having that status. 六、领馆馆长位于不任此职之领事官员之先。
Article 17 PERFORMANCE OF DIPLOMATIC ACTS BY CoNSULAR OFFICERS   第十七条 领事官员承办外交事务
 1.In a State where the sending State has no diplomatic mission and is not represented by a diplomatic mission of a third State,a consular officer may,with the consent of the receiving State,and without affecting his consular status be authorized to perform diplomatic acts.The performance of such acts by a consular officer shall not confer upon him any right to claim diplomatic privileges and immunities. 一、在派遣国未设使馆亦未由第三国使馆代表之国家内,领事官员经接受国之同意,得准予承办外交事务,但不影响其领事身分。领事官员承办外交事务,并不因而有权主张享有外交特权及豁免。
 2.A consular officer may,after notification addressed to the receiving State.act as representative of the sending State to any inter—governmental organization.When so acting.he shall be entitled to enjoy any privileges and immunities accorded to such a representative by customary international law or by international agreements;however,in respect of the performance by him of any consular function,he shall not be entitled to any greater immunity from jurisdiction than that to which a consular officer is entitled under the present Convention. 二、领事官员得于通知接受国后,担任派遣国出席任何政府间组织之代表。领事官员担任此项职务时,有权享受此等代表依国际习惯法或国际协定享有之任何特权及豁免;但就其执行领事职务而言,仍无权享有较领事官员依本公约所享者为广之管辖之豁免。
Article 18 APPOINTMENT OF THE SAME PERSON BY TWO OR MORE STATES AS A CoNSULAR OFFICER   第十八条 两个以上国家委派同一人为领事官员
 Two or more States may.with the consent of the receiving State.appoint the same person as a consular officer in that State. 两个以上国家经接受国之同意得委派同一人为驻该国之领事官员。
Article 19 APPONTMENT OF MEMBERS OF CONSULAR STAFF   第十九条 领馆馆员之委派
 1.Subject to the provisions of Articles 20,22 and 23,the sending State may freely appoint the members of the consular staff. 一、除第二十条、第二十二条及第二十三条另有规定外,派遣国得自由委派领馆馆员。
 2.The full name,category and class of all consular officers,other than the head of a consular post.shall be notified by the sending State to the receiving State in sufficient time for the receiving State,if it so wishes.to exercise its rights under paragraph 3 of Article 23. 二、派遣国应在充分时间前将领馆馆长以外所有领事官员之全名、职类及等级通知接受国,俾接受国得依其所愿,行使第二十三条第三项所规定之权利。
 3.The sending State may,if required by its laws and regulations,request the receiving State to grant an exequatur to a consular officer other than the head of a consular post. 三、派遣国依其本国法律规章确有必要时,得请接受国对领馆馆长以外之领事官员发给领事证书。
 4.The receiving State may,if required by its laws and regulations,grant an exequatur to a consular officer other than the head of a consular post. 四、接受国依其本国法律规章确有必要时,得对领馆馆长以外之领事官员发给领事证书。
Article 20 SIZE OF THE CONSUL AR STAFF   第二十条 领馆馆员人数
 In the absence of an express agreement as to the size ofthe consular staff,the receiving State may require that the size of the staff be kept within limits considered by it to be reasonable and normal,having regard to circumstances and conditions in the consular district and to the needs of the particular post. 关于领馆馆员人数如无明确协议,接受国得酌量领馆辖区内之环境与情况及特定领馆之需要,要求馆员人数不超过接受国认为合理及正常之限度。
Article 21 PRECEDENCE AS BETWEEN CONSULAR OFFICERS OF A CONSULAR POST   第二十一条 领馆领事官员间之优先位次
 The order of precedence as between the consular officers of a consular post and any change thereof shall be notified by the diplomatic mission of the sending State or,if that State has no such mission in the receiving State.by the head of the consular post,to the Ministry for Foreign Affairs of the receiving State or to the authority designated by that Ministry. 同一领馆内领事官员间之优先位次以及关于此项位次之任何变更应由派遣国使馆通知接受国外交部或该部指定之机关,如派遣国在接受国未设使馆,则由领馆馆长通知之。
Article 22 NATIONALITY OF CONSULAR OFFICERS   第二十二条 领事官员之国籍
 1.Consular officers should,in principle,have the nationality of the sending State. 一、领事官员原则上应属派遣国国籍。
 2.Consular officers may not be appointed from among persons having the nationality of the receiving State except with the express consent of that State which may be withdrawn at any time. 二、委派属接受国国籍之人为领事官员,非经该国明示同意,不得为之;此项同意得随时撤销之。
 3.The receiving State may reserve the same right with regard to nationals of a third State who are not also nationals of the sending State. 三、接受国对于非亦为派遣国国民之第三国国民 得保留同样之权利。
Article 23 PERSONS DECLARED“NON GRATA”   第二十三条 认为不受欢迎之人员
 1.The receiving State may at any time notify the sending State that a consular officer is persona non gram or that any other member of the consular staff is not acceptable.In that event,the sending State shall,as the case may be,either recall the person concerned or terminate his functions with the consular Dost. 一、接受国得随时通知派遣国,宣告某一领事官员为不受欢迎人员或任何其他领馆馆员为不能接受。遇此情事,派遣国应视情形召回该员或终止其在领馆中之职务。
 2.If the sending State refuses or fails within a reasonable time to carry out its obHgations under paragraph 1 of this Article,the receiving State may,as the case may be,either withdraw the exequatur from the person concerned or cease to consider him as a member ofthe consular staff. 二、倘派遣国拒绝履行或不在相当期间内履行其依本条第一项所负之义务,接受国得视情形撤销关系人员之领事证书或不复承认该员为领馆馆员。
 3.A person appointed as a member of a consular post may be declared unacceptable before arriving in the territory of the receiving State or,if already in the receiving State,before entering on his duties with the consular post.In any such case.the sending State shall withdraw his appointment. 三、任何派为领馆人员之人得于其到达接受国国境前——如其已在接受国境内,于其在领馆就职前——被宣告为不能接受。遇此情形,派遣国应撤销该员之任命。
 4.In the cases mentioned in paragraphs 1 and 3 of this Article,the receiving State is not obliged to give to the sending State reasons for its decision. 四、遇本条第一项及第三项所称之情形,接受国无须向派遣国说明其所为决定之理由。
Article 24 NOTIFICATION TO THE RECEIVING STATE OF APPOINTMENTS.ARRIVALS AND DEPARTURES   第二十四条 向接受国通知委派到达及离境
 1.The Ministry for Foreign Affairs of the receiving State or the authority designated by that Ministry shall be notified of: 一、下列事项应通知接受国外交部或该部指定之机关:
 (a)the appointment of members of a consular post,their arrival after appointment to the consular post,their final departure or the termination of their functions and any other changes affecting their status that may occur in the course of their service with the consular post; (一)领馆人员之委派,委派后之到达领馆,其最后离境或职务终止,以及在领馆供职期间所发生之身分上任何其他变更;
 (b)the arrival and final departure of a person belonging to the family of a member of a consular post forming part of his household and,where appropriate,the fact that a person becomes or ceases to be such a member of the family; (二)与领馆人员构成同一户口之家属到达及最后离境;任何人成为或不复为领馆人员家属时,在适当情形下,亦应通知;
 (c)the arrival and final departure of members of the private staff and,where appropriate,the termination of their service as such; (三)私人服务人员之到达及最后离境;其职务之终止,在适当情形下,亦应通知;
 (d)the engagement and discharge of persons resident in the receiving State as members of a consular post or as members of the private staff entitled to privileges and immunities. (四)雇用居留接受国之人为领馆人员或为得享特权与豁免之私人服务人员时,其雇用及解雇。
 2.When possible,prior notification of arrival and final departure shall also be given. 二、到达及最后离境,于可能范围内,亦应事先通知。
Section Ⅱ END OF CONSULAR FUNCTIONS 

第二节 领事职务之终了

Article 25 TERMINATION OF THE FUNCTIONS OF A MEMBER OF A CONSULAR POST   第二十五条 领馆人员职务之终止
 The functions of a member of a consular post shall come to an end inter alia: 除其他情形外,领馆人员之职务遇有下列情事之一即告终了:
 (a)on notification by the sending State to the receiving State that his functions have come to an end; (一)派遣国通知接受国谓该员职务业已终了;
 (b)on withdrawal of the exequatur; (二)撤销领事证书;
 (c)on notification by the receiving State to the sending State that the receiving State has ceased to consider him as a member of the consular staff. (三)接受国通知派遣国谓接受国不复承认该员为领馆馆员。
Article 26 DEPARTURE FROM THE TERRITORY OF THE RECEIVING STATE
......
   第二十六条 离开接受国国境
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese