>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Arrangement of the Supreme People's Court between the Mainland and the HKSAR on Reciprocal Recognition and Enforcement of the Decisions of Civil and Commercial Cases under Consensual Jurisdiction [Expired]
最高人民法院关于内地与香港特别行政区法院相互认可和执行当事人协议管辖的民商事案件判决的安排 [失效]
【法宝引证码】

 
Announcement of the Supreme People's Court 

最高人民法院公告


Pursuant to Article 95 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, upon negotiations, the Supreme People's Court and the Hong Kong Special Administrative Region reached the Arrangement between the Mainland and the Hong Kong Special Administrative Region on Reciprocal Recognition and Enforcement of the Decisions of Civil and Commercial Cases under Consensual Jurisdiction (hereinafter referred to as Arrangement), which was signed on July 14, 2006. This Arrangement was adopted at the 1390th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on June 12, 2006 and is hereby promulgated. Upon the unanimity of both parties, this Arrangement shall come into force as of August 1, 2008.
 
根据《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第九十五条的规定,最高人民法院与香港特别行政区经协商,达成《关于内地与香港特别行政区法院相互认可和执行当事人协议管辖的民商事案件判决的安排》(以下简称《安排》),并于2006年7月14日签署。《安排》已于2006年6月12日由最高人民法院审判委员会第1390次会议通过,现予公布。根据双方一致意见,本《安排》自2008年8月1日起生效。

July 3, 2008
 
二○○八年七月三日

Arrangement of the Supreme People's Court between the Mainland and the HKSAR on Reciprocal Recognition and Enforcement of the Decisions of Civil and Commercial Cases under Consensual Jurisdiction
 
最高人民法院关于内地与香港特别行政区法院相互认可和执行当事人协议管辖的民商事案件判决的安排

(No.9 [2008] of the Supreme People's Court)
 
(法释[2008]9号)

Pursuant to Article 95 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, upon negotiations, the Supreme People's Court and the HKSAR made the following arrangements on the recognition and enforcement of the decisions of civil and commercial cases under consensual jurisdiction:
 
根据《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第九十五条的规定,最高人民法院与香港特别行政区政府经协商,现就当事人协议管辖的民商事案件判决的认可和执行问题作出如下安排:

 
Article 1 For a final decision of payment with executive force made by a people's court in the mainland and a court of the HKSAR in a civil or commercial case under a written jurisdiction agreement, the party concerned may apply to the people's court in the mainland or the HK court for the recognition and enforcement of the decision.   第一条 内地人民法院和香港特别行政区法院在具有书面管辖协议的民商事案件中作出的须支付款项的具有执行力的终审判决,当事人可以根据本安排向内地人民法院或者香港特别行政区法院申请认可和执行。

 
Article 2 The term “final decision with executive force” refers to:   第二条 本安排所称“具有执行力的终审判决”:

 
a. in the mainland: (一)在内地是指:

 
1. a judgment made by the Supreme People's Court; or 1、最高人民法院的判决;

 
2. a decision made by a higher people's court, an intermediate people's court or a grassroots people's court (see annex) which has been delegated jurisdiction over the first instance of a civil or commercial case involving foreign, Hong Kong, Macao or Taiwan affairs, when appeal is not allowed for the first instance decision or no appeal is made within the prescribed time limit, or an effective second instance decision or a decision made after the case is reviewed by the people's court at the next higher level in accordance with the procedure for adjudication supervision. 2、高级人民法院、中级人民法院以及经授权管辖第一审涉外、涉港澳台民商事案件的基层人民法院(名单附后)依法不准上诉或者已经超过法定期限没有上诉的第一审判决,第二审判决和依照审判监督程序由上一级人民法院提审后作出的生效判决。

 
b. In HKSAR: an effective decision made by the Court of Final Appeal or the Court of Appeal of the High Court, the Court of First Instance or the District Court. (二)在香港特别行政区是指终审法院、高等法院上诉法庭及原讼法庭和区域法院作出的生效判决。

The “decisions” as mentioned in this Arrangement includes decisions, verdicts, mediation awards and payment orders in the Mainland, or decisions, orders and legal cost appraisal certificates in HKSAR.
 
本安排所称判决,在内地包括判决书、裁定书、调解书、支付令;在香港特别行政区包括判决书、命令和诉讼费评定证明书。

Where the people's court in the mainland retries a case after the party concerned applies to the HK court for the recognition and enforcement of the decision, the retrial shall be made by the people's court at the next higher level which made the effective decision.
 
当事人向香港特别行政区法院申请认可和执行判决后,内地人民法院对该案件依法再审的,由作出生效判决的上一级人民法院提审。

 
Article 3 The “written jurisdiction agreement” as mentioned in this Arrangement refers to an agreement concluded after this Arrangement becomes effective by the parties concerned which expressly stipulates in writing that a people's court in the mainland or a HK court has exclusive jurisdiction over any dispute related to a certain legal relationship that occurred or may occur.   第三条 本安排所称“书面管辖协议”,是指当事人为解决与特定法律关系有关的已经发生或者可能发生的争议,自本安排生效之日起,以书面形式明确约定内地人民法院或者香港特别行政区法院具有唯一管辖权的协议。

The “certain legal relationship” refers to a civil or commercial contract between the parties concerned, excluding a contract of employment or a contract to which a natural person is involved as a party for purposes of personal consumption, family affairs or other non-commercial purposes.
 
本条所称“特定法律关系”,是指当事人之间的民商事合同,不包括雇佣合同以及自然人因个人消费、家庭事宜或者其他非商业目的而作为协议一方的合同。

The “in writing” means that the contract is concluded in the form of a written contract, a letter, a data message (including telegraph, telefax, fax, electronic data exchange and e-mail) or other form which carries the contents of the contract in a physical form so as to make it possible to consult in the future.
 
本条所称“书面形式”是指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容、可以调取以备日后查用的形式。

A written jurisdiction agreement may consist of more than one written document.
 
书面管辖协议可以由一份或者多份书面形式组成。

Unless it is otherwise provided in the contract, the terms of the jurisdiction agreement in the contract exist independently. No matter whether the contract is modified, rescinded, terminated or nullified, terms on jurisdiction remain effective.
 
除非合同另有规定,合同中的管辖协议条款独立存在,合同的变更、解除、终止或者无效,不影响管辖协议条款的效力。

 
Article 4 An application for the recognition and enforcement of a civil or commercial decision as mentioned in this Arrangement shall be filed with, as in the mainland, the intermediate people's court at the place of domicile, the place of residence or the locality of the property of the party against whom the application is filed, and, as in HK, the High Court of HKSAR.   第四条 申请认可和执行符合本安排规定的民商事判决,在内地向被申请人住所地、经常居住地或者财产所在地的中级人民法院提出,在香港特别行政区向香港特别行政区高等法院提出。

 
Article 5 If the place of domicile, the place of residence and the locality of the property of the party against whom the application is filed are under the jurisdiction of different intermediate people's courts, the applicant may choose any of them to file the application, and may not file with two or more people's courts at the same time.   第五条 被申请人住所地、经常居住地或者财产所在地在内地不同的中级人民法院辖区的,申请人应当选择向其中一个人民法院提出认可和执行的申请,不得分别向两个或者两个以上人民法院提出申请。

If the place of domicile, the place of residence or the locality of the property of the party against whom the application is filed is under the jurisdiction of both the mainland and the HK SAR, the applicant may file the application with the competent courts of both places simultaneously, but the total amount of enforcement may not exceed the amount determined in the decision. Where one of the courts has partly or completely executed the decision, it shall provide detailed information about its enforcement for the other court if the other court so requires.
 
被申请人的住所地、经常居住地或者财产所在地,既在内地又在香港特别行政区的,申请人可以同时分别向两地法院提出申请,两地法院分别执行判决的总额,不得超过判决确定的数额。已经部分或者全部执行判决的法院应当根据对方法院的要求提供已执行判决的情况。

 
Article 6 To apply to a competent court for the recognition and enforcement of a decision, an applicant shall submit the following documents:
......
   第六条 申请人向有关法院申请认可和执行判决的,应当提交以下文件:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese