>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Supervision over Sanitation at Border Ports of the People's Republic of China (2019 Amendment) [Effective]
中华人民共和国国境口岸卫生监督办法(2019修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Measures for the Supervision over Sanitation at Border Ports of the People's Republic of China 

中华人民共和国国境口岸卫生监督办法

(Approved by the State Council on December 30, 1981, promulgated by the Ministry of Health, the Ministry of Communications, the General Administration of Civil Aviation of China and the Ministry of Railways on February 4, 1982; revised for the first time in accordance with the Decision of the State Council on Abolishing and Amending Some Administrative Regulations on January 8, 2011, and revised for the second time in accordance with the Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations on March 2, 2019) 

(1981年12月30日国务院批准 1982年2月4日卫生部、交通部、中国民用航空总局、铁道部发布 根据2011年1月8日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》第一次修订 根据2019年3月2日《国务院关于修改部分行政法规的决定》第二次修订)
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 These Measures are formulated to strengthen the sanitary supervision over border ports and vehicles for international navigation, improve the sanitary conditions of border ports and vehicles for international navigation, control and eliminate sources of contagion, cut off channels of diffusion, prevent contagious diseases from entering or leaving this country and protect the physical health of the people.   第一条 为了加强国境口岸和国际航行交通工具的卫生监督工作,改善国境口岸和交通工具的卫生面貌,控制和消灭传染源,切断传播途径,防止传染病由国外传入和由国内传出,保障人民身体健康,制定本办法。
Article 2 These measures shall apply to sea ports, airports, railway stations and passes open to the outside world (hereinafter generally referred to as "border ports") and to international vessels, aircraft and vehicles (hereinafter referred to as "means of transport") staying in these places.   第二条 本办法适用于对外开放的港口、机场、车站、关口(下称国境口岸)和停留在这些处所的国际航行的船舶、飞机和车辆(下称交通工具)。
Chapter II Sanitation Requirements at Border Ports 

第二章 国境口岸的卫生要求

Article 3 A cleaning system shall be established in border ports to eliminate the breeding grounds of flies and mosquitoes, install litter bins and their regular cleansing so as to keep the environment clean and tidy.   第三条 国境口岸应当建立卫生清扫制度,消灭蚊蝇孳生场所,设置污物箱,定期进行清理,保持环境整洁。
Article 4 Domestics refuse in border ports shall be removed every day and fixed refuse dumps provided for that purpose shall be regularly cleared; domestic sewage shall not be drained off indiscriminately and shall go through disinfecting treatment so as to prevent the environment and water sources from contamination   第四条 国境口岸的生活垃圾应当日产日清,设置的固定垃圾场,应当定期清除;生活污水不得任意排放,应当做到无害化处理,以防止污染环境和水源。
Article 5 The departments concerned shall adopt feasible measures to reduce the numbers of insect vectors and rodents to a harmless level in the buildings of border ports.   第五条 对国境口岸的建筑物,有关部门应当采取切实可行的措施,控制病媒昆虫、啮齿动物,使其数量降低到不足为害的程度。
Article 6 All floors of waiting rooms in piers, airports, stations and customs houses shall be kept neat and clean, their walls dust-free and their windows and tables bright and clean. They shall be well ventilated and equipped with necessary sanitation facilities.   第六条 候船室、候机室、候车室、候检室应当做到地面整洁、墙壁无尘土、窗明几净、通风良好,并备有必要的卫生设施。
Article 7 A perfect sanitation system shall be established in restaurants, cafes, canteens, dining rooms, kitchens, buffets and small shops in border ports so as to regularly keep them clean and tidy and make their walls, ceilings, tables and chairs clean and dust free. The places shall be provided with refrigeration equipment and equipment against mosquitoes, flies, mice and cockroaches and no such pests and rodents shall be found inside these buildings.   第七条 国境口岸的餐厅、食堂、厨房、小卖部应当建立和健全卫生制度,经常保持整洁,做到墙壁、天花板、桌椅清洁无尘土;应当有防蚊、防蝇、防鼠和冷藏设备,做到室内无蚊、无蝇、无鼠、无蟑螂。
Article 8 Attendants shall be put in charge of the toilets and bathrooms in border ports, cleaning them regularly and keeping them clean and tidy so as to rid them of flies and nasty odors.   第八条 国境口岸的厕所和浴室应当有专人管理,及时打扫,保持整洁,做到无蝇、无臭味。
Article 9 The warehouses, god owns and goods yards in border ports shall be given kept clean and tidy. When abnormal death of mice or rats is found, immediate reports shall be to health quarantine authorities or local public health and epidemic prevention departments.   第九条 国境口岸的仓库、货场应当保持清洁、整齐;发现鼠类有反常死亡时,应当及时向卫生检疫机关或地方卫生防疫部门报告。
Article 10 The water sources for border ports shall be well protected and toilets, seepage wells, etc. which will pollute the water sources shall not be built within a distance of 30 meters in diameter from a water source.   第十条 做好国境口岸水源保护,在水源周围直径30米内,不得修建厕所、渗井等污染水源设施。
Chapter III Sanitation Requirements for Means of Transport 

第三章 交通工具的卫生要求

Article 11 Means of transport shall be equipped with first-aid medicines and equipment as well as disinfectants, insecticides and rodenticides. If necessary, provisional quarantine rooms shall be arranged aboard ships.   第十一条 交通工具上必须备有急救药物、急救设备及消毒、杀虫、灭鼠药物。必要时,船舶上还需安排临时隔离室。
Article 12 Provisions concerning the prevention and elimination of insect vectors and rodents from means of transport:
......
   第十二条 交通工具上的病媒昆虫和啮齿动物的防除:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese