>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures of Shenzhen Municipality on the Management of the Demolition of Houses for Public Infrastructure Construction Projects [Expired]
深圳市公共基础设施建设项目房屋拆迁管理办法 [失效]
【法宝引证码】

 
Decree of Shenzhen Municipal People's Government 

深圳市人民政府令


(No. 161)
 
(第161号)


The Measures of Shenzhen Municipality on the Management of the Demolition of Houses for Public Infrastructure Construction Projects was adopted at the fifty-fourth executive meeting of the fourth session of the Municipal Government and is hereby promulgated. It shall be implemented as of March 15, 2007.
 
《深圳市公共基础设施建设项目房屋拆迁管理办法》已经市政府四届五十四次常务会议审议通过,现予发布,自2007年3月15日起施行。

Xu Zongheng, Mayor
 
市长  许宗衡

February 27, 2007
 
二○○七年二月十七日

Measures of Shenzhen Municipality on the Management of the Demolition of Houses for Public Infrastructure Construction Projects
 
深圳市公共基础设施建设项目房屋拆迁管理办法

 
Chapter 1 General Provisions 

第一章 总则


 

Article 1 In order to ensure smooth progress in public infrastructure construction and safeguard the legitimate rights and interests of the persons subject to demolition, these Measures are formulated according to the provisions of the relevant laws and regulations and in light of the actual conditions of the city.   第一条 为保障公共基础设施建设的顺利进行,维护被拆迁人的合法权益,根据有关法律、法规的规定,结合深圳市实际,制定本办法。

 
Article 2 These Measures are applicable to the demolition of houses, compensation, settlement and relevant management activities for public infrastructure construction projects in the administrative areas of the city.   第二条 本办法适用于本市行政区域内公共基础设施建设项目的房屋拆迁、补偿安置及相关的管理活动。

The public infrastructure construction projects referred to in these Measures include the projects of transportation, energy, environmental protection, water and key sports and cultural facilities listed in the near-term construction plan or annual plan on construction projects of the municipal and district people's government (hereinafter the “municipal or district government”) according to the relevant provisions and procedures.
 
本办法所称公共基础设施建设项目,是指依照有关规定程序列入市、区人民政府(以下简称市、区政府)近期建设规划或者年度建设项目计划的交通、能源、环保、水务、重大体育文化设施等公共基础设施建设项目。

 
Article 3 If houses are demolished for public infrastructure construction projects, the persons subject to demolition shall be compensated and settled; the persons subject to demolition shall complete the relocation within the relocation period.   第三条 公共基础设施建设项目实施房屋拆迁应当依照本办法规定对被拆迁人给予补偿安置;被拆迁人应当在搬迁期限内完成搬迁。

 
Article 4 The municipal administrative department of land and real estate (hereinafter the “municipal department in charge”) is the department in charge of the demolition of houses for public infrastructure construction projects in the whole city; the municipal land expropriation and relocation office (hereinafter the “municipal relocation office”) undertakes the specific work of the management of the demolition of houses for public infrastructure construction projects in the whole city.   第四条 市国土房产行政管理部门是全市公共基础设施建设项目房屋拆迁工作的主管部门(以下简称市主管部门);市征地拆迁办公室(以下简称市拆迁办)承办全市公共基础设施建设项目房屋拆迁管理的具体工作。

The municipal department in charge and the municipal relocation office shall not be the demolisher for public infrastructure construction projects and shall not be commissioned to demolish houses.
 
市主管部门和市拆迁办不得作为公共基础设施建设项目的拆迁人,不得接受拆迁委托。

 
Article 5 The relevant functional departments in charge of development and reform, planning, public security, municipal management, finance, prices, auditing, etc. shall perform their own functions and coordinate with each other to ensure smooth progress in the demolition of houses for public infrastructure construction projects.   第五条 发展和改革、规划、公安、城市管理、财政、物价、审计等有关职能部门应当各司其职,互相配合,保证公共基础设施建设项目房屋拆迁工作的顺利进行。

The district governments shall make overall arrangements for the demolition of houses for public infrastructure construction projects within their administrative areas and assist the municipal department in charge and relevant departments in demolition management, compensation and settlement.
 
各区政府应当对本辖区范围内的公共基础设施建设项目房屋拆迁工作进行统筹安排,协助市主管部门及有关部门做好拆迁管理、补偿安置工作。

The sub-district office near the location of the demolition project shall provide support, assistance and coordination and do the work related to demolition, compensation and settlement.
 
拆迁项目所在街道办事处应当支持、协助、配合做好有关拆迁补偿安置工作。

 
Article 6 The demolisher for public infrastructure construction projects is usually the project construction unit. The municipal and district government may choose a project construction agency or approve to establish an institution of demolition affairs as the demolisher for a specific project (hereinafter collectively the “demolisher”)。   第六条 公共基础设施建设项目拆迁人一般是项目的建设单位,市、区政府可以确定项目代建机构或者批准成立拆迁事务机构作为特定项目的拆迁人(以下统称拆迁人)。

With the approval of the municipal and district government, the demolisher may commission the sub-district office near the location of the demolition project to handle the specific matters related to demolition, compensation and settlement.
 
经市、区政府批准,拆迁人可以委托拆迁项目所在街道办事处办理有关拆迁补偿安置的具体事宜。

 
Article 7 All units and individuals are entitled to report on violations of the city's plans and the examination and approval procedures for demolition, expansion of demolition scale or abuse of compulsive means, brutal demolition, and other acts.   第七条 任何单位和个人有权对违反城市规划、拆迁审批程序、扩大拆迁规模或者滥用强制手段、野蛮拆迁等行为进行举报。

After receiving the report, the municipal and district supervision department shall investigate and deal with the case in time according to the law.
 
市、区监察部门接到举报后,应当及时依法调查处理。

 
Chapter 2 Demolition Management 

第二章 拆迁管理


 

Article 8 The municipal department in charge shall formulate the annual demolition plan for public infrastructure construction projects together with the relevant departments and district governments, include it in the annual demolition plan of the whole city, and implement the plan after obtaining the approval of the Municipal Government.   第八条 市主管部门应当会同有关部门及各区政府制定公共基础设施建设项目年度拆迁计划,并纳入全市年度拆迁计划,经市政府批准后实施。

 
Article 9 Where it is included in the annual demolition plan for public infrastructure construction projects, the demolisher may apply for pre-demolition examination to the municipal department in charge with the approval and ratification documents for public infrastructure construction projects, the opinion on the plan and site selection and the documents of the preliminary examination of land use, and the municipal department in charge shall give a written reply in time.   第九条 列入公共基础设施建设项目年度拆迁计划的,拆迁人可以凭公共基础设施建设项目立项批准文件、规划选址意见书和用地预审文件,向市主管部门提出拆迁前期核查申请,市主管部门应当及时给予书面答复。

Where the municipal department in charge agrees to conduct pre-demolition examination, the demolisher may inquire of the relevant units or individuals about the circumstances of the houses within the proposed demolition area including the property rights, use, lease, etc.
 
市主管部门同意进行拆迁前期核查的,拆迁人可以向有关单位或者个人核查拟拆迁范围内房屋的产权、使用以及租赁等情况。

 
Article 10 The demolisher shall formulate the plan on the demolition of houses for projects and the demolition, compensation and settlement plan.   第十条 拆迁人应当制订项目房屋拆迁计划和拆迁补偿安置方案。

The municipal real estate evaluation center shall be commissioned to calculate the budget of demolition, compensation and settlement funds for public infrastructure construction projects funded by the government. If the budget involves land swap or arrangement, it shall be submitted to the Municipal Government for approval according to the provisions and procedures.
 
政府投资的公共基础设施建设项目拆迁补偿安置资金的预算应当委托市房地产估价中心进行测算,涉及土地置换或者安排的应当按照规定程序报市政府批准。

 
Article 11 While applying for the house demolition permit, the demolisher for public infrastructure construction projects shall submit the following materials to the municipal department in charge:   第十一条 公共基础设施建设项目拆迁人申请房屋拆迁许可证,应当向市主管部门提交下列资料:

 
(1) The approval and ratification documents for construction projects; (一)建设项目立项批准文件;

 
(2) The opinion on the land use plan and site selection for construction projects, including the land location, area, development intensity, etc.; (二)建设项目用地规划选址意见书,包括土地位置、面积、开发强度等内容;

 
(3) The documents of the preliminary examination of land for construction projects; (三)建设项目用地预审文件;

 
(4) The plan on the demolition of houses for projects and the demolition, compensation and settlement plan, including basic project information, demolition area, means of compensation, relocation period, conditions of the houses subject to demolition, budget of compensation and settlement funds, property rights exchange plan, etc.; (四)项目房屋拆迁计划和拆迁补偿安置方案,包括项目基本情况、拆迁范围、补偿方式、搬迁期限、被拆迁房屋状况、补偿安置资金预算及产权调换计划等内容;

 
(5) The certificate of demolition, compensation and settlement funds. (五)拆迁补偿安置资金证明文件。

Where the matters of demolition application examined meet the conditions, the municipal department in charge shall issue the house demolition permit within 30 days after accepting the application.
 
拆迁申请事项经审查符合条件的,市主管部门应当自受理申请之日起30日内核发房屋拆迁许可证。

 
Article 12 Where the demolisher needs the relevant departments to strengthen the assistance while applying for the certificate of demolition, compensation and settlement funds or the house demolition permit, it shall apply to the relevant municipal and district leaders and institutions to solve the problem through coordination.   第十二条 在办理拆迁补偿安置资金证明文件或者房屋拆迁许可证的过程中,需要有关部门加强协助的,拆迁人应当及时提请市、区相关领导机构协调解决。

 
Article 13 The municipal department in charge shall, within 5 working days after issuing the house demolition permit, publish a notice identifying the demolisher, demolition area, demolition period, etc. contained in the house demolition permit in Shenzhen Economic Daily or Shenzhen Special Zone Daily and post the notice at the website of the municipal department in charge.   第十三条 市主管部门自核发房屋拆迁许可证之日起5个工作日内,应当将房屋拆迁许可证载明的拆迁人、拆迁范围、拆迁期限等事项,在深圳商报或者深圳特区报及市主管部门网站上公告。

After obtaining the house demolition permit, the demolisher shall make public the house demolition permit, the demolition procedures, the demolition, compensation and settlement plan, the demolition, compensation and settlement standards, the name of the demolition unit, the list of demolition personnel, etc. on the demolition site and be supervised.
 
拆迁人取得房屋拆迁许可证后,应当在拆迁现场公示房屋拆迁许可证、拆迁工作流程、拆迁补偿安置方案、拆迁补偿安置标准、实施拆迁的单位名称、拆迁工作人员名单等,接受监督。

The municipal department in charge, the municipal demolition office, the demolisher and the relevant units shall do the propaganda and explanation work for the persons subject to demolition and the relevant persons.
 
市主管部门、市拆迁办、拆迁人及有关单位应当及时向被拆迁人及相关人做好宣传、解释工作。

 
Article 14 The demolisher shall carry out demolition according to the demolition area and demolition scope provided in the house demolition permit.   第十四条 拆迁人应当在房屋拆迁许可证规定的拆迁范围和拆迁期限内实施拆迁。

If the demolition period needs to be extended, the demolisher shall submit to the municipal department in charge a written application for extending the demolition period and the relevant materials such as records of negotiations on demolition proving the need for extending the demolition period 15 days before the expiration of the approved demolition period. The municipal department in charge shall give a written reply within 10 working days after receiving the application for extending the demolition period.
 
需要延长拆迁期限的,拆迁人应当在批准的拆迁期限届满15日前,向市主管部门提交延期拆迁书面申请,以及证明拆迁需要延期的拆迁协商记录等相关资料。市主管部门应当自收到延期拆迁申请之日起10个工作日内给予书面答复。

 
Article 15 From the day the demolition notice is published to the expiration date of the demolition period, no unit or individual shall carry out the following activities in the demolition area:   第十五条 自拆迁公告发布之日起截至拆迁期限届满,任何单位和个人不得在拆迁范围内进行下列活动:

 
(1) Building new houses, rebuilding houses and expanding houses; (一)新建、改建、扩建房屋;

 
(2) Changing the uses of houses and land; (二)改变房屋和土地用途;

 
(3) Signing new house lease contracts that expire after the expiration date of the demolition period. (三)新签订租赁期限截止日在拆迁期限截止日以后的房屋租赁合同。

The municipal department in charge shall, within 5 working days after issuing the house demolition permit, notify the departments and units in charge of planning, construction, household registration, the registration of property rights, the management of rental houses, mortgage guarantees, etc. to suspend the relevant procedures for the acceptance, examination, approval, registration, etc. of the matters listed in the above item.
 
市主管部门自核发房屋拆迁许可证之日起5个工作日内,应当书面通知规划、建设、户籍、产权登记、房屋租赁管理、抵押担保等部门和单位暂停办理前款所列事项的受理、审批、登记等相关手续。

 
Article 16 Where dismantling and removal operations need to be carried out on the houses, structures, other attachments etc. subject to demolition during the demolition of houses for public infrastructure construction projects, the operations shall be carried out by an enterprise commissioned by the municipal exchange and service center for construction projects according to the law with the certificate of blasting and dismantling qualifications issued by the administrative department of construction.   第十六条 公共基础设施建设项目房屋拆迁中对被拆迁房屋及构筑物、其他附着物等进行拆除迁移施工的,应当通过市建设工程交易服务中心依法委托具有建设行政主管部门颁发的爆破、拆除施工资质的企业进行施工。

The cadastral mapping institution established by the Municipal Government shall be commissioned to implement the survey and mapping work during the demolition of houses for public infrastructure construction projects. Where the laws and regulations have other provisions or the requirements of the circumstances are special, the demolisher may commission other mapping institutions with legal qualifications and high credibility to carry out the survey and mapping.
 
公共基础设施建设项目房屋拆迁中的查勘、测绘工作应当委托市政府设立的地籍测绘机构实施。法律、法规另有规定或者特殊情况需要的,拆迁人可以委托具备法定资质和良好信誉的其他测绘机构进行查勘、测绘。

The demolisher shall sign a commission contract with the enterprise or institution commissioned, and file the commission contract at the municipal demolition office within 15 days after signing the commission contract. The enterprise or institution commissioned shall not re-commission or assigned the affairs delegated.
 
拆迁人应当与受委托的企业、机构签订书面委托合同,并自委托合同签订之日起15日内报市拆迁办备案。除本办法另有规定外,受委托的企业、机构不得再委托或者转让受托事务。

 
Article 17 The demolisher shall sign a demolition, compensation and settlement agreement with the person subject to demolition within the demolition period. The main contents of the demolition, compensation and settlement agreement include:   第十七条 拆迁人应当在拆迁期限内与被拆迁人签订拆迁补偿安置协议。拆迁补偿安置协议的主要内容包括:

 
(1) The demolisher and the person subject to demolition; (一)拆迁人与被拆迁人;

 
(2) The basis of demolition and demolition area; (二)拆迁依据与拆迁范围;

 
(3) Materials (certificates) of property rights; (三)产权(凭证)资料;

 
(4) Means of compensation for demolition, the scope of compensation and the amount of compensation; (四)拆迁补偿方式、补偿内容及金额;

 
(5) Relocation period and relocation expenses; (五)搬迁期限及搬迁费用;

 
(6) Where the means of property rights exchange is adopted, the place, location, floor, area, nature and time limit of property rights, wear and tear, decoration, indoor supporting facilities, property management free, residential area and surrounding supporting facilities of the house for property rights exchange shall be indicated; where transitional settlement is required, the place, area, transitional period, transitional expenses, etc. of the house for transitional settlement or the house for temporary habitation; (六)采用产权调换方式的,须注明产权调换房屋的地点、位置、楼层、面积、产权性质及年限、新旧程度、装修、室内配套设施、物业费及其他费用、小区及周边配套等;需要过渡安置的,还应当注明过渡安置房或者周转房的地点、面积、过渡期限、过渡费用等;

 
(7) Liabilities for breach of agreement; (七)违约责任;

 
(8) Ways to resolve disputes; (八)争端解决途径;

 
(9) The date and place of signing the agreement and the effective date of the agreement; (九)签约时间、地点,协议生效时间;

 
(10) The signatures and seals of parties concerned; (十)当事人签名、盖章;

 
(11) Other matters that need to be agreed on. (十一)其他需要约定的事项。

The demolisher shall not require the person subject to demolition to relocate first and sign the demolition, compensation and settlement agreement afterwards.
 
拆迁人不得要求被拆迁人先搬迁、后订立拆迁补偿安置协议。

 
Article 18 The demolisher shall file the demolition, compensation and settlement agreement at the municipal demolition office within 30 days after signing the demolition, compensation and settlement agreement.   第十八条 拆迁人应当自拆迁补偿安置协议签订之日起30日内,将拆迁补偿安置协议报市拆迁办备案。

The demolition, compensation and settlement funds for projects shall be provided according to the requirements of the demolition, compensation and settlement plan in time and be used for the compensation and settlement for house demolition only. The funds shall not be embezzled for other purposes.
 
项目拆迁补偿安置资金应当按照拆迁补偿安置方案的要求及时到位,全部用于房屋拆迁的补偿安置,不得挪作他用。

 
Article 19 Where a dispute arises from the performance of the demolition, compensation and settlement agreement after the demolition, compensation and settlement agreement is signed, the dispute may be submitted to arbitration or a lawsuit may be filed at a people's court according to the ways to resolve disputes stipulated in the agreement. Where the demolisher has already provided the monetary compensation, the house for property rights exchange or the house for temporary habitation agreed on during the arbitration or lawsuit, the demolisher may apply to the people's court to carry out enforcement first according to the law.   第十九条 拆迁补偿安置协议订立以后,因履行拆迁补偿安置协议发生纠纷的,可以按协议约定的争端解决途径,申请仲裁或者向人民法院起诉。仲裁或者诉讼期间,拆迁人已提供约定的货币补偿、产权调换房屋或者周转房的,拆迁人可以依法申请人民法院先予执行。

 
Article 20 Where the parties related to the demolition fail to reach a demolition, compensation and settlement agreement and apply for administrative adjudication within the period of validity of the demolition permit, the municipal department in charge shall carry out mediation. If the mediation is not successful, an adjudication shall be made.   第二十条 在拆迁许可证有效期限内,拆迁当事人达不成拆迁补偿安置协议申请行政裁决的,由市主管部门进行调解,调解不成的,进行裁决。

The municipal department in charge shall not accept the application for administrative adjudication under any of the following circumstances:
 
有下列情形之一的,市主管部门不予受理行政裁决申请:

 
(1) It is proposed to make an administrative adjudication on the legitimacy of the demolition permit; (一)对拆迁许可证合法性提出行政裁决的;

 
(2) The applicant or respondent is not a party related to the demolition; (二)申请人或者被申请人不是拆迁当事人的;

 
(3) A contractual dispute arises after the parties related to the demolition reach a compensation and settlement agreement, or the parties concerned apply for adjudication again for the same reason after an administrative adjudication is made; (三)拆迁当事人达成补偿安置协议后发生合同纠纷,或者行政裁决作出后,当事人就同一事由再次申请裁决的;

 
(4) The house has been destroyed; (四)房屋已经灭失的;

 
(5) Other circumstances where the municipal department in charge considers that the application shall not be accepted according to the law. (五)市主管部门认为依法应当不予受理的其他情形。

The municipal department in charge shall, within 5 working days after receiving the application materials, decide whether to accept the application or not in writing; where the application is not accepted, the reasons shall be given.
 
市主管部门应当自收到申请材料之日起5个工作日内,以书面形式作出受理或者不予受理的决定;决定不予受理的,应当说明理由。

 
Article 21 The municipal department in charge shall make an adjudication within 30 working days after deciding to accept the application.   第二十一条 市主管部门应当自决定受理之日起30个工作日内作出裁决。

Where the parties related to the demolition apply for administrative adjudication when the proportion of the demolition, compensation and settlement agreements signed calculated according to both the number of the households subject to demolition and the building area of the houses subject to demolition is lower than 80%, the municipal department in change shall not make an adjudication until a hearing on the matters of application has been held. The time of the hearing shall be excluded from the period for making an adjudication provided in the above item.
 
在同一拆迁项目中,按被拆迁户数和被拆迁房屋建筑面积同时计算,拆迁补偿安置协议签订比例未达到80%,拆迁当事人申请行政裁决的,市主管部门应当就申请事项举行听证后方可裁决。举行听证的时间不计入前款规定的裁决时限。

 
Article 22 The demolisher and the person subject to demolition shall sign for the adjudication served. Where the person subject to demolition is absent, an adult family member living with him shall sign for it on his behalf; where the person subject to demolition is a unit, its designated person or other staff shall sign for it. Where the adjudication is signed by a person on behalf of the person subject to demolition, the relationship between the signer and the person subject to demolition shall be indicated. Where the demolisher, the person subject to demolition or the designated person or the person who should sign for the adjudication on behalf of the person subject to demolition refuses to sign for it, the server may invite two uninterested witnesses to be present, leave the adjudication at the domicile or work institution, and indicate the reason for rejection and the date of service. After the server and witnesses sign their names, it is deemed that the adjudication has been served.   第二十二条 送达裁决书应当由拆迁人和被拆迁人签收。被拆迁人不在时,交其同住成年家属代为签收;被拆迁人是单位的,由其指定人员签收,或者由其他工作人员代为签收。代为签收的应当注明与被拆迁人的关系。拆迁人、被拆迁人或者指定人员、代为签收人拒绝签收时,送达人可以邀请两名无利害关系的证人到场,把裁决书留在其住所或者工作机构,并注明拒收原因和送达日期,由送达人、证人签名即视为已经送达。

If it is difficult to serve the adjudication directly, it may be served by publishing a notice in Shenzhen Economic Daily or Shenzhen Special Zone Daily and posting the notice at the website of the municipal department in charge. The expiration date of the notice shall be the date of service.
 
直接送达有困难的,可以在深圳商报或者深圳特区报及市主管部门网站上公告送达,公告截止日期为送达日期。

 
Article 23 Where the parties related to the demolition have objections to the adjudication, they may apply for review or file a lawsuit at a people's court. Where the demolisher has already provided the monetary compensation, the house for settlement or the house for temporary habitation for the persons subject to demolition according to these Measures, the enforcement of the adjudication on demolition shall not be stopped during the review or lawsuit.   第二十三条 拆迁当事人对裁决不服的,可以依法申请复议或者向人民法院起诉。拆迁人依照本办法已对被拆迁人给予货币补偿或者提供安置用房、周转房的,复议、诉讼期间不停止拆迁裁决的执行。

 
Article 24 Where the persons subject to demolition and the relevant persons fail to relocate within the relocation period provided in the administrative adjudication and the demolisher has already provided the monetary compensation, the house for property rights exchange or the house for temporary habitation stipulated in the administrative adjudication, the government of the district where the houses subject to demolition are located shall order the relevant departments to carry out compulsory enforcement or the municipal department in charge shall apply to a people's court for compulsory enforcement according to the law.   第二十四条 被拆迁人及相关人在行政裁决规定的搬迁期限内未搬迁,拆迁人已提供行政裁决规定的货币补偿、产权调换房屋或者周转房的,由被拆迁房屋所在区政府责成有关部门强制执行,或者由市主管部门依法申请人民法院强制执行。

Before carrying out compulsory demolition, the demolisher shall preserve the evidence on the relevant matters of the houses subject to demolition according to the law.
 
实施强制拆迁前,拆迁人应当就被拆迁房屋的有关事项依法进行证据保全。

 
Article 25 After the demolition, compensation and settlement agreement is signed, the person subject to demolition shall submit the certificate of real estate rights of the house subject to demolition and a power of attorney for the cancellation of the certificate of real estate rights to the demolisher according to the provisions of the agreement; where there is no certificate of real estate rights, the corresponding certificate of property rights and a statement on the surrender of real estate rights shall be submitted.
......
   第二十五条 拆迁补偿安置协议签订后,被拆迁人应当按照协议的约定向拆迁人提交被拆迁房屋房地产权利证书及注销房地产权利证书委托书;没有房地产权利证书的则应当提交相应的产权证明文件及放弃房地产权利的声明书。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese