>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Resolution of the Standing Committee of the Fifth National People's Congress on Approving the Regulations on Special Economic Zones in Guangdong Province [Effective]
第五届全国人民代表大会常务委员会关于批准《广东省经济特区条例》的决议 [现行有效]
【法宝引证码】

 

Resolution of the Standing Committee of the National People's Congress on Approving the Regulations on Special Economic Zones in Guangdong Province 

第五届全国人民代表大会常务委员会关于批准《广东省经济特区条例》的决议


(Adopted on August 26, 1980)
 
(一九八〇年八月二十六日通过)


The 15th Meeting of the Standing Committee of the Fifth National People's Congress resolves to approve the Regulations on Special Economic Zones in Guangdong Province submitted by the State Council.
 
第五届全国人民代表大会常务委员会第十五会议决定:批准国务院提出的《广东省经济特区条例》。

Appendix:
 
附:

Regulations on Special Economic Zones in Guangdong Province
 
广东省经济特区条例

(Approved for implementation at the 15th Meeting of the Standing Committee of the Fifth National People's Congress on August 26, 1980)
 
(一九八〇年八月二十六日全国人民代表大会常务委员会第十五次会议批准施行)

 

Chapter I General Provisions
 

第一章 总 则

Article 1 In order to develop economic cooperation and technical exchanges with foreign countries and to promote the socialist modernization, certain areas shall be delineated respectively in the three cities of Shenzhen, Zhuhai and Shantou in Guangdong Province for the establishment of special economic zones (hereinafter referred to as “special zones”)。 The special zones shall encourage foreign citizens, overseas Chinese, compatriots from Hongkong and Macao and their companies and enterprises (hereinafter referred to as “investors”) to open factories and set up enterprises and other establishments with their own investment, or in joint ventures with our side, and shall protect their assets, profits due and other lawful rights and interests in accordance with law.  第一条 为发展对外经济合作和技术交流,促进社会主义现代化建设,在广东省深圳、珠海、 汕头三市分别划出一定区域, 设置经济特区(以下简称特区)。特区鼓励外国公民、华侨、港澳同胞及其公司、企业(以下简称客商),投资设厂或者与我方合资设厂,兴办企业和其他事业,并依法保护其资产、应得利润和其他合法权益。

 
Article 2 Enterprises and individuals in the special zones shall abide by the laws, decrees and pertinent provisions of the People's Republic of China. Where there are specific provisions in these Regulations, the special provisions shall be observed.  第二条 特区内的企业和个人, 必须遵守中华人民共和国的法律、 法令和有关规定。本条例有特别规定的,按照本条例的规定执行。

 
Article 3 A Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic Zones shall be set up to exercise unified administration of the special zones on behalf of the Guangdong Provincial People's Government.  第三条 设立广东省经济特区管理委员会, 代表广东省人民政府对各特区实行统一管理。

 
Article 4 The special zones shall provide investors with a wide scope of businesses, create favourable operating conditions and guarantee them fixed business sites. Investors may establish, with their own investment or in joint ventures with our side, all projects that have positive significance in international economic cooperation and technical exchanges, including industry, agriculture, animal husbandry, aguaculture, tourism, housing and construction, and research and manufacture involving high technology, as well as other businesses of common interest to the investors and our side.  第四条 特区为客商提供广阔的经营范围, 创造良好的经营条件, 保证稳定的经营场所。一切在国际经济合作和技术交流中具有积极意义的工业、农业、畜牧业、养殖业、旅游业、住宅和建筑业、高级技术研究制造业,以及客商与我方共同感兴趣的其他行业,都可以投资兴办或者与我方合资兴办。

 
Article 5 Land-leveling projects and various public facilities in the special zones such as water supply, drainage, power supply, roads, wharves, communications and warehouses shall be undertaken by the Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic Zones. When necessary, foreign investment may be used in building these projects.  第五条 特区的土地平整工程和供水、排水、 供电、道路、码头、 通讯、仓储等各项公共设施,由广东省经济特区管理委员会负责兴建,必要时也可以吸收外资参与兴建。

 
Article 6 Each of the special zones shall invite Chinese and foreign specialists and relevant personages who are enthusiastic about China's modernization to form an advisory committee that will serve as a consultative body for that special zone.  第六条  各特区分别聘请国内外专家和热心我国现代化建设的有关人士组成顾问委员会,作为该特区的咨询机构。

 

Chapter II Registration and Operation
 

第二章 注册和经营

Article 7 Investors wishing to open factories or set up various economic undertakings in the special zones with their own investment shall apply to the Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic Zones, which shall issue them registration certificates and land use certificates upon examination and approval.  第七条 客商在特区投资设厂, 兴办各项经济事业, 应向广东省经济特区管理委员会提出申请,经审核、批准后,发给注册证书和土地使用证书。

 
Article 8 Investors may open accounts and engage in foreign exchange transactions with the Bank of China established in the special zones or with other banks established there with the approval of the Chinese side.  第八条 客商可在特区内设立的中国银行或者其他经我方批准设立的银行开户,并办理有关外汇事宜。

Investors may take out various kinds of insurance policies at the People's Insurance Company of China in the special zones or at other insurance companies established there with the approval of the Chinese side.
 
客商的各项保险,可向特区内设立的中国人民保险公司或者其他经我方批准设立的保险公司投保。

 
Article 9 Products of the enterprises in the special zones shall be sold on the international market. If their products are to be sold in the Chinese mainland, they must have the approval of the Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic Zones and go through the procedures for paying customs duties.  第九条 特区企业的产品供国际市场销售; 其产品如向我国内地销售, 须经广东省经济特区管理委员会核准,并办理海关补税手续。

 
Article 10 Investors may operate their enterprises independently in the special zones and employ foreigner for technical and managerial work.  第十条 客商在特区内可以独立经营自己的企业,雇用外籍人员担任技术和管理工作。

 
Article 11 If an enterprise established by an investor in the special zones wishes to terminate operation before the scheduled expiration date, it shall report the matter, with reasons, to the Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic Zones, go through termination procedures and settle claims and debts. After the enterprise is terminated of operation, its assets may be assigned and its funds may be remitted out of China.  第十一条 客商在特区所办的企业中途停业,应向广东省经济特区管理委员会申报理由,办理停业手续,清理债权债务;停业后,其资产可转让,资金可汇出。

 

Chapter III Preferential Treatment
 

第三章 优惠办法

Article 12 Land in the special zones is owned by the People's Republic of China. The land to be used by investors shall be provided according to actual needs, and preferential treatment shall, based on different types of business and use, be given with respect to the duration of its use, the amount of the user's fee and the method of payment Provisions for specific measures shall be made separately.  第十二条 特区的土地为中华人民共和国所有。客商用地,按实际需要提供,其使用年限、使用费数额和缴纳办法,根据不同行业和用途,给予优惠,具体办法另行规定。

 
Article 13 Import duties shall be exempted with respect to the machinery and equipment, spare parts, raw and semi-processed materials, means of transportation and other materials necessary for production that are imported by enterprises in the special zones. The necessary consumer goods may either be subjected to import duties or allowed a reduction or exemption therefrom, depending on the specific situation of each case. When the above-mentioned goods are imported or products of the special zones are exported, customs declaration shall be filed.  第十三条 特区企业进口生产所必需的机器设备、 零配件、原材料、 运输工具和其他生产资料,免征进口税;对必需的生活用品,可以根据具体情况、分别征税或者减免进口税。上述物品进口和特区产品出口时,均应向海关办理申报手续。

 
Article 14 The enterprise income tax rate in the special zones is 15 percent. Special preferential treatment shall be given to the enterprises established within two years after the promulgation of these Regulations, or those with an investment of U.S.$ 5 million or more, or those involving relatively high technology or having a relatively long period of capital turnover.  第十四条 特区企业所得税税率为百分之十五。对在本条例公布后两年内投资兴办的企业,或者投资额达五百万美元以上的企业,或者技术性较高、资金周转期较长的企业,给予特别优惠待遇。

 
Article 15 The lawful profits that an investor receives after payment of enterprise income tax, and the wages and salaries and other legitimate earnings of the foreign, overseas Chinese, Hongkong and Macao workers and staff members of such enterprise after payment of individual income tax, may be remitted abroad through the Bank of China or other banks in the special zones, in accordance with the provisions of the foreign exchange control measures of the special zones.  第十五条 客商在缴纳企业所得税后所得的合法利润, 特区企业的外籍职工、华侨职工、港澳职工在缴纳个人所得税后的工资和其他正当收入,可以按照特区外汇管理办法的规定,通过特区内的中国银行或者其他银行汇出。

 
Article 16 An investor that reinvests his share of the profit in the special zones for a period of five years or longer may apply for a reduction of, or an exemption from, income tax on the reinvested portion.  第十六条 客商将所得利润用于在特区内进行再投资为期五年以上者,可申请减免用于再投资部分的所得税。

 
Article 17 Enterprises in the special zones shall be encouraged to use machinery and equipment, raw and semi-processed materials and other materials produced in China, and preferential prices shall be offered on the basis of China's current export prices for the same kinds of commodities, using foreign exchange to settle accounts. These products and materials may be shipped directly to the special zones with the sales vouchers of the selling units.  第十七条 鼓励特区企业采用我国生产的机器设备、 原材料和其他物资, 其价格可按我国当时同类商品的出口价格给予优惠,以外汇结算。这些产品和物资,可凭售货单位的销售凭证直接运往特区。

 
Article 18 Entry and exit procedures shall be simplified to provide conveniences to foreigner, overseas Chinese and the compatriots from Hongkong and Macao for entering and leaving the special zones.  第十八条 凡来往特区的外籍人员、华侨和港澳同胞,出入境均简化手续,给予方便。

 

Chapter IV Labour Management
 

第四章 劳动管理

Article 19 A labour service company shall be set up in each of the special zones. Chinese staff members and workers to be employed by an enterprise in the special zone are recommended by the local labour service company, or recruited by the investor himself with the consent of the Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic Zones; and they shall undergo examination or interview conducted by the enterprise and shall sign labour contracts with the enterprise.  第十九条 各特区设立劳动服务公司。 特区企业雇用中国职员和工人, 或者由当地劳动服务公司介绍,或者经广东省经济特区管理委员会同意由客商自行招聘,都由企业考核录用,同职工签订劳动合同。

 
Article 20 The staff members and workers employed by enterprises in the special zones shall be managed by the enterprises according to their business requirements and, when necessary, may be dismissed, after going through the procedures provided in the labour contracts.  第二十条 特区企业雇用的职工, 由该企业按其经营的要求进行管理, 必要时可以解雇,其手续按照劳动合同的规定办理。

Staff members and workers of the enterprises in the special zones may submit their resignation to the enterprises in accordance with the terms of the labour contracts.
 
特区企业职工可按照劳动合同规定,向企业提请辞职。

 
Article 21 The wage levels, types of wages, award measures and the labour insurance and various state subsidies for the Chinese staff members and workers of the enterprises in the special zones shall be included in the contracts signed by the enterprises with the staff members and workers as stipulated by the Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic Zones.  第二十一条 特区企业中的中国职工工资水平、工资形式、奖励办法,以及劳动保险、国家对职工的各项补贴, 按照广东省经济特区管理委员会的规定, 由企业同职工签订合同。

 
Article 22 Enterprises in the special zones shall adopt the necessary measures for labour protection to ensure that staff members and workers work in safe and hygienic conditions.  第二十二条 特区企业应有必要的劳动保护措施,保证职工在安全、卫生的条件下进行工作。

 

Chapter V Administrative Organization
 

第五章 组织管理

Article 23 The Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic Zones shall exercise the following functions and powers:  第二十三条 广东省经济特区管理委员会行使以下职权:

 
(1) to draw up development plans for the special zones and organize their implementation; 1.制订特区发展计划并组织实施;

 
(2) to examine and approve the investment projects of investors in the special zones; 2.审核、批准客商在特区的投资项目;

 
(3) to handle registration of industrial and commercial enterprises and land allotment in the special zones; 3.办理特区工商登记和土地核配;

 
(4) to coordinate working relations among the banking, insurance, taxation, Customs, frontier inspection, postal and telecommunications and other organizations in the special zones; 4.协调设在特区内的银行、保险、税务、海关、边检、邮电等机构的工作关系;

 
(5) to provide the staff members and workers needed by enterprises in the special zones and protect the legitimate rights and interests of the staff members and workers; 5.为特区企业所需的职工提供来源,并保护职工的正当权益;

 
(6) to establish educational, cultural, health and various public welfare institutions in the special zones; and 6.举办特区教育、文化、卫生和各项公益事业;

 
(7) to maintain law and order in the special zones and protect, in accordance with the law, the persons and property in the special zones against encroachment. 7.维护特区治安,依法保护特区内人身和财产不受侵犯。

 
Article 24 The Shenzhen Special Zone shall be under the direct management and administration of the Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic Zones. Necessary offices shall be set up in the Zhuhai and Shantou Special Zones.  第二十四条 深圳特区由广东省经济特区管理委员会直接经营管理;珠海、汕头特区设立必要的办事机构。

 
Article 25 A Guangdong Provincial Special Economic Zones Development Company shall be set up to suit the expanding economic activities in the special zones. Its scope of business shall include: undertaking to raise funds and handle trust investment business; operating, or jointing with investors in operating, relevant enterprises in the special zones; acting as agent for investors in the special zones in transactions relating to sales and purchases in trade with the Chinese mainland; and providing services for business talks.  第二十五条 为适应特区经济活动的开展, 设立广东省经济特区发展公司。 公司业务范围:承办资金筹集和信托投资业务;经营或者与客商合资经营特区的有关企业;代理特区客商与内地贸易往来的购销事宜,并提供洽商服务。

 

Chapter VI Supplementary Provisions
 

第六章 附则

Article 26 These Regulations shall go into effect after they have been adopted by the People's Congress of Guangdong Province and submitted to and approved by the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China.  第二十六条 本条例由广东省人民代表大会通过,并报中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会批准后施行。

Printer-Friendly E-Mail This

 

     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese