>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues Concerning the Jurisdiction of Military Courts in Civil Cases [Effective]
最高人民法院关于军事法院管辖民事案件若干问题的规定 [现行有效]
【法宝引证码】

 

Announcement of the Supreme People's Court 

最高人民法院公告


The Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues Concerning the Jurisdiction of Military Courts in Civil Cases, as adopted at the 1553rd Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on August 20, 2012, are hereby issued and shall come into force on September 17, 2012.
 
《最高人民法院关于军事法院管辖民事案件若干问题的规定》已于2012年8月20日由最高人民法院审判委员会第1553次会议通过,现予公布,自2012年9月17日起施行。

Supreme People's Court
 
最高人民法院

August 28, 2012
 
2012年8月28日

Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues Concerning the Jurisdiction of Military Courts in Civil Cases
 
最高人民法院关于军事法院管辖民事案件若干问题的规定

(Interpretation No. 11 [2012] of the Supreme People's Court)
 
(法释〔2012〕11号)

According to the provisions of the Law of the People's Republic of China on the Organization of the People's Courts and the Civil Procedure Law of the People's Republic of China and other laws, the following provisions on several issues concerning the jurisdiction of military courts in civil cases are formulated in light of the actualities of the people's courts' work on civil trials:
 
根据《中华人民共和国人民法院组织法》、《中华人民共和国民事诉讼法》等法律规定,结合人民法院民事审判工作实际,对军事法院管辖民事案件有关问题作如下规定:

 
Article 1 The following civil cases shall be under the jurisdiction of military courts:   第一条 下列民事案件,由军事法院管辖:

 
(1) a case in which both parties concerned are military personnel or military entities unless otherwise provided by law; (一)双方当事人均为军人或者军队单位的案件,但法律另有规定的除外;

 
(2) a case involving military secrets above the secret level; (二)涉及机密级以上军事秘密的案件;

 
(3) a case over eligibility of voters for the electoral commission established by the military; and (三)军队设立选举委员会的选民资格案件;

 
(4) a case over the identification of unclaimed property within camps. (四)认定营区内无主财产案件。

 
Article 2 If the civilian party concerned institutes a proceeding or files an application to a military court in the following civil cases, the military court shall accept it:   第二条 下列民事案件,地方当事人向军事法院提起诉讼或者提出申请的,军事法院应当受理:

 
(1) a case of disputes over tort liability in which military personnel or military entities cause harm to others in the course of performing their duties; (一)军人或者军队单位执行职务过程中造成他人损害的侵权责任纠纷案件;

 
(2) a case of disputes over tort liability in which one party concerned is military personnel or a military entity and the tort takes place within a camp; (二)当事人一方为军人或者军队单位,侵权行为发生在营区内的侵权责任纠纷案件;

 
(3) a case of marital and family disputes in which one party concerned is military personnel; (三)当事人一方为军人的婚姻家庭纠纷案件;

 
(4) a case in which the place of the real estate, the harbor, or the residence of the deceased upon death or the place where the major part of estate is located as prescribed by Article 34 of the Civil Procedure Law is within a camp and one party concerned is military personnel or an military entity; (四)民事诉讼法三十四条规定的不动产所在地、港口所在地、被继承人死亡时住所地或者主要遗产所在地在营区内,且当事人一方为军人或者军队单位的案件;

 
(5) a case of an application for a declaration of military personnel being missing or deceased; and (五)申请宣告军人失踪或者死亡的案件;

 
(6) a case of an application for determining civil incompetency or limited civil competency of military personnel. (六)申请认定军人无民事行为能力或者限制民事行为能力的案件。

 
Article 3 If one party is military personnel or a military entity, the place where the contract is performed or the place where the subject matter is located in a camp, and the parties concerned stipulate in writing that a military court has jurisdiction which does not violate the provisions over hierarchical jurisdiction, exclusive jurisdiction or special jurisdiction, the case may be heard by a military court.   第三条 当事人一方是军人或者军队单位,且合同履行地或者标的物所在地在营区内的合同纠纷,当事人书面约定由军事法院管辖,不违反法律关于级别管辖、专属管辖和专门管辖规定的,可以由军事法院管辖。

 
Article 4 A military court shall determine the acceptance of civil cases of first instance with reference to the provisions on territorial jurisdiction and hierarchical jurisdiction stipulated in the Civil Procedure Law.   第四条 军事法院受理第一审民事案件,应当参照民事诉讼法关于地域管辖、级别管辖的规定确定。

If there is no first-instance military court to accept cases within the provincial-level administrative divisions where the domicile of the parties concerned is located or the military court is located in remote areas with very inconvenient transportation, and both parties agree to the jurisdiction of the local people's court over the case, the local people's court may accept jurisdiction excepting those cases provided for in Item (2) of Article 1 of these Provisions.
 
当事人住所地省级行政区划内没有可以受理案件的第一审军事法院,或者处于交通十分不便的边远地区,双方当事人同意由地方人民法院管辖的,地方人民法院可以管辖,但本规定第一条第(二)项规定的案件除外。

 
Article 5 If a military court finds that the civil case accepted falls into the jurisdiction of the local people's court, the military court shall transfer the case to the local people's court with jurisdiction, and the local people's court to which the case is transferred shall accept the case. If the local people's court determines that the transferred case is not under its jurisdiction, it shall report the case to its superior for handling and may not transfer the case without direction. 北大法宝,版权所有  第五条 军事法院发现受理的民事案件属于地方人民法院管辖的,应当移送有管辖权的地方人民法院,受移送的地方人民法院应当受理。地方人民法院认为受移送的案件不属于本院管辖的,应当报请上级地方人民法院处理,不得再自行移送。

If the local people's court finds that the civil case accepted falls into the jurisdiction of military courts, it shall handle the case with reference to the preceding paragraph.
 
地方人民法院发现受理的民事案件属于军事法院管辖的,参照前款规定办理。

 
Article 6 If there is any dispute over jurisdiction between a military court and a local people's court, the dispute shall be resolved by the disputing courts through consultations; or if such consultations fail, the disputing courts shall request their respective superiors to resolve the dispute through consultations; and if such consultations still fail, they will request the Supreme People's Court to specify jurisdiction.   第六条 军事法院与地方人民法院之间因管辖权发生争议,由争议双方协商解决;协商不成的,报请各自的上级法院协商解决;仍然协商不成的,报请最高人民法院指定管辖。

 
Article 7 If a party concerned raises any objection to jurisdiction after a case is accepted by a military court, the party shall file the objection with the military court during the period of submitting a written statement of defense. The military court shall examine the objection. If the objection is valid, the military court shall issue a ruling to transfer the case to the military court or the local people's court having jurisdiction; or if the objection is not valid, the military court shall issue a ruling to denying the objection.   第七条 军事法院受理案件后,当事人对管辖权有异议的,应当在提交答辩状期间提出。军事法院对当事人提出的异议,应当审查。异议成立的,裁定将案件移送有管辖权的军事法院或者地方人民法院;异议不成立的,裁定驳回。

 
Article 8 The term “military personnel” as mentioned in these Provisions refers to in-service military officers, civilian cadres, soldiers, and cadets with military status of the Chinese People's Liberation Army, and in-service military officers, civilian cadres, soldiers, and cadets with military status in the Chinese People's Armed Police Force. The jurisdiction over the civilian staff, office attendants not in active service, and staff employees of the army, the honorary and normal retirees under the management of the army shall be determined with reference to the provisions on jurisdiction over military personnel.   第八条 本规定所称军人是指中国人民解放军的现役军官、文职干部、士兵及具有军籍的学员,中国人民武装警察部队的现役警官、文职干部、士兵及具有军籍的学员。军队中的文职人员、非现役公勤人员、正式职工,由军队管理的离退休人员,参照军人确定管辖。

The term “military entity” refers to the active forces and reserve forces of the Chinese People's Liberation Army, the Chinese People's Armed Police Force or an enterprise or public institution thereof.
 
军队单位是指中国人民解放军现役部队和预备役部队、中国人民武装警察部队及其编制内的企业事业单位。

The term “camp” refers to the area used by the military administration including forbidden military zones and military control zones.
 
营区是指由军队管理使用的区域,包括军事禁区、军事管理区。

 
Article 9 If there is any discrepancy between this Interpretation and the judicial interpretations and judicially interpretative documents promulgated by the Supreme People's Court before this Interpretation comes into force, this Interpretation shall prevail.   第九条 本解释施行前本院公布的司法解释以及司法解释性文件与本解释不一致的,以本解释为准。

chl_184789不能给市场做人工呼吸

 

     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese