>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Announcement of the Ministry of Finance, the State Taxation Administration, the National Development and Reform Commission and the Ministry of Ecology and Environment on Issues Concerning Enterprise Income Tax Policies for Third-Party Enterprises Engaging in Pollution Prevention and Control [Effective]
财政部、税务总局、国家发展改革委、生态环境部关于从事污染防治的第三方企业所得税政策问题的公告 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Ministry of Finance, the State Taxation Administration, the National Development and Reform Commission and the Ministry of Ecology and Environment on Issues Concerning Enterprise Income Tax Policies for Third-Party Enterprises Engaging in Pollution Prevention and Control 

财政部、税务总局、国家发展改革委、生态环境部关于从事污染防治的第三方企业所得税政策问题的公告

(Announcement No. 60 [2019] of the Ministry of Finance, the State Taxation Administration, the National Development and Reform Commission and the Ministry of Ecology and Environment) (财政部、税务总局、国家发展改革委、生态环境部公告2019年第60号)

For the purposes of encouraging the professional and large-scale development of pollution prevention and control enterprises, and better supporting the construction of ecological civilization, the issues concerning relevant enterprise income tax policies are hereby are announced as follows: 为鼓励污染防治企业的专业化、规模化发展,更好支持生态文明建设,现将有关企业所得税政策问题公告如下:
I. The enterprise income tax on eligible third-party enterprises engaging in pollution prevention and control (hereinafter referred to as “third-party pollution prevention and control enterprises”) shall be levied at the reduced rate of 15%.   一、对符合条件的从事污染防治的第三方企业(以下称第三方防治企业)减按15%的税率征收企业所得税。
For the purpose of this Announcement, “third-party pollution prevention and control enterprises” means the enterprises entrusted by pollution discharging enterprises or governments with the operation and maintenance of environmental pollution control facilities (including the automatic and continuous monitoring facilities, here and below). 本公告所称第三方防治企业是指受排污企业或政府委托,负责环境污染治理设施(包括自动连续监测设施,下同)运营维护的企业。
II. A “third-party pollution prevention and control enterprise” as mentioned in this Announcement shall meet all of the following conditions:   二、本公告所称第三方防治企业应当同时符合以下条件:
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese