>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on the Administration of Toll Roads [Effective]
收费公路管理条例 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No.417)
 
(第417号)


The Regulation on the Administration of Toll Roads, which was adopted at the 61st executive meeting of the State Council on August 18, 2004, is hereby promulgated, and shall come into force as of November 1, 2004.
 
《收费公路管理条例》已经2004年8月18日国务院第61次常务会议通过,现予公布,自2004年11月1日起施行。

Premier Wen Jiabao
 
总理 温家宝

September 13, 2004
 
二00四年九月十三日

Regulation on the Administration of Toll Roads
 

收费公路管理条例


 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 The present Regulation is formulated in accordance with the Highway Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Highway Law) for the purpose of strengthening the administration on toll roads, regulating the toll collection acts on toll roads, maintaining the lawful rights and interests of the business operators and users of toll roads, and promoting the development of road industry.   第一条 为了加强对收费公路的管理,规范公路收费行为,维护收费公路的经营管理者和使用者的合法权益,促进公路事业的发展,根据《中华人民共和国公路法》(以下简称公路法),制定本条例。

 
Article 2 The “toll roads” as mentioned in the present Regulation, shall refer to the roads (including bridges and tunnels), which comply with the Highway Law and the provisions of the present Regulation, and in which vehicle tolls are collected according to law upon approval.   第二条 本条例所称收费公路,是指符合公路法和本条例规定,经批准依法收取车辆通行费的公路(含桥梁和隧道)。

 
Article 3 The people's governments at all levels shall take positive measures to support and promote the development of highway industry. The highway development shall focus on non-toll roads, and properly develop toll roads.   第三条 各级人民政府应当采取积极措施,支持、促进公路事业的发展。公路发展应当坚持非收费公路为主,适当发展收费公路。

 
Article 4 No vehicle tolls may be charged on the road, which is constructed through government investment or donation of public organizations or individuals.   第四条 全部由政府投资或者社会组织、个人捐资建设的公路,不得收取车辆通行费。

 
Article 5 No entity or individual may set up any booth or checkpoint on roads to collect vehicle tolls in violation of the Highway Law and the provisions of the present Regulation.   第五条 任何单位或者个人不得违反公路法和本条例的规定,在公路上设站(卡)收取车辆通行费。

 
Article 6 Any entity or individual shall have the right to refuse the payment of vehicle tolls charged illegally by any one who illegally sets up toll booth or checkpoint on highways.   第六条 对在公路上非法设立收费站(卡)收取车辆通行费的,任何单位和个人都有权拒绝交纳。

For the acts as illegally establishing tollbooths or checkpoints on highways, illegally collecting or using vehicle tolls, illegally transferring the rights and interests of toll roads or illegally extending the time limit for toll collection, etc., any entity or individual shall have the right to report to the departments of traffic, price or finance, etc.. The department that has received such report shall make investigation and handling in time according to the division of functions. If it does not have the right to investigate into and handle it, it shall transfer it immediately to the department that has such right. The department accepting the case shall make investigation and handling within 10 days upon receipt of such report or the materials transferred.
 
任何单位或者个人对在公路上非法设立收费站(卡)、非法收取或者使用车辆通行费、非法转让收费公路权益或者非法延长收费期限等行为,都有权向交通、价格、财政等部门举报。收到举报的部门应当按照职责分工依法及时查处;无权查处的,应当及时移送有权查处的部门。受理的部门必须自收到举报或者移送材料之日起10日内进行查处。

 
Article 7 The business operator of any toll road shall have the right to collect vehicle tolls on vehicles passing through the toll road according to law upon approval.   第七条 收费公路的经营管理者,经依法批准有权向通行收费公路的车辆收取车辆通行费。

Vehicle tolls shall be exempted for the vehicles of troops and armed police troops, the police wagons with uniform marks which are used for handling traffic accident, execution of ordinary patrolling tasks or disposing emergencies on toll roads within the jurisdiction of a public security organ, and the vehicles used for execution of emergency rescue and relief tasks upon the approval of the competent communications department of the State Council and the people's government of the province, autonomous region, and municipality directly under the Central Government.
 
军队车辆、武警部队车辆,公安机关在辖区内收费公路上处理交通事故、执行正常巡逻任务和处置突发事件的统一标志的制式警车,以及经国务院交通主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府批准执行抢险救灾任务的车辆,免交车辆通行费。

Vehicle tolls shall be exempted for vehicles of combines and transportation combines (including rice transplanter) making trans-regional operation. No combine may pass through freeways.
 
进行跨区作业的联合收割机、运输联合收割机(包括插秧机)的车辆,免交车辆通行费。联合收割机不得在高速公路上通行。

 
Article 8 No entity or individual may illegally interfere in the business management of any toll road in any form, or seize or embezzle vehicle tolls collected by any business operator of any toll road according to law.   第八条 任何单位或者个人不得以任何形式非法干预收费公路的经营管理,挤占、挪用收费公路经营管理者依法收取的车辆通行费。

 
Chapter II Construction of Toll Roads and Setup of Toll Booths 

第二章 收费公路建设和收费站的设置


 
Article 9 The construction of any toll road shall comply with the highway development plan of the state and the province, autonomous region, and municipality directly under the Central Government, and comply with the technical level and scale of the toll road as prescribed by the present Regulation.   第九条 建设收费公路,应当符合国家和省、自治区、直辖市公路发展规划,符合本条例规定的收费公路的技术等级和规模。

 
Article 10 The vehicle tolls for the road constructed by the competent communications department of the people's government at or above the county level through making use of loans or raising funds onerously to enterprises or individuals (hereinafter referred to as the roads whose loans are repaid by the government), road constructed with the investment of economic organizations both home and abroad or whose toll rights on the road, with the loans of which being repaid by the government, are assigned in accordance with the Highway Law (hereinafter referred to as the for-profit roads) may not be collected until it has been approved according to law.   第十条 县级以上地方人民政府交通主管部门利用贷款或者向企业、个人有偿集资建设的公路(以下简称政府还贷公路),国内外经济组织投资建设或者依照公路法的规定受让政府还贷公路收费权的公路(以下简称经营性公路),经依法批准后,方可收取车辆通行费。

 
Article 11 The principle of separating governmental functions and institution management shall be followed for the construction and management of highways whose loans are repaid by the government, and a special non-profit making legal person organization shall be established according to law.   第十一条 建设和管理政府还贷公路,应当按照政事分开的原则,依法设立专门的不以营利为目的的法人组织。

The competent communications department of any people's government of the province, autonomous region, and municipality directly under the Central Government may implement unified administration, unified granting of loans and unified repayment of loans on the roads whose loans are repaid by the government within its own administrative region.
 
省、自治区、直辖市人民政府交通主管部门对本行政区域内的政府还贷公路,可以实行统一管理、统一贷款、统一还款。

The for-profit road construction projects shall be announced to the general public, and the investors shall be chosen by way of bid invitation or tendering.
 
经营性公路建设项目应当向社会公布,采用招标投标方式选择投资者。

The for-profit road shall be constructed, operated and managed by a road enterprise legal person established according to law.
 
经营性公路由依法成立的公路企业法人建设、经营和管理。

 
Article 12 The setup of toll booths on toll roads shall be subject to the examination and approval of the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government according to the following provisions:   第十二条 收费公路收费站的设置,由省、自治区、直辖市人民政府按照下列规定审查批准:

 
1. No toll booth may be established on the main lane of any highway and other closed toll roads apart from the entry and exit in the two ends, unless there is real necessity to set up tollbooths between provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government. And (一)高速公路以及其他封闭式的收费公路,除两端出入口外,不得在主线上设置收费站。但是,省、自治区、直辖市之间确需设置收费站的除外。

 
2. The space between two neighbouring toll booths shall be no less than 50 kilometers in the same main road of a non-closed toll road. (二)非封闭式的收费公路的同一主线上,相邻收费站的间距不得少于50公里。

 
Article 13 Tolls shall be collected through computer network on highways and other closed toll roads, so as to reduce toll booths and improve efficiency of driving through. The concrete measures for toll collection through internet shall be formulated by the competent communications department of the State Council together with the relevant departments of the State Council.   第十三条 高速公路以及其他封闭式的收费公路,应当实行计算机联网收费,减少收费站点,提高通行效率。联网收费的具体办法由国务院交通主管部门会同国务院有关部门制定。

 
Article 14 The time limit for toll collection of any toll road shall be subject to the examination and approval of the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government in light of the following standards:   第十四条 收费公路的收费期限,由省、自治区、直辖市人民政府按照下列标准审查批准:

 
1. The time limit for toll collection of the road whose loans are repaid by the government shall be determined according to the principle of loans being repaid by the tolls collected and onerously raised funds being repaid by the tolls collected. The maximum time limit may not exceed 15 years. The maximum time limit for toll collection of the road whose loans are repaid by the governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government in the middle and western areas as determined by the state may not exceed 20 years. And (一)政府还贷公路的收费期限,按照用收费偿还贷款、偿还有偿集资款的原则确定,最长不得超过15年。国家确定的中西部省、自治区、直辖市的政府还贷公路收费期限,最长不得超过20年。

 
2. The time limit for toll collection of for-profit roads shall be determined in light of the principle of redemption of investment with reasonable returns. The maximum time limit may not exceed 25 years. The maximum time limit for toll collection of for-profit roads of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government in the middle and western areas as determined by the state may not exceed 30 years. (二)经营性公路的收费期限,按照收回投资并有合理回报的原则确定,最长不得超过25年。国家确定的中西部省、自治区、直辖市的经营性公路收费期限,最长不得超过30年。

 
Article 15 Hearings shall be made for charging standards of vehicle tolls in accordance with the price laws and administrative regulations, and the examination and approval shall be conducted in light of the following procedures:   第十五条 车辆通行费的收费标准,应当依照价格法律、行政法规的规定进行听证,并按照下列程序审查批准:

 
1. The charging standards for roads whose loans are repaid by the government shall be subject to the examination and approval of the corresponding people's government after being checked by the competent communications department of the people's government of the province, autonomous region, and municipality directly under the Central Government together with the competent price department and finance department of the corresponding level; And (一)政府还贷公路的收费标准,由省、自治区、直辖市人民政府交通主管部门会同同级价格主管部门、财政部门审核后,报本级人民政府审查批准。

 
2. The charging standard for for-profit roads shall be subject to the examination and approval of the corresponding people's government after being checked by the competent communications department of the people's government of the province, autonomous region, and municipality directly under the Central Government together with the competent price department of the corresponding level. (二)经营性公路的收费标准,由省、自治区、直辖市人民政府交通主管部门会同同级价格主管部门审核后,报本级人民政府审查批准。

 
Article 16 The charging standard for vehicle tolls shall be computed and determined in accordance with the technical level of the road, total investment, local price indexes, time limit for repayment of loans or fund raised onerously, time limit for redemption of investment, volume of traffic and other factors. For vehicles that transport fresh and life farm products in the green passages prescribed by the state, the charging standard for vehicle tolls may be lowered properly or exempted.   第十六条 车辆通行费的收费标准,应当根据公路的技术等级、投资总额、当地物价指数、偿还贷款或者有偿集资款的期限和收回投资的期限以及交通量等因素计算确定。对在国家规定的绿色通道上运输鲜活农产品的车辆,可以适当降低车辆通行费的收费标准或者免交车辆通行费。

In case of constructing facilities having no relation with the management of toll roads, or constructing facilities and service facilities for managing toll roads exceeding the standards, the expenses may not be regarded as the factor for determination of the charging standard.
 
修建与收费公路经营管理无关的设施、超标准修建的收费公路经营管理设施和服务设施,其费用不得作为确定收费标准的因素。

In case there is necessity to adjust the charging standard for vehicle tolls, it shall be handled in light of the procedures as prescribed in Article 15 of the present Regulation.
 
车辆通行费的收费标准需要调整的,应当依照本条例第十五条规定的程序办理。

 
Article 17 As to the toll booth of any toll road, time limit for toll collection, charging standard for vehicle tolls or the adjustment plan of charging standard, which are examined and approved according to the procedures as prescribed by the present Regulation, the department of examination and approval shall put the relevant documents on archives to the competent communications department and price department of the State Council within 10 days from the date of examination and approval. If the roads are those whose loans are repaid by the government, the relevant documents shall also be put on archives at the finance department of the State Council within 10 days from the date of examination and approval.   第十七条 依照本条例规定的程序审查批准的收费公路收费站、收费期限、车辆通行费收费标准或者收费标准的调整方案,审批机关应当自审查批准之日起10日内将有关文件向国务院交通主管部门和国务院价格主管部门备案;其中属于政府还贷公路的,还应当自审查批准之日起10日内向国务院财政部门备案。

 
Article 18 The following technical level and scale shall be complied with for the construction of toll roads:   第十八条 建设收费公路,应当符合下列技术等级和规模:

 
1. For freeways, the consecutive mileage shall be more than 30 kilometers, excluding the freeways from the urban district to its airport. (一)高速公路连续里程30公里以上。但是,城市市区至本地机场的高速公路除外。

 
2. For arterial roads, the consecutive mileage shall be more than 50 kilometers. And (二)一级公路连续里程50公里以上。

 
3. For independent bridges or tunnels of two lanes, the length shall be more than 800 meters; for independent bridges or tunnels of four lanes, the length shall be more than 500 meters. (三)二车道的独立桥梁、隧道,长度800米以上;四车道的独立桥梁、隧道,长度500米以上。

No tolls shall be charged on roads whose technical level is two or less. But vehicle tolls may be collected upon approval according to law on the secondary road whose consecutive mileage is more than 60 kilometers, and which is constructed by the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government in the middle and western areas as determined by the state.
......
 
技术等级为二级以下(含二级)的公路不得收费。但是,在国家确定的中西部省、自治区、直辖市建设的二级公路,其连续里程60公里以上的,经依法批准,可以收取车辆通行费。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese