>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures of Shenzhen Special Economic Zone on Administration of Municipal Drain (2004 Revision) [Expired]
深圳经济特区市政排水管理办法(2004修订) [失效]
【法宝引证码】

 
Measures of Shenzhen Special Economic Zone on Administration of Municipal Drain 

深圳经济特区市政排水管理办法


(Adopted by the 143rd meeting of the Executive Committee of the Second Shenzhen Municipal People's Government on August 17,1999; revised by Decree No. 135 of Shenzhen Municipal People's Government on August 26, 2004)
 
(1999年8月6日深圳市人民政府令第85号发布,根据2004年8月26日深圳市人民政府令第135号修订)


 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 These measures are formulated for the purpose of strengthening the administration of municipal drain of Shenzhen Special Economic Zone(hereinafter referred to as the Special Zone), promoting the development of municipal drain undertaking and improving the city environment.   第一条 为加强深圳经济特区(以下简称特区)市政排水管理,促进城市排水事业发展,改善城市环境,制定本办法。

 
Article 2 These measures shall apply to the planning and construction of municipal drain as well as the operation, maintenance and administration of municipal drainage in the city planning region.   第二条 本办法适用于城市规划区内市政排水的规划、建设及市政排水设施的运行、维护、管理。

 
Article 3 The municipal drain referred in these measures means draining to the municipal drainages directly or indirectly.   第三条 本办法所称市政排水是指直接或间接向市政排水设施排水。

The municipal drainages referred in these measures mean the pipes and nets, canals, sewage pump houses, sewage factories, the final disposition facilities and relevant facilities of sewage and sullage which are used to accept and transfer city sewage, industrial waste water and rainwater.
 
本办法所称市政排水设施包括接纳、输送城市污水、工业废水和雨水的管网、沟渠、污水泵站、污水处理厂、污水和污泥最终处置设施及相关设施。

 
Article 4 The municipal drain shall be in line with the principles of distributary of rainwater and sewage, discharge or reuse of the cleansed sewage and compensated use of municipal drainages.   第四条 市政排水实行雨污分流、污水经净化后排放或回用和市政排水设施有偿使用的原则。

 
Article 5 The development of municipal drainages shall adapt to the needs of city economic and social development in the Special Zone and be brought into the city economic and social development plan in the Special Zone.   第五条 市政排水设施的发展应当适应特区城市经济和社会发展的需要,纳入特区城市经济和社会发展计划。

 
Article 6 The Government shall encourage scientific research of municipal drain ,popularize the advanced technology and improve the modernization of municipal drain.   第六条 政府鼓励市政排水的科学研究、推广先进技术,提高市政排水的现代化水平。

 
Article 7 The Competent Authority of Unbar Administration of the People's Government of Shenzhen Municipality, as the competent authority of municipal drain in Special Zone (hereinafter referred to the Municipal Drain Competent Authority), shall execute the following duties according to these measures:   第七条 深圳市人民政府城市管理行政主管部门为特区市政排水的主管部门(以下简称市政排水主管部门),依照本办法规定履行下列职责:

 
(1) to assist to enact the industrial policy and professional planning of municipal drain and organize to put into practice within the limit of functions and powers; (一)协助制订市政排水的产业政策及市政排水专业规划,并在职权范围内组织实施;

 
(2) to take part in the inspection of design and shop drawing of municipal drainage project and complete the check and acceptance; (二)参与市政排水设施工程设计方案、施工图纸的审查和竣工验收;

 
(3) to manage and harmonize the businesses of municipal drain as well as to manage and maintain municipal drainages in a unified manner; (三)管理和协调市政排水业务,对市政排水设施进行统一管理和维护;

 
(4) to set up and perfect the records of municipal drain of the whole city and improve the rules and regulations of municipal drain administration. (四)建立健全市政排水档案资料,完善市政排水管理的各项规章制度。

The Municipal Drain Competent Authority may consign professional institution of municipal drain to exercise the specific administrative duties of municipal drain.
 
市政排水主管部门可委托市政排水专业机构行使市政排水的具体管理职责。

 
Article 8 The environmental protection department shall monitor the quality of water in the natural water system from which is drained directly or after being cleansed through municipal drainage and shall supervise and administrate the prevention of water pollution according to laws.   第八条 市环境保护部门对直接排入或经市政排水设施处理净化后排入自然水体的水质进行监测,依法进行水污染防治的监督和管理。

The municipal Administration of Land Planning, the Administration of Construction and the Administration of Water Resource shall administrate the work of municipal drain within its limit of functions and powers in accordance with laws.
 
市规划国土、建设、水务等部门,在各自的职权范围内,依法管理市政排水工作。

 
Article 9 The pipe and net of municipal drain that have been built in the developmental zones, industrial zones, uptowns and ports shall be checked and accepted by the Administration of Construction and be transferred to the Municipal Drain Competent Authority for unified management and maintenance after succeeding in the check and acceptance.   第九条 各开发区、工业区、住宅区、港口的市政排水管网设施建成后,由建设行政管理部门组织验收,并在验收合格后将其移交给市政排水主管部门统一管理和维护。

The drainages within the red-line range of land used for building of the above units shall be managed and maintained by the development and construction unit or the owner under the instruction and supervision by the Municipal Drain Competent Authority.
 
前款所列单位建设用地红线范围内的排水设施,由开发建设单位或业主负责管理和维护,市政排水主管部门对其管理和维护进行指导和监督。

 
Article 10 Any unit and individual have rights to use municipal drainage as well as under the obligations to protect the drainage according to laws, more than, shall impeach and accuse any act which violates these regulations.   第十条 任何单位和个人有依法使用市政排水设施的权利和保护排水设施的义务,对违反本办法的行为进行检举和控告。

 
Chapter II Planning and Construction of Municipal Drainage 

第二章 市政排水的规划和建设


 
Article 11 The professional planning of municipal drain shall adapt to the needs of city economic and social development, the capacity and function of municipal natural water system and the developmental function of planning zones.   第十一条 市政排水专业规划应当适应城市经济和社会发展的需要,并与城市自然水体受纳容量和功能相适应,与各规划小区的发展功能相适应。

The professional planning of municipal drain shall be worked out by the municipal Planning Competent Authority with the Municipal Drain Competent Authority and the relevant departments of environmental protection, construction and water resource and shall be carried out by the construction units subjecting to the approval of municipal planning committee.
 
市政排水专业规划由市规划主管部门组织市政排水主管部门和环境保护、建设、水务等相关部门进行编制,经市规划委员会批准后,由各建设单位负责实施。

 
Article 12 The outlay on construction and alteration of municipal drainage shall be arranged synchronously by the municipal Financial Department in accordance with the professional planning demands of municipal drain and the needs of municipal drain undertaking development.   第十二条 市政排水设施的建设、改造经费,由市财政部门根据市政排水专业规划要求和城市排水事业发展需要,同步安排。

 
Article 13 The drainages within the red-line range of land used for building of the developmental zones, industrial zones, uptowns and ports shall be synchronously designed and constructed with the main project and shall be constructed by its construction unit.   第十三条 开发区、工业区、住宅区、港口及其他单位建设用地红线范围内的排水设施,应与主体工程同步设计、同步施工,并由其建设单位负责建设。

The drainage project within the red-line range of land used for building of developmental zones, industrial zones, uptowns and ports shall be included in the budget of main project for assuring the construction funds of drainage of construction project.
 
开发区、工业区、住宅区、港口及其他单位建设用地红线范围内的排水设施项目,必须纳入总体工程预算,保证建设项目中排水设施的建设资金。

 
Article 14 Any unit undertaking design and construction of municipal drain project shall has the professional competence relating to the regulations of drainage project and under the register and ratification of the municipal Administration of Construction.   第十四条 从事城市市政排水工程设计、施工的单位,必须具备国家规定的与排水工程规范相适应并经市建设行政主管部门注册认可的专业资格。

 
Article 15 The municipal Land Planning Department shall ask for opinions of the Municipal Drain Competent Authority before verifying and approving of the design of municipal drain project, and then verify and issue the Permit for Construction Project Planning according to stated procedures.
......
   第十五条 市规划国土部门在审定市政排水工程的设计方案前,应征求市政排水主管部门的意见,再按规定程序核发建设工程规划许可证。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese