>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Public Procurators Law of the People's Republic of China (2017 Amendment) [Revised]
中华人民共和国检察官法(2017修正) [已被修订]
【法宝引证码】

Public Procurators Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国检察官法

(Adopted at the 12th Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on February 28, 1995; amended for the first time in accordance with the Decision of the 22nd Session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on Amending the Public Procurators Law of the People's Republic of China on June 30, 2001; and amended for the second time in accordance with the Decision on Amending Eight Laws including the Judges Law at the 29th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on September 1, 2017) (1995年2月28日第八届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议通过 根据2001年6月30日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议《关于修改〈中华人民共和国检察官法〉的决定》第一次修正 根据2017年9月1日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议《关于修改〈中华人民共和国法官法〉等八部法律的决定》第二次修正)

Contents 目录
Chapter 1 General Provisions
 第一章 总  则
Chapter 2 Functions and Duties
 第二章 职  责
Chapter 3 Obligations and Rights
 第三章 义务和权利
Chapter 4 Qualifications for a Public Procurator
 第四章 检察官的条件
Chapter 5 Appointment and Removal
 第五章 任  免
Chapter 6 Posts to be Avoided
 第六章 任职回避
Chapter 7 Grades of Public Procurators
 第七章 检察官的等级
Chapter 8 Appraisal
 第八章 考  核
Chapter 9 Training
 第九章 培  训
Chapter 10 Awards
 第十章 奖  励
Chapter 11 Punishment
 第十一章 惩  戒
Chapter 12 Salary, Insurance and Welfare
 第十二章 工资保险福利
Chapter 13 Resignation and Dismissal
 第十三章 辞职辞退
Chapter 14 Retirement
 第十四章 退  休
Chapter 15 Petition and Complaint
 第十五章 申诉控告
Chapter 16 Commission for Examination and Assessment of Public Procurators
 第十六章 检察官考评委员会
Chapter 17 Supplementary Provisions
 第十七章 附  则
Chapter 1 General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution to enhance the quality of public procurators, to reinforce the administration of public procurators, to ensure that the People's Procuratorates exercise legal supervision and exercise procuratorial authority according to law, to ensure that the public procurators perform their duties according to law and to guarantee the judicial justice.   第一条 为了提高检察官的素质,加强对检察官的管理,保障人民检察院实施法律监督,依法独立行使检察权,保障检察官依法履行职责,保障司法公正,根据宪法,制定本法。
Article 2 Public procurators are the procuratorial personnel who exercise the procuratorial authority of the State according to law, including chief procurators, deputy chief procurators (the Procurator- General, Deputy Procurators-General of the Supreme People's Procuratorate), members of procuratorial committees, procurators and assistant procurators of the Supreme People's Procuratorate, local people's procuratorates at various levels and special people's procuratorates such as military procuratorates.   第二条 检察官是依法行使国家检察权的检察人员,包括最高人民检察院、地方各级人民检察院和军事检察院等专门人民检察院的检察长、副检察长、检察委员会委员、检察员和助理检察员。
Article 3 Public procurators must faithfully implement the Constitution and laws, and serve the people whole-heartedly.   第三条 检察官必须忠实执行宪法和法律,全心全意为人民服务。
Article 4 Public procurators, when performing their functions and duties according to law, shall be protected by law.   第四条 检察官依法履行职责,受法律保护。
Article 5 The Supreme People's Procuratorate shall exercise leadership over the work of the local People's Procuratorates at various levels and of the special People's Procuratorates. The People's Procuratorates at higher levels shall exercise leadership over the work of the People's Procuratorates at lower levels.   第五条 最高人民检察院领导地方各级人民检察院和专门人民检察院的工作,上级人民检察院领导下级人民检察院的工作。
Chapter 2 Functions and Duties 

第二章 职 责

Article 6 The functions and duties of public procurators are as follows:   第六条 检察官的职责:
(1) to supervise the enforcement of laws according to law; (一)依法进行法律监督工作;
(2) to make public prosecution on behalf of the State; (二)代表国家进行公诉;
(3) to investigate criminal cases directly accepted by the People's Procuratorates as provided by law; and (三)对法律规定由人民检察院直接受理的犯罪案件进行侦查;
(4) other functions and duties as provided by law. (四)法律规定的其他职责。
Article 7 Chief procurators, deputy chief procurators and members of procuratorial committees shall, in addition to the procuratorial functions and duties, perform other functions and duties commensurate with their posts.   第七条 检察长、副检察长、检察委员会委员除履行检察职责外,还应当履行与其职务相适应的职责。
Chapter 3 Obligations and Rights 

第三章 义务和权利

Article 8 Public procurators shall perform the following obligations:   第八条 检察官应当履行下列义务:
(1) to strictly observe the Constitution and law; (一)严格遵守宪法和法律;
(2) to take facts as the basis and law as the criterion, to enforce laws impartially and not to bend law for personal gain when exercising their functions and duties; (二)履行职责必须以事实为根据,以法律为准绳,秉公执法,不得徇私枉法;
(3) to safeguard the State interests and public interests, and to safeguard the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations; (三)维护国家利益、公共利益,维护自然人、法人和其他组织的合法权益;
(4) to be honest and clean, faithful in performing their duties, and to abide by discipline and professional ethics; (四)清正廉明,忠于职守,遵守纪律,恪守职业道德;
(5) to keep State secrets and the secrets of procuratorial work; and (五)保守国家秘密和检察工作秘密;
(6) to accept legal supervision and supervision by the masses. (六)接受法律监督和人民群众监督。
Article 9 Public procurators shall enjoy the following rights:   第九条 检察官享有下列权利:
(1) to have the power and working conditions which are essential to the performance of functions and duties of public procurators; (一)履行检察官职责应当具有的职权和工作条件;
(2) to brook no interference from administrative organs, public organizations or individuals in performing procuratorial functions and duties according to law; (二)依法履行检察职责不受行政机关、社会团体和个人的干涉;
(3) to be not removed from the post or demoted or dismissed, and to be not given a sanction, without statutory basis and without going through statutory procedures; (三)非因法定事由、非经法定程序,不被免职、降职、辞退或者处分;
(4) to be remunerated for work, to enjoy insurance and welfare benefits; (四)获得劳动报酬,享受保险、福利待遇;
(5) to enjoy safety of the person, property and residence as ensured by law; (五)人身、财产和住所安全受法律保护;
(6) to receive training; (六)参加培训;
(7) to lodge petitions or complaints; and (七)提出申诉或者控告;
(8) to resign their posts. (八)辞职。
Chapter 4 Qualifications for a Public Procurator 

第四章 检察官的条件

Article 10. A Public procurator must possess the following qualifications:   第十条 担任检察官必须具备下列条件:
(1) to be of the nationality of the People's Republic of China; (一)具有中华人民共和国国籍;
(2) to have reached the age of 23; (二)年满二十三岁;
(3) to endorse the Constitution of the People's Republic of China; (三)拥护中华人民共和国宪法
(4) to have fine political and professional quality and to be good in conduct; (四)有良好的政治、业务素质和良好的品行;
(5) to be in good health; and (五)身体健康;
(6) to have engaged in the legal work for at least two years in the case of graduates of law major of colleges or universities or of non-law majors of colleges or universities but possessing the professional knowledge of law, and among whom those to assume the procurators of the People's Procuratorates of provinces, autonomous regions and Municipalities directly under the Central Government and of the Supreme People's Procuratorate shall have been engaged in the legal work for at least 3 years; or to have been engaged in the legal work for at least one year in the case of those who have the Master's Degree of Law or Doctor's Degree of Law, or those who have the Master's Degree or Doctor's Degree of non-law majors but possess the professional knowledge of law, and among whom those to assume the public procurators of the People's Procuratorates of provinces, autonomous regions and Municipalities directly under the Central Government and of the Supreme People's Procuratorate shall have been engaged in the legal work for at least two years. (六)高等院校法律专业本科毕业或者高等院校非法律专业本科毕业具有法律专业知识,从事法律工作满二年,其中担任省、自治区、直辖市人民检察院、最高人民检察院检察官,应当从事法律工作满三年;获得法律专业硕士学位、博士学位或者非法律专业硕士学位、博士学位具有法律专业知识,从事法律工作满一年,其中担任省、自治区、直辖市人民检察院、最高人民检察院检察官,应当从事法律工作满二年。
The public procurators who do not possess the qualifications as provided by subparagraph (6) of the preceding paragraph prior to the implementation of this Law shall receive training, and the specific measures shall be made by the Supreme People' s Procuratorate. 本法施行前的检察人员不具备前款第六项规定的条件的,应当接受培训,具体办法由最高人民检察院制定。
For the places where it is really difficult to apply the academic qualifications as provided by subparagraph (6) of the first paragraph, after being examined and determined by the Supreme People's Procuratorate, the academic qualifications for a public procurator may be eased for a specific period of time as two-year graduates of law major of colleges and universities. 适用第一款第六项规定的学历条件确有困难的地方,经最高人民检察院审核确定,在一定期限内,可以将担任检察官的学历条件放宽为高等院校法律专业专科毕业。
Article 11 The following persons shall not hold the post of a public procurator:   第十一条 下列人员不得担任检察官:
(1) to have been subjected to criminal punishment for commission of a crime; or (一)曾因犯罪受过刑事处罚的;
(2) to have been discharged from public employment. (二)曾被开除公职的。
Chapter 5 Appointment and Removal
......
 

第五章 任 免


......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese