>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Archives Law of the People's Republic of China (2016 Revision) [Revised]
中华人民共和国档案法(2016修正) [已被修订]
【法宝引证码】

Archives Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国档案法

(Adopted at the 22nd Session of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on September 5, 1987; amended for the first time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on the Revision of the Archives Law of the People's Republic of China adopted at its 20th Meeting on July 5, 1996; and amended in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Twelve Laws including the Foreign Trade Law of the People's Republic of China on Nov. 7, 2016 as adopted at the 24th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress) (1987年9月5日第六届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议通过 根据1996年7月5日第八届全国人民代表大会常务委员会第二十次会议《关于修改<中华人民共和国档案法>的决定》第一次修正 根据2016年11月7日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改<中华人民共和国对外贸易法>等十二部法律的决定》第二次修正)

CONTENTS 目录
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 第一章 总则
CHAPTER II ARCHIVES INSTITUTIONS AND THEIR RESPONSIBILITIES 第二章 档案机构及其职责
CHAPTER III ADMINISTRATION OF ARCHIVES 第三章 档案的管理
CHAPTER IV USE AND PUBLICATION OF ARCHIVES 第四章 档案的利用和公布
CHAPTER V LEGAL LIABILITIES 第五章 法律责任
CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS 第六章 附则
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 

第一章 总则

Article 1 This Law is enacted with a view to strengthening the management, collection and arrangement of archives and effectively protecting and using archives in the service of socialist modernization.   第一条 为了加强对档案的管理和收集、整理工作,有效地保护和利用档案,为社会主义现代化建设服务,制定本法。
Article 2 For the purpose of this Law, "archives" mean historical records in various forms, including writings in different languages, pictures, diagrams, audio-visual, etc., whose preservation is of value to the State and society and which have been or are being directly formed by State organs, public organizations and individuals in their political, military, economic, scientific, technological, cultural, religious and other activities.   第二条 本法所称的档案,是指过去和现在的国家机构、社会组织以及个人从事政治、军事、经济、科学、技术、文化、宗教等活动直接形成的对国家和社会有保存价值的各种文字、图表、声像等不同形式的历史记录。
Article 3 Every State organ, unit of the armed forces, political party, public organization, enterprise, institution and every citizen shall have the obligation to protect archives.   第三条 一切国家机关、武装力量、政党、社会团体、企业事业单位和公民都有保护档案的义务。
Article 4 The people's governments at various levels shall strengthen their leadership in archival work and incorporate the development of undertakings of archives into the program of the national economic and social development.   第四条 各级人民政府应当加强对档案工作的领导,把档案事业的建设列入国民经济和社会发展计划。
Article 5 In archival work, the principle of unified leadership and administration at different levels shall be practiced in order to ensure the integrity and safety of archives and facilitate their use by people of various quarters of society.   第五条 档案工作实行统一领导、分级管理的原则,维护档案完整与安全,便于社会各方面的利用。
CHAPTER II ARCHIVES INSTITUTIONS AND THEIR RESPONSIBILITIES 

第二章 档案机构及其职责

Article 6 The national archives administration department shall be responsible for archival work throughout the country. It shall make an overall plan, coordinate the organizations, unify the systems, and exercise supervision and provide guidance with regard to the undertakings of archives in the whole country.   第六条 国家档案行政管理部门主管全国档案事业,对全国的档案事业实行统筹规划,组织协调,统一制度,监督和指导。
The archives administration departments of the people's governments at or above the county level shall be responsible for the undertakings of archives within their respective administrative areas. They shall supervise and direct the archival work of the State organs, public organizations, enterprises, institutions and other organizations under their jurisdiction. 县级以上地方各级人民政府的档案行政管理部门主管本行政区域内的档案事业,并对本行政区域内机关、团体、企业事业单位和其他组织的档案工作实行监督和指导。
The people's governments of townships, nationality townships and towns shall designate personnel to take charge of preserving the archives of their own offices and to supervise and direct the archival work of their subordinate units. 乡、民族乡、镇人民政府应当指定人员负责保管本机关的档案,并对所属单位的档案工作实行监督和指导。
Article 7 The archives institutions or archivists of State organs, public organizations, enterprises, institutions and other organizations shall be responsible for preserving the archives of their own units and supervise and direct the archival work of their subordinate units.   第七条 机关、团体、企业事业单位和其他组织的档案机构或者档案工作人员,负责保管本单位的档案,并对所属机构的档案工作实行监督和指导。
Article 8 The national archives repositories and local archives repositories of various types at or above the county level shall be cultural institutions for the centralized administration of archives. They shall be responsible for receiving, collecting, arranging and keeping archives within their respective jurisdiction and making them available to users.
......
   第八条 中央和县级以上地方各级各类档案馆,是集中管理档案的文化事业机构,负责接收、收集、整理、保管和提供利用各分管范围内的档案。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese