>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Supreme People's Procuratorate on Implementing Recordation and Review of Cases Involving the Commutation for, Parole of or Temporary Service of Sentences Outside Prisons by Offenders in Duty-Related Crimes [Effective]
最高人民检察院关于对职务犯罪罪犯减刑、假释、暂予监外执行案件实行备案审查的规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Provisions of the Supreme People's Procuratorate on Implementing Recordation and Review of Cases Involving the Commutation for, Parole of or Temporary Service of Sentences Outside Prisons by Offenders in Duty-Related Crimes 

最高人民检察院关于对职务犯罪罪犯减刑、假释、暂予监外执行案件实行备案审查的规定

(No. 5 [2014] of the Supreme People's Procuratorate on June 23, 2014) (2014年6月23日 高检发监字[2014]5号印发)

Article 1 To strengthen legal supervision over the commutation for, parole of and temporary service of sentences outside prisons by offenders in duty-related crimes, and enhance leadership of the people's procuratorates at higher levels in the execution of modified sentences by the people's procuratorates at lower levels, these Provisions are hereby formulated in accordance with the Criminal Law of the People's Republic of China, the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, the Prison Law of the People's Republic of China and other relevant provisions, and in light of the reality of procuratorial work.   第一条 为了强化对职务犯罪罪犯减刑、假释、暂予监外执行的法律监督,加强上级人民检察院对下级人民检察院办理刑罚变更执行案件工作的领导,根据《中华人民共和国刑法》、《中华人民共和国刑事诉讼法》和《中华人民共和国监狱法》等有关规定,结合检察工作实际,制定本规定。
Article 2 A people's procuratorate shall handle the recordation and review of cases involving the commutation for, parole of or temporary service of sentences outside prisons by offenders in duty-related crimes separately in accordance with the following circumstances:   第二条 人民检察院对职务犯罪罪犯减刑、假释、暂予监外执行案件实行备案审查,按照下列情形分别处理:
(1) In cases involving the commutation for, parole of or temporary service of sentences outside prisons by offenders previously holding positions at department, bureau or a higher level in duty-related crimes, the people's procuratorate shall, within 10 days upon receipt of the commutation or parole rulings or the decisions on temporary service of a sentence outside prison, submit each case level by level to the Supreme People's Procuratorate for recordation and review. (一)对原厅局级以上职务犯罪罪犯减刑、假释、暂予监外执行的案件,人民检察院应当在收到减刑、假释裁定书或者暂予监外执行决定书后十日以内,逐案层报最高人民检察院备案审查;
(2) In cases involving the commutation for, parole of or temporary service of sentences outside prisons by offenders previously holding positions at the county or division level in duty-related crimes, the people's procuratorate shall, within 10 days upon receipt of the commutation or parole rulings or the decisions on temporary service of a sentence outside prison, submit each case level by level to a people's procuratorate at the provincial level for recordation and review. (二)对原县处级职务犯罪罪犯减刑、假释、暂予监外执行的案件,人民检察院应当在收到减刑、假释裁定书或者暂予监外执行决定书后十日以内,逐案层报省级人民检察院备案审查。
Article 3 When a people's procuratorate submits a commutation or parole case for recordation and review, it shall complete the registration form for recordation and review, and attach copies of the following materials:
......
   第三条 人民检察院报请备案审查减刑、假释案件,应当填写备案审查登记表,并附下列材料的复印件:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese