>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Circular of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security on Strictly Abiding by the Criminal Procedure Law and Earnestly Redressing and Preventing Overtime Detentions [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院、公安部关于严格执行刑事诉讼法 切实纠防超期羁押的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Circular of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security on Strictly Abiding by the Criminal Procedure Law and Earnestly Redressing and Preventing Overtime Detentions 

最高人民法院、最高人民检察院、公安部关于严格执行刑事诉讼法,切实纠防超期羁押的通知


(No. [2003] 163 of the Supreme People's Court)
 
(法[2003]163号)


Higher people's courts, higher people's procuratorates and departments (bureaus) of public security of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, Military Court and Military Procuratorates and the Security Section of the General Political Department of the PLA:
 
各省、自治区、直辖市高级人民法院、人民检察院、公安厅(局),解放军军事法院、军事检察院、总政治部保卫部:

In many regions overtime detentions have not been effectively curbed by now, and the phenomena of making new overtime detentions after or while redressing the old ones and detention without making any decision still occurred constantly, which has aroused intense complaints of the masses. People's courts, people's procuratorates and public security organs at all levels shall adhere to the important theory of "three represents", abide by the principle of doing the judicial work for the people, strictly observe the relevant provisions of the Criminal Procedure Law, improve the quality of and efficiency of criminal cases handling, maintain the impartial image of the people's courts, the people's procuratorates and public security organs, rigorously redress and prevent overtime detentions, respect and safeguard the legal rights and interests of criminal suspects and accused. For the above-mentioned purposes, the present Circular is hereby issued as follows:
 
目前,超期羁押现象在全国许多地方没有得到有效遏制,“前清后超”、“边清边超”、“押而不决”等现象仍然不断发生,人民群众反映强烈。各级人民法院、人民检察院和公安机关要坚持以“三个代表”重要思想为指导,坚持司法为民的工作要求,严格执行刑事诉讼法的有关规定,切实提高办理刑事案件的质量和效率,维护人民法院、人民检察院和公安机关的公正形象,坚决纠正和预防超期羁押现象,尊重和保障犯罪嫌疑人、被告人的合法权益。现就有关问题通知如下:

 
1. Further straightening up the thought of law enforcement, firmly establishing the sense of laying equal stress on substantive law and procedural law and laying equal stress on cracking down crimes and safeguarding human rights. The socialist judicial system must guarantee that the equity and justice realize in the whole society. When handling criminal cases, the people's courts, the people's procuratorates and the public security organs shall respect and safeguard the human rights, and the legal rights and interests of the criminal suspects and accused while cracking down crimes and maintaining the social stability. The punishment on and the protection of the human rights of the criminal suspects and accused should be integrated. No person shall be held guilty unless and until he is sentenced to be guilty by the competent people's court. The judicial organs must, in the whole process of investigation, prosecution and trial of a case, handle the case according to law, strictly abide by the provisions of the Criminal Procedure Law on the time limit of the detention of criminal suspects and accused, overcome the erroneous concept as valuing substantive law more than procedural law or laying more stress on cracking down crimes than on safeguarding the rights and interests of the criminal suspects and accused, and prevent the infringement on the legal rights and interests of the criminal suspects and accused resulting from overtime detentions.   一、进一步端正执法思想,牢固树立实体法和程序法并重、打击犯罪和保障人权并重的刑事诉讼观念。社会主义司法制度必须保障在全社会实现公平和正义。人民法院、人民检察院和公安机关依法进行刑事诉讼,既要惩罚犯罪,维护社会稳定,也要尊重和保障人权,尊重和保障犯罪嫌疑人、被告人的合法权益,是依法惩罚犯罪和依法保障人权的有机统一。任何人,在人民法院依法判决之前,都不得被确定有罪。在侦查、起诉、审判等各个阶段,必须始终坚持依法进行诉讼,认真遵守刑事诉讼法关于犯罪嫌疑人、被告人羁押期限的规定,坚决克服重实体、轻程序,重打击、轻保障的错误观念,避免因超期羁押而侵犯犯罪嫌疑人、被告人合法权益现象的发生。

 
2. Strictly abiding by the provisions of the Criminal Procedure Law on the time limit of the detention of criminal suspects and accused. Arbitrary extension of the period of detention shall be strictly forbidden. Where any criminal suspect or accused is detained, the people's court, the people's procuratorate and the public security organ shall, in the different stages of the criminal procedure, handle formalities for change of detention in good time. In the stage of investigation, the time limit for detention after the person is put in custody or arrested shall be strictly observed; any extension of the period of detention after a person is arrested must meet the requirement as specified in Articles 124, 126 or 127 of the Criminal Procedure Law and shall be subject to the approval or decision of the people's procuratorate at the higher level or the people's procuratorate of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government. During the stage of investigation and arrest and the stage of investigation and prosecution, the people's procuratorate shall make a decision within the legal time limit. During the stage of trial, the people's court shall strictly observe the provisions of the Criminal Procedure Law on the time limit for trial; any extension by a month of the period of trial shall meet one of the circumstances under Article 126 of the Criminal Procedure Law and be subject to the approval or decision of the higher people's court of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government.
......
   二、严格适用刑事诉讼法关于犯罪嫌疑人、被告人羁押期限的规定,严禁随意延长羁押期限。犯罪嫌疑人、被告人被羁押的,人民法院、人民检察院和公安机关在刑事诉讼的不同阶段,要及时办理换押手续。在侦查阶段,要严格遵守拘留、逮捕后的羁押期限的规定;犯罪嫌疑人被逮捕以后,需要延长羁押期限的,应当符合刑事诉讼法一百二十四条、第一百二十六条或者第一百二十七条规定的情形,并应当经过上一级人民检察院或者省、自治区、直辖市人民检察院的批准或者决定。在审查逮捕阶段和审查起诉阶段,人民检察院应当在法定期限内作出决定。在审判阶段,人民法院要严格遵守刑事诉讼法关于审理期限的规定;需要延长一个月审理期限的,应当属于刑事诉讼法一百二十六条规定的情形之一,而且应当经过省、自治区、直辖市高级人民法院批准或者决定。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese