>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Authorizing the Macao Special Administrative Region to Exercise Jurisdiction over Macao's Port Zone at Hengqin Port and Related Extended Areas [Effective]
全国人民代表大会常务委员会关于授权澳门特别行政区对横琴口岸澳方口岸区及相关延伸区实施管辖的决定 [现行有效]
【法宝引证码】

Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Authorizing the Macao Special Administrative Region to Exercise Jurisdiction over Macao's Port Zone at Hengqin Port and Related Extended Areas 

全国人民代表大会常务委员会关于授权澳门特别行政区对横琴口岸澳方口岸区及相关延伸区实施管辖的决定

(Adopted at the 14th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National Peoples Congress on October 26, 2019) (2019年10月26日第十三届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议通过)土豪我们做朋友好不好来自北大法宝

The proposal on authorizing the Macao Special Administrative Region to exercise jurisdiction over Macao's port zone at Hengqin port and related extended areas, as submitted by the State Council for deliberation, was deliberated at the 14th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress. 第十三届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议审议了国务院关于提请审议授权澳门特别行政区对横琴口岸澳方口岸区及相关延伸区实施管辖的议案。
It is agreed at the session that for the purposes of realizing the interconnection of infrastructure between the Macao Special Administrative Region and Zhuhai City, Guangdong Province and facilitating the transportation, personnel exchange and economic and trade activities between the two places, it is necessary to set up Macao's port zone at Hengqin port located at Hengqin Island, Zhuhai City, Guangdong Province. It is decided by the Standing Committee of the National People's Congress that: 会议认为,为了实现澳门特别行政区与广东省珠海市之间基础设施的互联互通,为两地之间的交通运输、人员往来和经贸活动提供便利,有必要在位于广东省珠海市横琴岛的横琴口岸内设立澳方口岸区。全国人民代表大会常务委员会决定:
I. The Macao Special Administrative Region is authorized to exercise jurisdiction over Macao's port zone at Hengqin port and related extended areas in accordance with the laws of the Macao Special Administrative Region within the term provided for in Article 3 of this Decision from the date when such areas are put into use. 一、授权澳门特别行政区自横琴口岸澳方口岸区及相关延伸区启用之日起,在本决定第三条规定的期限内对该区域依照澳门特别行政区法律实施管辖。
II. The areas subject to the jurisdiction of the Macao Special Administrative Region upon authorization include Macao's port zone at Hengqin port, the Lotus Bridge, the relevant bridge part of the University of Macau linking to the Hengqin port (excluding bridge piers), and the space reserved for the extension of Macao light rail to Hengqin port, which is used for the construction of vehicular tunnels, platforms, closed passage linking the platforms with areas under the jurisdiction of the Macao Special Administrative Region and other light rail facilities. The aforesaid areas shall be put into use by stages according to the actual circumstances. The specific dates when related areas are put into use as well as their specific coordinates and areas shall be determined by the State Council. The use of the aforesaid areas shall not be changed within the term prescribed in Article 3 of this Decision. 二、授权澳门特别行政区实施管辖的区域包括横琴口岸澳方口岸区,莲花大桥和澳门大学连接横琴口岸通道桥相关部分(桥墩除外),以及澳门轻轨延伸至横琴口岸的预留空间,该预留空间用于建设行车隧道、站台以及连接站台和澳门特别行政区管辖区域的封闭通道等轻轨设施。上述区域根据实际情况分阶段启用。有关区域具体启用日期,以及具体坐标和面积,由国务院确定。在本决定第三条规定的期限内不得变更上述区域的用途。
III. The Government of the Macao Special Administrative Region obtains the right to use Macao's port zone at Hengqin port and related extended areas in the form of lease, and the lease term lasts from the date when related areas are put into use to December 19, 2049. The lease term may be extended upon expiration by the decision of the Standing Committee of the National People's Congress. 三、澳门特别行政区政府以租赁方式取得横琴口岸澳方口岸区及相关延伸区的使用权,租赁期限自有关区域启用之日起至2049年12月19日止。租赁期限届满,经全国人民代表大会常务委员会决定,可以续期。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese