>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security on Several Issues Related to the Application of Criminal Procedures for the Handling of Criminal Cases Concerning Securities and Futures by the Branches Directly under the Securities Crimes Investigation Bureau of the Ministry of Public Security [Expired]
最高人民法院、最高人民检察院、公安部关于公安部证券犯罪侦查局直属分局办理证券期货领域刑事案件适用刑事诉讼程序若干问题的通知 [失效]
【法宝引证码】

 
Notice of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security on Several Issues Related to the Application of Criminal Procedures for the Handling of Criminal Cases Concerning Securities and Futures by the Branches Directly under the Securities Crimes Investigation Bureau of the Ministry of Public Security 

最高人民法院、最高人民检察院、公安部关于公安部证券犯罪侦查局直属分局办理证券期货领域刑事案件适用刑事诉讼程序若干问题的通知


(No.11 [2005] of the Ministry of Public Security)
 
(公通字[2005]11号)


The higher people's courts, higher people's procuratorates and departments (bureaus) of public security of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Sinkiang Uygur Autonomous Region, and the people's procuratorate and bureau of public security of Sinkiang Production and Construction Corps:
 
各省、自治区、直辖市高级人民法院、人民检察院、公安厅(局),新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院、新疆生产建设兵团人民检察院、公安局:

Pursuant to the reply of the General Office of the Central Organization & Staffing Committee, the Ministry of Public Security has established branches directly under the Securities Crimes Investigation Bureau (hereinafter referred to as directly subordinate branches) in Beijing, Dalian, Shanghai, Wuhan, Shenzhen and Chengdu, which shall directly handle serious and extraordinarily serious criminal cases concerning securities and futures and exercise the criminal investigation power as granted by the Criminal Procedure Law. In order to ensure all directly subordinate branches perform their functions according to law and act in close collaboration with all administrative organizations for law enforcement and judicial organs, and effectively increase the strength to combat crimes concerning securities and futures, the notice on several issues related to the application of criminal procedures for the handling of criminal cases concerning securities and futures by directly subordinate branches is given as follows:
 
根据中央机构编制委员会办公室的批复,公安部在北京、大连、上海、武汉、深圳、成都设立证券犯罪侦查局直属分局(以下简称直属分局),直接承办证券期货领域重特大刑事案件,行使《刑事诉讼法》赋予公安机关的刑事侦查权。为保证各直属分局依法履行职责,与各行政执法部门、司法机关密切配合,切实加大打击证券期货领域犯罪的力度,现就各直属分局办理证券期货领域刑事案件适用刑事诉讼程序的若干问题通知如下:

 
I. The directly subordinate branches have jurisdiction over the following cases:   一、直属分局管辖以下案件:

 
i.Cases concerning the issuance of stocks and bonds by fraudulent means; (一)欺诈发行股票、债券案件;

 
ii.Cases concerning the provision of false financial statements by listed companies; (二)上市公司提供虚假财会报告案件;

 
iii.Cases concerning insider trading and disclosure of insider information; (三)内幕交易、泄露内幕信息案件;

 
iv.Cases concerning the manipulation of trading prices of securities and futures; and (四)操纵证券、期货交易价格案件;

 
v.Other cases involving economic crimes as assigned by the Ministry of Public Security. (五)公安部交办的其他经济犯罪案件。

When a directly subordinate branch finds a case involving any other economic crime when handling the aforesaid four types of cases, it shall transfer the case to the local public security authority that has jurisdiction, however, if it is more proper for the directly subordinate branch to exercise jurisdiction, the Ministry of Public Security can designate the directly subordinate branch to conduct joint investigation. If a local public security organ finds any of the aforesaid four types of cases concerning securities and futures when handling cases, the investigation of the case by the local public security authority shall continue as a general rule, while if the main crime involved belongs to any crime of the aforesaid four types of cases, the case shall be reported to the Ministry of Public Security level by level, which shall designate the relevant directly subordinate branch to exercise jurisdiction over it.
 
直属分局在办理上述前4类案件中发现的其他经济犯罪案件,应当移送有管辖权的地方公安机关,但直属分局管辖更为适宜的,由公安部指定直属分局一井侦查。地方公安机关办案中发现的上述前4类证券期货犯罪案件,原则上由地方公安机关继续侦查,但涉嫌主罪属于上述前4类案件罪名的,应当层报公安部,由公安部指定有关直属分局管辖。

 
II.The respective regions under jurisdiction of each directly subordinate branch are:   二、各直属分局管辖地区分别是:

Beijing Branch: Beijing, Tianjin, Hebei, Shanxi and Sinkiang (including Production and Construction Corps);
 
北京分局:北京、天津、河北、山西、新疆(含生产建设兵团);

Dalian Branch: Liaoning, Jilin, Heilongjiang and Inner Mongolia;
 
大连分局:辽宁、吉林、黑龙江、内蒙古;

Shanghai Branch: Shanghai, Jiangsu, Zhejiang, Anhui and Shandong;
 
上海分局:上海、江苏、浙江、安徽、山东;

Wuhan Branch: Henan, Hubei, Hunan, Shaanxi, Gansu and Ningxia;
 
武汉分局:河南、湖北、湖南、陕西、甘肃、宁夏;

Shenzhen Branch: Fujian, Jiangxi, Guangdong, Guangxi and Hainan;
 
深圳分局:福建、江西、广东、广西、海南;

Chengdu Branch: Chongqing, Sichuan, Guizhou, Yunnan, Qinghai and Tibet.
 
成都分局:重庆、四川、贵州、云南、青海、西藏。

 
III.When a directly subordinate branch exercises the investigation power of the public security organ, it can establish a criminal case as prescribed in Article 1 of this Notice, investigate it, and conduct preliminary examination of it. It may decide to summon the criminal suspect, or summon him by force, post him a bail and let him await trial with restricted liberty of moving, let him live at home under surveillance or detain him as required by the specific circumstances. If it considers that an arrest is necessary, it shall submit it to the people's procuratorate for examination and approval. If the investigation and criminal liabilities are not required according to law, it shall not establish it as a case, or shall dismiss the case if investigation has already been conducted. After the investigation of the case has been concluded and the prosecution is required, it shall transfer the case to the people's procuratorate for examination and decision. If it is not required to fix the criminal suspect with criminal liabilities but the administration sanctions shall be imposed thereon, the suspect shall be transferred to the relevant department for handling.   三、曾经瘦过你也是厉害直属分局行使公安机关侦查权,依法对本通知第一条规定的刑事案件立案、侦查、预审。对犯罪嫌疑人分别依法决定传唤、拘传、取保候审、监视居住、拘留;认为需要逮捕的,提请人民检察院审查批准;对依法不追究刑事责任的不予立案,已经立案的予以撤销案件;对侦查终结应当起诉的案件,移送人民检察院审查决定;对不够刑事处罚的犯罪嫌疑人需要行政处理的,移送有关部门处理。

 
IV.When a directly subordinate branch issues and uses a criminal legal instrument pursuant to the Criminal Procedure Law, the Provisions on the Procedures for Handling Criminal Cases by Public Security Organs and other relevant provisions, the said instrument shall be preceded with words like “Securities Crimes Investigation Bureau of the Ministry of Public Security** Branch”, and be affixed with the seal of “Securities Crimes Investigation Bureau of the Ministry of Public Security** Branch” and the director general of the branch.   四、直属分局依照《刑事诉讼法》和《公安机关办理刑事案件程序规定》等有关规定出具和使用刑事法律文书,冠以“公安部证券犯罪侦查局**分局”字样,并加盖“公安部证券犯罪侦查局**分局”印章和分局局长印章。

 
V.When a directly subordinate branch is investigating and handling a case and finds it is necessary to submit a request to arrest the criminal suspect for approval, it shall formulate the corresponding legal instrument pursuant to the Criminal Procedure Law and the Provisions on the Procedures for Handling Criminal Cases by Public Security Organs, and transfer it together with the relevant case file and evidences to the people's procuratorate at the locality where the crime was committed or the criminal suspect is domiciled for examination and approval.   五、直属分局在侦查办案过程中,需要提请批准逮捕犯罪嫌疑人的,应当按照《刑事诉讼法》及《公安机关办理刑事案件程序规定》的有关规定,制作相应的法律文书,连同有关案卷材料、证据,移送犯罪地或犯罪嫌疑人所在地的人民检察院审查批准。

 
VI.Where a directly subordinate branch has concluded its investigation of a case and finds that the facts of the crime are clear and the evidence reliable and sufficient, it shall work out a Written Recommendation to Initiate the Prosecution, which shall be transferred together with the case file and evidence to the people's procuratorate at the locality where the crime was committed or the criminal suspect is domiciled for examination and decision.   六、好饿但是不想动直属分局侦查终结的案件,犯罪事实清楚,证据确实、充分的,应当按照《刑事诉讼法》的有关规定,制作《起诉意见书》,连同案卷材料、证据,一并移送犯罪地或犯罪嫌疑人所在地人民检察院审查决定。

 
VII.When a people's procuratorate considers that the facts of a case transferred by a directly subordinate branch have been ascertained, the evidence is reliable and sufficient and criminal liabilities shall be investigated according to law, it shall initiate a public prosecution in a people's court in accordance with the provisions on jurisdiction as provided for in the Criminal Procedure Law爱法律,有未来. And the people's court shall make a judgment in accordance with the law.   七、人民检察院认为直属分局移送的案件,犯罪事实已经查清,证据确实、充分,依法应当追究刑事责任的,应当依照《刑事诉讼法》有关管辖的规定向人民法院提起公诉。人民法院应当依法作出判决。

 
VIII.Where the circumstances of a case are major or complex or special and the alteration of jurisdiction is necessary, the people's court shall make a decision pursuant to Articles 23 and 26 of the Criminal Procedure Law.   八、案情重大、复杂或者确有特殊情况需要改变管辖的,人民法院可以依照《刑事诉讼法》第二十三条、第二十六条的规定决定。

 
IX.In regard to a criminal case in which the crime is not constituted upon investigation and a people's procuratorate will not initiate the prosecution according to law, or a people's court announces the suspect innocent and exempts him from criminal penalties, but the administrative sanction shall be imposed on the suspect, it shall be transferred to the relevant department for handling pursuant to the relevant administrative laws.   九、对经侦查不构成犯罪和人民检察院依法不起诉或者人民法院依法宣告无罪、免予刑事处罚的刑事案件,需要追究行政责任的,依照有关行政法规的规定,移送有关部门处理。

This Notice shall be implemented as of its circulation to lower levels. The cases accepted by the public security organs and judicial organs of all regions before that time shall continue to be handled thereby.
 
本通知自下发之日起执行。各地公安。司法机关此前已经受理的案件仍由其继续办理。

February 28, 2005
 
二00五年二月二十八日
 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese