>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Law of the People's Republic of China on Commercial Banks [Effective]
全国人大常委员会关于修改《中华人民共和国商业银行法》的决定(2003) [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No. 13)
 
(第十三号)


Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the “Law of the People's Republic of China on Commercial Banks”, which was adopted by the sixth session of the Standing Committee of the tenth National People's Congress of the People's Republic of China on December 27, 2003, is hereby promulgated, and will come into force as of February 1, 2004.
 
《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国商业银行法〉的决定》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第六次会议于2003年12月27日通过,现予公布,自2004年2月1日起施行。

President of the People's Republic of China Hu Jintao
 
中华人民共和国主席 胡锦涛

December 27, 2003
 
2003年12月27日

Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Law of the People's Republic of China on Commercial Banks
 
全国人民代表大会常务委员会关于

 
修改《中华人民共和国商业银行法》的决定

(Passed at the 6th session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on December 27, 2003)
 
(2003年12月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过)

It is decided at the sixth session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on the following amendments to the Law of the People's Republic of China:
 
第十届全国人民代表大会常务委员会第六次会议决定对《中华人民共和国商业银行法》作如下修改:

 
1. Item (4), paragraph 1 of Article 3 is modified as: “Handling acceptance and discount of negotiable instruments”; item (7) is modified as: “Buying and selling government bonds or financial bonds”; one item is added as item (10), that is “Engaging in bank card business”.   一、第三条第一款第四项修改为:“办理票据承兑与贴现”;第七项修改为:“买卖政府债券、金融债券”;增加一项,作为第十项:“从事银行卡业务”。

One paragraph is added as paragraph 3, that is, “A commercial bank may undertake foreign exchange settlement and selling businesses after being approved by the People's Bank of China”.
 
增加一款,作为第三款:“商业银行经中国人民银行批准,可以经营结汇、售汇业务。”

 
2. Paragraph 1 of Article 4 is modified as: “Commercial banks shall work under the principles of safety, fluidity and efficiency, with full autonomy and assume sole responsibility for their own risks, profits and losses, and with self-restraint”.   二、第四条第一款修改为:“商业银行以安全性、流动性、效益性为经营原则,实行自主经营,自担风险,自负盈亏,自我约束。”

 
3. Article 10 is modified as: “Commercial banks shall be subject to the supervision of the banking regulatory organ of the State Council according to law, unless otherwise the law prescribes that the relevant business thereof shall be subject to the supervision of other regulatory departments or organs, the provisions will prevail”. And the “People's Bank of China” as prescribed in Article 3, Article 11, and Articles 14 through 16, Articles 19 through 21, Article 23, paragraph 1 of Article 24, Article 25, Article 39, Article 56, Article 62, Article 64, Article 65, Articles 67 through 71 is modified as the “banking regulatory organ of the State Council”.   三、第十条修改为:“商业银行依法接受国务院银行业监督管理机构的监督管理,但法律规定其有关业务接受其他监督管理部门或者机构监督管理的,依照其规定。”并相应地将第三条、第十一条、第十四条至第十六条、第十九条至第二十一条、第二十三条、第二十四条第一款、第二十五条、第三十九条、第五十六条、第六十二条、第六十四条、第六十五条、第六十七条至第七十一条中的“中国人民银行”修改为“国务院银行业监督管理机构”。

 
4. Item (3), paragraph 1 of Article 12 is modified as: “Having directors and senior management personnel with professional knowledge for holding the post and work experiences”.   四、第十二条第一款第三项修改为:“有具备任职专业知识和业务工作经验的董事、高级管理人员”。

Paragraph 2 is modified as: “Other sound conditions shall also be met for the establishment of a commercial bank”.
 
第二款修改为:“设立商业银行,还应当符合其他审慎性条件。”

 
5. Article 13 is modified as: “The minimum amount of registered capital for establishing a national commercial bank shall be RMB one billion Yuan. The minimum amount of registered capital for establishing a city commercial bank shall be RMB a hundred million Yuan, and for a rural commercial bank, the minimum amount of registered capital shall be RMB 50 million Yuan. The registered capital shall be paid-in capital.   五、第十三条修改为:“设立全国性商业银行的注册资本最低限额为十亿元人民币。设立城市商业银行的注册资本最低限额为一亿元人民币,设立农村商业银行的注册资本最低限额为五千万元人民币。注册资本应当是实缴资本。

The banking regulatory organ of the State Council may adjust the minimum amount of registered capital upon the requirements for sound supervision, but the amounts thereof shall be no less than that as prescribed in the preceding paragraph”.
 
“国务院银行业监督管理机构根据审慎监管的要求可以调整注册资本最低限额,但不得少于前款规定的限额。”

 
6. Item (2) of Article 15 is modified as: “Qualification certificates of the directors and senior management personnel to assume the posts”; item (5) is modified as: “Certificates of credibility and relevant documents of the shareholders who hold more than 5% of the registered capital”.   六、第十五条第二项修改为:“拟任职的董事、高级管理人员的资格证明”;第五项修改为:“持有注册资本百分之五以上的股东的资信证明和有关资料”。

 
7. Paragraph 1 of Article 18 is modified as: “A solely state-owned commercial bank shall set up a board of supervisors, the measures for its formation shall be prescribed by the State Council”.   七、第十八条第一款修改为:“国有独资商业银行设立监事会。监事会的产生办法由国务院规定。”

 
8. Item (5), paragraph 1 of Article 24 is modified as: “Alteration of shareholders who hold more than 5% of the total amount of capital or shares”.   八、第二十四条第一款第五项修改为:“变更持有资本总额或者股份总额百分之五以上的股东”。

Paragraph 2 is modified as: “In case of replacing any director or senior management personnel, a commercial bank shall report to the banking regulatory organ of the State Council for examination of their qualifications for assuming the posts”.
 
第二款修改为:“更换董事、高级管理人员时,应当报经国务院银行业监督管理机构审查其任职资格。”

 
9. The expression “shall not be appointed as senior management personnel of a commercial bank” as prescribed in Article 27, is modified as “shall not be appointed as directors or senior management personnel of a commercial bank”.   九、第二十七条中的“不得担任商业银行的高级管理人员”,修改为:“不得担任商业银行的董事、高级管理人员”。

 
10. Article 28 is modified as: “Any entity or individual who wants to buy more than 5% of the total amount of shares of a commercial bank, shall be subject to the approval of the banking regulatory organ of the State Council in advance”.   十、第二十八条修改为:“任何单位和个人购买商业银行股份总额百分之五以上的,应当事先经国务院银行业监督管理机构批准。”

 
11. Paragraph 2 of Article 41 is cancelled.   十一、删去第四十一条第二款。

 
12. Paragraph 2 of Article 42 is modified as: “In case that a borrower fails to repay the guaranteed loan on time, the commercial bank granting the loan shall have the right to ask the guarantor to repay the principal and interest of the loan or enjoy the priority of repayment by the guaranty according to law. Realties or share rights obtained by a commercial bank due to exercising the bank's ownership of mortgage or pledge shall be handled within two years as of the date of obtaining them by the bank”.   十二、第四十二条第二款修改为:“借款人到期不归还担保贷款的,商业银行依法享有要求保证人归还贷款本金和利息或者就该担保物优先受偿的权利。商业银行因行使抵押权、质权而取得的不动产或者股权,应当自取得之日起二年内予以处分。”

 
13. Article 43 is modified as: “No commercial bank shall undertake the businesses of trust and investment and securities dealing business, nor shall they invest in the non-self-use real property or non-bank financial institutions and enterprises, unless it is otherwise prescribed by the state”.   十三、第四十三条修改为:“商业银行在中华人民共和国境内不得从事信托投资和证券经营业务,不得向非自用不动产投资或者向非银行金融机构和企业投资,但国家另有规定的除外。”

 
14. Paragraph 1 of Article 46 is modified as: “Commercial banks shall observe the provisions of the People's Bank of China when making inter-bank borrowing or lending. No capital borrowed may be used for granting loans on fixed assets or for investment”.   十四、第四十六条第一款修改为:“同业拆借,应当遵守中国人民银行的规定。禁止利用拆入资金发放固定资产贷款或者用于投资。”

 
15. Article 50 is modified as: “A commercial bank may charge handling fees as prescribed when handling business or providing services. The charging items and standards shall be formulated by the banking regulatory organ of the State Council or the People's Bank of China according to their respective functions or jointly with the departments in charge of the price under the State Council”.   十五、第五十条修改为:“商业银行办理业务,提供服务,按照规定收取手续费。收费项目和标准由国务院银行业监督管理机构、中国人民银行根据职责分工,分别会同国务院价格主管部门制定。”

 
16. Article 54 is modified as: “Commercial banks shall, in accordance with laws and the unified accounting system of the state, as well as the relevant provisions of the banking regulatory organ of the State Council, establish and perfect the finance and accounting systems of their own”.   十六、第五十四条修改为:“商业银行应当依照法律和国家统一的会计制度以及国务院银行业监督管理机构的有关规定,建立、健全本行的财务、会计制度。”

 
17. Article 55 is modified as: “A commercial bank shall, according to the relevant state provisions, truly record and reflect their business activities and financial status, work out annual financial report, and report to the banking regulatory organ of the State Council, the People's Bank of China, and the financial departments of the State Council in time. No commercial bank may set up any other accounting books in addition to the legal accounting books”.   十七、第五十五条修改为:“商业银行应当按照国家有关规定,真实记录并全面反映其业务活动和财务状况,编制年度财务会计报告,及时向国务院银行业监督管理机构、中国人民银行和国务院财政部门报送。商业银行不得在法定的会计账册外另立会计账册。”

 
18. Article 59 is modified as: “A commercial bank shall, according to relevant provisions, formulate its own business regulations, and establish and perfect the risk control and internal control systems of the bank”.   十八、第五十九条修改为:“商业银行应当按照有关规定,制定本行的业务规则,建立、健全本行的风险管理和内部控制制度。”

 
19. Article 61 is modified as: “A commercial bank shall report and send balance sheets, statements of profits, and other financial statements and statistical reports and documents to the banking regulatory organ of the State Council and the People's Bank of China”.   十九、第六十一条修改为:“商业银行应当按照规定向国务院银行业监督管理机构、中国人民银行报送资产负债表、利润表以及其他财务会计、统计报表和资料。”

 
20. One paragraph is added to Article 62 as paragraph 2, that is, “The People's Bank of China has the right to make examination on and supervision over the commercial banks in accordance with the provisions of Article 32 and Article 33 of the Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China”.   二十、第六十二条增加一款,作为第二款:“中国人民银行有权依照《中华人民共和国中国人民银行法》第三十二条、第三十四条的规定对商业银行进行检查监督。”

 
21. One paragraph is added to Article 73 as paragraph 2, that is, “In case of the circumstances as prescribed in the preceding paragraph, the banking regulatory organ of the State Council shall order the commercial banks to correct, and confiscate the illegal gains if any, or impose a fine of one time up to five times the illegal gains if the illegal gains are more than RMB 50,000 Yuan; if there are no illegal gains or the illegal gains are less than RMB 50,000 Yuan, a fine of RMB 50,000 Yuan up to RMB 500,000 Yuan shall be imposed”.   二十一、第七十三条增加一款,作为第二款:“有前款规定情形的,由国务院银行业监督管理机构责令改正,有违法所得的,没收违法所得,违法所得五万元以上的,并处违法所得一倍以上五倍以下罚款;没有违法所得或者违法所得不足五万元的,处五万元以上五十万元以下罚款。”

 
22. Article 74 is modified as: “In case a commercial bank has any one of the following circumstances, the banking regulatory organ of the State Council shall order it to correct, and confiscate the illegal gains if any, or impose a fine of one time up to five times the illegal gains if the illegal gains are more than RMB 500,000 Yuan; if there are no illegal gains or the illegal gains are less than RMB 500,000 Yuan, a fine of RMB 500,000 Yuan up to RMB 2 million Yuan shall be imposed; if the circumstances are especially serious or the bank fails to correct within a prescribed time limit, the banking regulatory organ of the State Council may order it to straighten out by stopping business operation or revoke its business license; in case it constitutes a crime, it shall be subject to criminal liabilities:   二十二、第七十四条修改为:“商业银行有下列情形之一,由国务院银行业监督管理机构责令改正,有违法所得的,没收违法所得,违法所得五十万元以上的,并处违法所得一倍以上五倍以下罚款;没有违法所得或者违法所得不足五十万元的,处五十万元以上二百万元以下罚款;情节特别严重或者逾期不改正的,可以责令停业整顿或者吊销其经营许可证;构成犯罪的,依法追究刑事责任:

(1) Establishing branches without authorization;
 
“(一)未经批准设立分支机构的;

(2) Making division or merger without authorization or failing to apply for approval for matters altered in violation of regulations;
 
“(二)未经批准分立、合并或者违反规定对变更事项不报批的;

(3) Increasing or decreasing interest rate in violation of regulations or absorbing deposits or granting loans by other illegal means;
 
“(三)违反规定提高或者降低利率以及采用其他不正当手段,吸收存款,发放贷款的;

(4) Leasing or lending permit for operation;
 
“(四)出租、出借经营许可证的;

(5) Buying and selling foreign exchange by itself or as an agent without authorization;
 
“(五)未经批准买卖、代理买卖外汇的;

(6) Buying and selling government bonds or issuing or buying and selling financial bonds without authorization;
 
“(六)未经批准买卖政府债券或者发行、买卖金融债券的;

(7) Engaging in trust & investment or securities dealing business, investing to non-self-use realty or non-bank financial institutions and enterprises in violation of state provisions; or
 
“(七)违反国家规定从事信托投资和证券经营业务、向非自用不动产投资或者向非银行金融机构和企业投资的;

(8) Granting credit loans or surety loans to any of its connected parties on conditions superior to the similar loans granted to other borrowers.”
 
“(八)向关系人发放信用贷款或者发放担保贷款的条件优于其他借款人同类贷款的条件的。”

 
23. One Article is added as Article 75, namely, “In case a commercial bank has any of the following acts, the banking regulatory organ of the State Council shall order it to correct and impose a fine of RMB 200,000 Yuan up to RMB 500,000 Yuan; if the circumstances are especially serious or the bank refuses to correct within a prescribed time limit, the banking regulatory organ of the State Council may order them to straighten out by stopping business operation or revoke its business license; if it constitutes a crime, it shall be subject to criminal liabilities according to law:   二十三、增加一条,作为第七十五条:“商业银行有下列情形之一,由国务院银行业监督管理机构责令改正,并处二十万元以上五十万元以下罚款;情节特别严重或者逾期不改正的,可以责令停业整顿或者吊销其经营许可证;构成犯罪的,依法追究刑事责任:

(1) Refusing or impeding the inspection and supervision of the banking regulatory organ of the State Council;
 
“(一)拒绝或者阻碍国务院银行业监督管理机构检查监督的;

(2) Providing financial report or statement and statistical report, which are false or conceal any important facts;
 
“(二)提供虚假的或者隐瞒重要事实的财务会计报告、报表和统计报表的;

(3) Failing to abide by the provisions on capital sufficiency, deposit-loan ratio, assets fluidity ratio, proportion of loans granted to a same borrower, and other provisions of the banking regulatory organ of the State Council on the management of the assets liability proportions”.
 
“(三)未遵守资本充足率、存贷比例、资产流动性比例、同一借款人贷款比例和国务院银行业监督管理机构有关资产负债比例管理的其他规定的。”

 
24. One Article is added as Article 76, namely, “In case a commercial bank has any of the following circumstances, the People's Bank of China shall order it to correct, and confiscate the illegal gains if any, or impose a fine of one time up to five times the illegal gains if the illegal gains are more than RMB 500,000 Yuan; if there are no illegal gains or the illegal gains are less than RMB 500,000 Yuan, a fine of RMB 500,000 Yuan up to RMB 2 million Yuan shall be imposed; if the circumstances are especially serious or the bank refuses to correct within a prescribed time limit, the People's Bank of China may suggest the banking regulatory organ of the State Council ordering it to straighten out by stopping business operation or revoking its business license; in case it constitutes a crime, it shall be subject to criminal liabilities:   二十四、增加一条,作为第七十六条:“商业银行有下列情形之一,由中国人民银行责令改正,有违法所得的,没收违法所得,违法所得五十万元以上的,并处违法所得一倍以上五倍以下罚款;没有违法所得或者违法所得不足五十万元的,处五十万元以上二百万元以下罚款;情节特别严重或者逾期不改正的,中国人民银行可以建议国务院银行业监督管理机构责令停业整顿或者吊销其经营许可证;构成犯罪的,依法追究刑事责任:

(1) Handling exchange settlement or selling without authorization;
 
“(一)未经批准办理结汇、售汇的;

(2) Issuing, buying or selling financial bonds at the inter-bank bonds markets or seeking loans overseas without authorization;
 
“(二)未经批准在银行间债券市场发行、买卖金融债券或者到境外借款的;

(3) Making inter-bank borrowing or lending in violation of regulations”.
 
“(三)违反规定同业拆借的。”

 
25. One Article is added as Article 77, namely, “In case a commercial bank has any of the following circumstances, the People's Bank of China shall order it to correct, and impose a fine of RMB 200,000 Yuan up to RMB 500,000 Yuan; if the circumstances are especially serious or the bank refuses to correct within a prescribed time limit, the People's Bank of China may suggest the banking regulatory organ of the State Council to order it to straighten out by stopping its business operations or revoking its business license; in case it constitutes a crime, it shall be subject to criminal liabilities:   二十五、增加一条,作为第七十七条:“商业银行有下列情形之一,由中国人民银行责令改正,并处二十万元以上五十万元以下罚款;情节特别严重或者逾期不改正的,中国人民银行可以建议国务院银行业监督管理机构责令停业整顿或者吊销其经营许可证;构成犯罪的,依法追究刑事责任:

(1) Refusing or impeding the inspection and supervision of the banking regulatory organ of the State Council;
 
“(一)拒绝或者阻碍中国人民银行检查监督的;

(2) Providing financial report or statement and statistical report which are false or conceal any important facts; or
 
“(二)提供虚假的或者隐瞒重要事实的财务会计报告、报表和统计报表的;

(3) Failing to pay deposit reserve funds according to the proportion as prescribed by the People's Bank of China”.
 
“(三)未按照中国人民银行规定的比例交存存款准备金的。”

 
26. Article 75 is cancelled.   二十六、删去第七十五条。

 
27. Article 76 is changed into Article 78, which is modified as: “In case a commercial bank has the circumstances as prescribed in Article 73 to Article 77 of this Law, the directors or senior management personnel directly responsible and other persons directly liable shall be imposed disciplinary punishment; if it constitutes a crime, they shall be subject to criminal liabilities according to law”.   二十七、第七十六条改为第七十八条,修改为:“商业银行有本法第七十三条至第七十七条规定情形的,对直接负责的董事、高级管理人员和其他直接责任人员,应当给予纪律处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。”

 
28. Article 77 is changed into Article 79, which is modified as: “In any one of the following circumstances, the banking regulatory organ of the State Council shall order the commercial banks to correct, and confiscate the illegal gains if any, or impose a fine of one time up to five times the illegal gains if the illegal gains are more than RMB 50,000 Yuan; if there are no illegal gains or the illegal gains are less than RMB 50,000 Yuan, a fine of RMB 50,000 Yuan up to RMB 500,000 Yuan shall be imposed:   二十八、第七十七条改为第七十九条,修改为:“有下列情形之一,由国务院银行业监督管理机构责令改正,有违法所得的,没收违法所得,违法所得五万元以上的,并处违法所得一倍以上五倍以下罚款;没有违法所得或者违法所得不足五万元的,处五万元以上五十万元以下罚款:

(1) Using the word “bank” in its name without authorization;
 
“(一)未经批准在名称中使用“银行”字样的;

(2) Buying more than 5% of the total shares of the commercial bank without authorization; or
 
“(二)未经批准购买商业银行股份总额百分之五以上的;

(3) Opening an account to deposit the capital of the entity in any individual person's name”.
 
“(三)将单位的资金以个人名义开立账户存储的。”

 
29. Article 78 is changed into Article 80, which is modified as: “In the event that a commercial bank fails to report relevant documents and materials to the banking regulatory organ of the State Council as required, the banking regulatory organ of the State Council shall order it to correct, or impose a fine of RMB 100,000 Yuan up to RMB 300,000 Yuan if it refuses to correct within a prescribed time limit.   二十九、第七十八条改为第八十条,修改为:“商业银行不按照规定向国务院银行业监督管理机构报送有关文件、资料的,由国务院银行业监督管理机构责令改正,逾期不改正的,处十万元以上三十万元以下罚款。

In case a commercial bank fails to report relevant documents or materials to the People's Bank of China as required, the PBC shall order it to correct, or impose a fine of RMB 100,000 Yuan up to RMB 300,000 Yuan if it refuses to correct within a prescribed time limit”.
 
“商业银行不按照规定向中国人民银行报送有关文件、资料的,由中国人民银行责令改正,逾期不改正的,处十万元以上三十万元以下罚款。”

 
30. Article 79 is changed into Article 81, which is modified as: “Those who set up a commercial bank without the approval of the banking regulatory organ of the State Council or absorb public deposits illegally or in any disguised form, which constitutes a crime, shall be subject to criminal liabilities according to law; and the bank shall be banned the by banking regulatory organ of the State Council.   三十、第七十九条改为第八十一条,修改为:“未经国务院银行业监督管理机构批准,擅自设立商业银行,或者非法吸收公众存款、变相吸收公众存款,构成犯罪的,依法追究刑事责任;并由国务院银行业监督管理机构予以取缔。

Those who fabricate, change or transfer the business license of a commercial bank, which constitutes a crime, shall be subject to criminal liabilities according to law”.
 
“伪造、变造、转让商业银行经营许可证,构成犯罪的,依法追究刑事责任。”

 
31. One Article is added as Article 83, namely, “In case a commercial bank has any act as prescribed in Article 81 and Article 82 of this Law, which does not constitute a crime, the banking regulatory organ of the State Council shall confiscate the illegal gains if any, or impose a fine of one time up to five times the illegal gains if the illegal gains are more than RMB 500,000 Yuan; if there are no illegal gains or the illegal gains are less than RMB 500,000 Yuan, a fine of RMB 500,000 Yuan up to RMB 2 million Yuan shall be imposed”.   三十一、增加一条,作为第八十三条:“有本法第八十一条、第八十二条规定的行为,尚不构成犯罪的,由国务院银行业监督管理机构没收违法所得,违法所得五十万元以上的,并处违法所得一倍以上五倍以下罚款;没有违法所得或者违法所得不足五十万元的,处五十万元以上二百万元以下罚款。”

 
32. Article 81 is changed into Article 84, of which paragraph 1 is modified as: “Where an employee of a commercial bank seeks for or accepts bribery by availing himself of his position or accepts discounts or service charges of any kind as in violation of state provisions, which constitutes a crime, he shall be subject to criminal liabilities according to law; or shall be imposed disciplinary punishment if his acts are not serious enough to constitute a crime.”   三十二、第八十一条改为第八十四条,第一款修改为:“商业银行工作人员利用职务上的便利,索取、收受贿赂或者违反国家规定收受各种名义的回扣、手续费,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,应当给予纪律处分。”

 
33. Article 82 is changed into Article 85, which is modified as: “In case an employee of a commercial bank defalcates, embezzles or encroaches the capital of the bank or the clients by availing himself of his position, which constitutes a crime, he shall be subject to criminal liabilities according to law; or shall be imposed a disciplinary punishment if his act is not serious enough to constitute a crime”.   三十三、第八十二条改为第八十五条,修改为:“商业银行工作人员利用职务上的便利,贪污、挪用、侵占本行或者客户资金,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,应当给予纪律处分。”

 
34. One Article is added as Article 89, to wit, “In case a commercial bank violates the provisions of this Law, the banking regulatory organ of the State Council may disqualify the directors or senior management personnel directly responsible for holding the post for a certain period of time or even disqualify them for lifetime for holding the post, or prohibit the directors or senior management personnel directly responsible and other persons directly liable from holding the post for a certain period of time or even ban them from undertaking the banking work for lifelong in light of the specific circumstances.   三十四、增加一条,作为第八十九条:“商业银行违反本法规定的,国务院银行业监督管理机构可以区别不同情形,取消其直接负责的董事、高级管理人员一定期限直至终身的任职资格,禁止直接负责的董事、高级管理人员和其他直接责任人员一定期限直至终身从事银行业工作。

In case the act of a commercial bank is not serious enough to constitute a crime, the directors or senior management personnel directly responsible and other persons directly liable shall be given warnings or imposed a fine of RMB 50,000 Yuan up to RMB 500,000 Yuan.”
 
“商业银行的行为尚不构成犯罪的,对直接负责的董事、高级管理人员和其他直接责任人员,给予警告,处五万元以上五十万元以下罚款。”

 
35. Article 86 is changed into Article 90, which is modified as: “If a commercial bank and its employees refuse to accept the decisions of punishment by the banking regulatory organ of the State Council or the People's Bank of China, they may lodge a complaint to the people's court in accordance with the Administrative Procedure Law of the People's Republic of China”.   三十五、第八十六条改为第九十条,修改为:“商业银行及其工作人员对国务院银行业监督管理机构、中国人民银行的处罚决定不服的,可以依照《中华人民共和国行政诉讼法》的规定向人民法院提起诉讼。”

 
36. Article 88 is changed into Article 92, which is modified as: “The provisions of this Law shall be applicable to the foreign invested commercial banks, Sino-foreign joint venture commercial banks, and branches of the foreign commercial banks, unless otherwise there are provisions by laws and administrative regulations, the provisions shall prevail”.   三十六、第八十八条改为第九十二条,修改为:“外资商业银行、中外合资商业银行、外国商业银行分行适用本法规定,法律、行政法规另有规定的,依照其规定。”

 
37. Article 90 is changed into Article 94, which is modified as: “The relevant provisions of this Law shall be applicable to the postal enterprises for their handling of the relevant business of commercial banks”.   三十七、第九十条改为第九十四条,修改为:“邮政企业办理商业银行的有关业务,适用本法有关规定。”

This Decision shall be implemented as of February 1, 2004.
 
本决定自2004年2月1日起施行。

The Law of the People's Republic of China on Commercial Banks shall be modified in accordance with this Decision and the order of the relevant clauses thereof shall also be adjusted accordingly, and will be promulgated anew.
 
中华人民共和国商业银行法》根据本决定作相应修改并对条款顺序作相应调整,重新公布。
 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese