>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the State Council of Issuing the General Plan for Six Newly Established Pilot Free Trade Zones [Effective]
国务院关于印发6个新设自由贸易试验区总体方案的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the State Council of Issuing the General Plan for Six Newly Established Pilot Free Trade Zones 

国务院关于印发6个新设自由贸易试验区总体方案的通知

(No. 16 [2019] of the State Council) (国发〔2019〕16号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; and all ministries and commissions of the State Council and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
The General Plan for China (Shandong) Pilot Free Trade Zone, the General Plan for China (Jiangsu) Pilot Free Trade Zone, the General Plan for China (Guangxi) Pilot Free Trade Zone, the General Plan for China (Hebei) Pilot Free Trade Zone, the General Plan for China (Yunnan) Pilot Free Trade Zone and the General Plan for China (Heilongjiang) Pilot Free Trade Zone are hereby issued for your diligent implementation. 现将《中国(山东)自由贸易试验区总体方案》、《中国(江苏)自由贸易试验区总体方案》、《中国(广西)自由贸易试验区总体方案》、《中国(河北)自由贸易试验区总体方案》、《中国(云南)自由贸易试验区总体方案》、《中国(黑龙江)自由贸易试验区总体方案》印发给你们,请认真贯彻执行。
State Council 国务院
August 2, 2019 2019年8月2日
General Plan for China (Shandong) Pilot Free Trade Zone 中国(山东)自由贸易试验区总体方案
The establishment of China (Shandong) Pilot Free Trade Zone (“SDFTZ”) is a major decision made by the CPC Central Committee and the State Council, and a strategic measure for promoting reform and opening up in the new era. This Plan is developed for the construction of a high-quality pilot free trade zone meeting high standards. 建立中国(山东)自由贸易试验区(以下简称自贸试验区)是党中央、国务院作出的重大决策,是新时代推进改革开放的战略举措。为高标准高质量建设自贸试验区,制定本方案。
I. Overall requirements   一、总体要求
1. Guiding thought. Under the guidance of the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era, the spirit of the 19th CPC National Congress and the Second and Third Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee shall be implemented in an in-depth manner, the overall layout for “economic, political, cultural, social, and ecological progress” shall be promoted in an overall manner, the Four-Pronged Comprehensive Strategy shall be advanced in a coordinated manner, the general working tone of stable progress shall be adhered to, the new development concept shall be adhered to, the promotion of high-quality development shall be adhered to, and the supply-side structural reform shall be adhered to as the theme, to voluntarily serve and integrate into major national strategies and better serve the overall strategic arrangement for opening up, emancipate the mind, boldly conduct innovation, and construct SDFTZ into a new highland for reform and opening up in the new era. (一)指导思想。以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持高质量发展,以供给侧结构性改革为主线,主动服务和融入国家重大战略,更好服务对外开放总体战略布局,解放思想、大胆创新,把自贸试验区建设成为新时代改革开放的新高地。
2. Strategic positioning and development goals. With institutional innovation as the core and on the basis of the basic requirements for reproducibility and generalizability, the requirements of the central government for enhancing economic and social development and innovation power, transforming the economic development mode, and building a maritime power shall be comprehensively implemented, continuous transformation of the new and old development power shall be promoted in an accelerated manner, and a new highland of opening up shall be formed. Through reforms and exploration in three to five years, the internationally advanced rules shall be complied with, more institutional innovation achievements with international competitiveness shall be formed, and the transformation of the quality, efficiency and impetus of economic development shall be promoted, to strive to construct a high-standard and high-quality free trade zone characterized by convenient investment in trade, perfect financial services, safe and efficient supervision, and prominent radiating and driving role. (二)战略定位及发展目标。以制度创新为核心,以可复制可推广为基本要求,全面落实中央关于增强经济社会发展创新力、转变经济发展方式、建设海洋强国的要求,加快推进新旧发展动能接续转换、发展海洋经济,形成对外开放新高地。经过三至五年改革探索,对标国际先进规则,形成更多有国际竞争力的制度创新成果,推动经济发展质量变革、效率变革、动力变革,努力建成贸易投资便利、金融服务完善、监管安全高效、辐射带动作用突出的高标准高质量自由贸易园区。
II. Locations and distributions   二、区位布局
1. Implementation scope The implementation scope of SDFTZ is 119.98 square kilometers, covering three areas: Jinan Area of 37.99 square kilometers, Qingdao Area of 52 square kilometers (including Qingdao Qianwan Bonded Area of 9.12 square kilometers and Qingdao West Coast Comprehensive Bonded Zone of 2.01 square kilometers), and Yantai Area of 29.99 square kilometers (including Yantai Bonded Port Area Block 2 of 2.26 square kilometers). (一)实施范围。自贸试验区的实施范围119.98平方公里,涵盖三个片区:济南片区37.99平方公里,青岛片区52平方公里(含青岛前湾保税港区9.12平方公里、青岛西海岸综合保税区2.01平方公里),烟台片区29.99平方公里(含烟台保税港区区块二2.26平方公里)。
The development and utilization of land in SDFTZ must comply with the laws and regulations on land utilization, environmental protection and urban and rural planning, the overall plan for land utilization and the urban and rural plans, and satisfy the requirements for conservation and intensive use of land; and where the ocean is involved, the Law of the People's Republic of China on the Administration of the Use of Sea Areas, the Marine Environmental Protection Law of the People's Republic of China, and other laws and regulations must be complied with. 自贸试验区土地开发利用须遵守土地利用、生态环境保护、城乡规划法律法规,符合土地利用总体规划和城乡规划,并符合节约集约用地的有关要求;涉及海洋的,须符合《中华人民共和国海域使用管理法》、《中华人民共和国海洋环境保护法》等法律法规有关规定。
2. Division of functions. The Jinan Area shall focus on the development of artificial intelligence, industrial finance, medical and health care, cultural industry, information technology and other industries, carry out comprehensive pilot experiments on an open economic new system, and build a national important regional economic center, logistics center and a science and technology innovation center; the Qingdao Area shall focus on the development of modern ocean, international trade, shipping logistics, modern finance, advanced manufacturing and other industries, build an international shipping hub in Northeast Asia, an important innovation center in the eastern coastal region, a demonstration zone for marine economic development, and assist Qingdao in building an important central coastal city in China; and the Yantai Area shall focus on the development of high-end equipment manufacturing, new materials, new generation of information technology, energy conservation and environmental protection, biomedicine and productive service industry, and create a pioneering zone for trade and investment cooperation between China and South Korea, a marine intelligent manufacturing base, and a demonstration zone for the transfer and transformation of national scientific and technological achievements and international technologies. (二)功能划分。济南片区重点发展人工智能、产业金融、医疗康养、文化产业、信息技术等产业,开展开放型经济新体制综合试点试验,建设全国重要的区域性经济中心、物流中心和科技创新中心;青岛片区重点发展现代海洋、国际贸易、航运物流、现代金融、先进制造等产业,打造东北亚国际航运枢纽、东部沿海重要的创新中心、海洋经济发展示范区,助力青岛打造我国沿海重要中心城市;烟台片区重点发展高端装备制造、新材料、新一代信息技术、节能环保、生物医药和生产性服务业,打造中韩贸易和投资合作先行区、海洋智能制造基地、国家科技成果和国际技术转移转化示范区。
III. Main tasks and measures   三、主要任务和措施
1. Accelerating the transformation of governmental functions. (一)加快转变政府职能。
(1) Creating a world-class business environment. The reform of the business system shall be deepened, and full coverage of the reform on “separation of business license and certificates” shall be advanced. The economic and social management power that can be delegated to lower levels in Shandong Province shall be all delegated to SDFTZ. The “minimum approval” and “approval (service) without any interview” shall be promoted, and the reform of “completion at one time” shall be deepened. The reform of the system for approving the engineering construction projects shall be comprehensively carried out. The artificial intelligence technology shall be applied to improve the level of social governance. An interim and ex post supervision system with credit supervision as the core that is adaptable to the method for the administration of negative list shall be established and improved. The basic position of the competition policy shall be strengthened. The examination of the security of foreign investment shall be effectively completed in a coordinated manner. 1.打造国际一流营商环境。深化商事制度改革,推进“证照分离”改革全覆盖。山东省能够下放的经济社会管理权限全部下放给自贸试验区。推行“极简审批”、“不见面审批(服务)”,深化“一次办好”改革。全面开展工程建设项目审批制度改革。应用人工智能技术,提高社会治理水平。建立健全以信用监管为核心、与负面清单管理方式相适应的事中事后监管体系。强化竞争政策的基础性地位。配合做好外商投资安全审查工作。
2. Deepening the reform of the investment field. (二)深化投资领域改革。
(2) Promoting investment liberalization and facilitation in an in-depth manner. The system of pre-access national treatment plus the negative list management of foreign investment shall be comprehensively implemented. Exploration shall be made for establishing a foreign investment information reporting system. Foreign-funded enterprises shall be supported in participating in the development of the standards for hydrogen energy vehicles. Foreign investors shall be supported in wholly investing in and establishing business education training and vocational skills training institutions. Foreign investors shall be supported in establishing air transport sales agencies. The requirements for the qualifications of institutional investors of domestic and foreign talent intermediary institutions shall be unified, be examined and approved by the management institution of SDFTZ, and be reported to the provincial human resources and social security department for recordation. Eligible foreign-funded travel agencies registered in SDFTZ shall be allowed to engage in outbound travel business other than Taiwan. 2.深入推进投资自由化便利化。全面落实外商投资准入前国民待遇加负面清单管理制度。探索建立外商投资信息报告制度。支持外商投资企业参与氢能源汽车标准制定。支持外商独资设立经营性教育培训和职业技能培训机构。支持外商投资设立航空运输销售代理企业。统一内外资人才中介机构投资者资质要求,由自贸试验区管理机构负责审批,报省级人力资源社会保障部门备案。允许注册在自贸试验区内的符合条件的外资旅行社从事除台湾地区以外的出境旅游业务。
(3) Improving the investment promotion and protection mechanism. The foreign investment service system shall be established and improved, and the working mechanism for promotion of foreign investment, project tracking services and complaints shall be improved. SDFTZ shall be encouraged to develop foreign investment promotion policies within the statutory authority. A public service platform promoting two-way investment of small and medium-sized enterprises shall be established on a pilot basis. The comprehensive business system of “going out” of enterprises shall be improved. Enterprises “going out” shall be supported in obtaining loans with overseas assets and equity, mining rights, and other equities as collateral. 3.完善投资促进和保护机制。建立健全外商投资服务体系,完善外商投资促进、项目跟踪服务和投诉工作机制。鼓励自贸试验区在法定权限内制定外商投资促进政策。试点建设面向中小企业的双向投资促进公共服务平台。完善企业“走出去”综合服务体系。支持“走出去”企业以境外资产和股权、采矿权等权益为抵押获得贷款。
3. Promoting trade transformation and upgrading. (三)推动贸易转型升级。
(4) Improving the level of trade facilitation. The international mutual recognition mechanism for inspection and quarantine and traceability standards for food and agricultural products shall be explored, and the scope of commodities and institutions with respect to which third-party inspection results are admitted shall be expanded. The mode of guaranteed release in the event of disputes over patent of exported goods shall be innovated. Transit trade shall be vigorously developed. Transit, consolidation and international distribution business of domestic and foreign cargo shall be carried out in a centralized manner. Classified supervision and administration of goods status shall be comprehensively implemented in the areas under special customs supervision. The import or export of airplanes, vessels, marine project structures and other large equipment by a financial leasing enterprise registered in an area under special customs supervision in SDFTZ which involves different customs areas shall, under the premise of ensuring effective supervision and implementing the tax policies currently in force, be subject to supervision authorized by the customs in a different place. Exploration shall be made for canceling business permit for enterprises in areas under special customs supervision in SDFTZ engaging in trade brokerage and agency or changing into recordation, unless as otherwise prescribed by laws and regulations. For the import and re-export after processing of high value-added numerically-controlled machine tools, engineering equipment, electronic equipment, communication equipment and other old electromechanical equipment that satisfy the environmental protection requirements of the state and that are allowed to be imported, the customs shall grant convenience in customs clearance. The establishment of comprehensive bonded zones in eligible areas in SDFTZ shall be supported. 4.提升贸易便利化水平。探索食品农产品等检验检疫和追溯标准国际互认机制,扩大第三方检验结果采信商品和机构范围。创新出口货物专利纠纷担保放行方式。大力发展过境贸易。集中开展境内外货物中转、集拼和国际分拨配送业务。在海关特殊监管区域全面实施货物状态分类监管。对注册在自贸试验区海关特殊监管区域内的融资租赁企业进出口飞机、船舶、海洋工程结构物等大型设备涉及跨关区的,在确保有效监管和执行现行税收政策的前提下,实行海关异地委托监管。探索取消自贸试验区海关特殊监管区域内企业从事贸易经纪与代理的经营许可或改为备案,法律法规另有规定的除外。对符合国家环保要求允许进口的高附加值数控机床、工程设备、电子设备、通信设备等旧机电设备的进口、加工后再出口,海关给予通关便利。支持在自贸试验区符合条件的片区设立综合保税区。
(5) Cultivating a new business type and model of trade. Enterprises in SDFTZ shall be supported in carrying out cross-border e-commerce import and export business, and gradually realizing the comprehensive application of cross-border e-commerce retail import policies in the comprehensive bonded zones of SDFTZ. Under the premise of controllable risks and compliance with laws and regulations, cycle re-manufacturing of aircraft components and parts shall be actively conducted. The construction of ports for the import of whole vehicles in SDFTZ shall be supported. The Qingdao area shall be supported in increasing the number of enterprises implementing the pilot program of parallel import of automobiles at appropriate time. Digital trade shall be developed in an accelerated manner. The storage and display of cultural relics and cultural artworks in the comprehensive bonded area of SDFTZ shall be promoted. 5.培育贸易新业态新模式。支持自贸试验区内企业开展跨境电商进出口业务,逐步实现自贸试验区内综合保税区依法依规全面适用跨境电商零售进口政策。在风险可控、依法依规前提下,积极开展飞机零部件循环再制造。支持自贸试验区的汽车整车进口口岸建设。支持青岛片区适时增加汽车平行进口试点企业数量。加快发展数字化贸易。促进文物及文化艺术品在自贸试验区内综合保税区存储、展示等。
(6) Continuously optimizing the trade structure. According to the process of the oil and gas system reform and industry needs, research shall be conducted for granting qualifications for the import of crude oil to eligible enterprises in SDFTZ. Enterprises registered in SDFTZ shall be allowed to mix and blend bonded oil products of different tax codes. Qualified refueling enterprises shall be supported in carrying out bonded oil supply business for vessel sailing on international routes. Trading in cotton and other bulk commodity shall be carried out by relying on the existing transaction venues according to the laws and regulations. The establishment of designated regulatory work sites for the import of food and agricultural products shall be supported, and entrepots for the import and export of food and agricultural products, and wine shall be established. Bonded supervision and administration shall be conducted for the testing, maintenance, and re-manufacturing business formats with high added value and advanced technologies that put both ends of the production process (the supply of raw materials and the marketing of products) on the world market carried out by eligible enterprises in areas other than areas under special customs supervision. 6.持续优化贸易结构。根据石油天然气体制改革进程和产业需要,研究赋予自贸试验区内符合条件的企业原油进口资质。允许自贸试验区内注册企业开展不同税号下保税油品混兑调和。支持具备相关资质的船舶供油企业开展国际航行船舶保税油供应业务。支持依托现有交易场所依法依规开展棉花等大宗商品交易。支持设立食品农产品进口指定监管作业场地,打造食品农产品、葡萄酒进出口集散中心。对海关特殊监管区域外有条件企业开展高附加值、高技术含量、符合环保要求的“两头在外”检测、维修和再制造业态实行保税监管。
4. Deepening the opening up and innovation in the financial field. (四)深化金融领域开放创新。
(7) Expanding cross-border use of RMB. Exploration shall be made for focusing on promoting cross-border use of RMB in the fields of trading and investment through backflow under export trade under RMB capital account. Eligible multinational companies shall be supported in carrying out cross-border RMB fund pool business according to the provisions. Banks in SDFTZ shall be supported in granting RMB loans according to the provisions. Exploration shall be made for using RMB for denomination and settlement when financial institutions in SDFTZ carry out cross-border transfer of assets and other business according to the provisions, and incorporating it into macro-prudential management of all-standard cross-border financing. 7.扩大人民币跨境使用。探索通过人民币资本项下输出贸易项下回流方式,重点推动贸易和投资领域的人民币跨境使用。支持符合条件的跨国公司按规定开展跨境人民币资金池业务。支持自贸试验区内银行按规定发放境外人民币贷款。探索自贸试验区内金融机构按规定开展跨境资产转让等业务时使用人民币计价结算,并纳入全口径跨境融资宏观审慎管理。
(8) Promoting facilitated cross-border investment and financing. The pilot program of the reform on the facilitation of capital fund income and payment shall be carried out. The income from trade in goods of enterprises classified under Class A in foreign exchange administration of trade in goods in SDFTZ may be directly credited to its settlement account of current account. Research shall be conducted for the pilot program of qualified domestic limited partners (QDLP). The establishment of foreign-funded financial institutions according to the laws and regulations in SDFTZ shall be supported. Exploration shall be made for the establishment of fund companies specializing in domestic equity investment. Foreign-funded investment management institutions and foreign-funded venture capital management institutions shall be supported in sponsoring and managing RMB equity investment and venture capital funds. 8.促进跨境投融资便利化。开展资本项目收入支付便利化改革试点。自贸试验区内货物贸易外汇管理分类等级为A类的企业货物贸易收入可直接进入经常项目结算账户。研究开展合格境内有限合伙人(QDLP)试点工作。支持在自贸试验区依法依规设立外商投资金融机构。探索设立专业从事境内股权投资类基金公司。支持外资股权投资管理机构、外资创业投资管理机构在自贸试验区发起管理人民币股权投资和创业投资基金。
(9) Exploring the implementation of financial innovation. Under the premise of strict supervision and administration, the pilot program of comprehensive financial business operation shall be carried out in a prudent and orderly manner. Local incorporated banks shall be supported in carrying out the pilot program of interaction of equities with debts. Exploration shall be made for the development of secondary trading funds of private equity investment. The innovation in intellectual property insurance business shall be encouraged and special reform of and innovation in fund management services shall be carried out. Incorporated insurance institutions in SDFTZ shall be supported in making overseas investment according to the laws and regulations. Eligible financing lease companies shall be supported in establishing professional subsidies in SDFTZ. According to the needs of the bonded futures delivery services, the warehouse warrant pledge financing function shall be allowed to be expanded, and the improvement of right recognition of warehouse warrants involved in the warehouse warrant pledge financing shall be promoted. The identification of major risks and the prevention of systemic financial risks shall be strengthened. Combating of money laundering, financing of terrorism, and tax evasion shall be strengthened. 9.探索实施金融创新。在严格监管前提下审慎有序进行金融综合经营试点。支持本地法人银行开展股债联动业务试点。探索发展私募股权投资二级交易基金。鼓励创新知识产权保险业务,开展基金管理服务专项改革创新。支持自贸试验区内保险法人机构依法依规开展境外投资。支持符合条件的融资租赁公司在自贸试验区内设立专业子公司。根据期货保税交割业务需要,允许拓展仓单质押融资功能,推动完善仓单质押融资所涉及的仓单确权等工作。加强对重大风险的识别和系统性金融风险的防范。强化反洗钱、反恐怖融资、反逃税工作。
5. Promoting innovation-driven development (五)推动创新驱动发展。
(10) Strengthening innovation capacity building. The construction of innovative platforms such as overseas innovation incubation centers and overseas talents' offshore innovation and entrepreneurship bases shall be supported. Enterprises shall be supported in establishing industrial innovation platforms jointly with financial institutions, colleges and universities, and scientific research institutions. The construction of Shandong Industrial Technology Research Institute shall be supported. Famous foreign colleges and universities shall be encouraged to cooperate in running schools. The development of dual-system vocational education shall be promoted and colleges of intelligent manufacturing technicians shall be established. The Qingdao area shall be supported in carrying out high-level Sino-German cooperation in running schools. 10.加强创新能力建设。支持建设海外创新孵化中心、海外人才离岸创新创业基地等创新平台。支持企业联合金融机构、高校、科研院所建设产业创新平台。支持建设山东产业技术研究院。鼓励外国著名高校来华开展合作办学。推动双元制职业教育发展,设立智能制造技师学院。支持青岛片区开展高水平中德合作办学。
(11) Promoting the development of the medical and pharmaceutical industry. Under the framework of relevant institutional arrangements, Hong Kong or Macao service supplier shall be allowed to establish wholly-owned medical institutions as required. The development of plastic surgery, advanced medical technology research and development and incubation, among others, shall be supported. Medical institutions in SDFTZ may conduct research on stem cell clinical frontier medical technology in accordance with the relevant provisions. The approval and listing of innovative drugs shall be accelerated, and examination, evaluation, and approval of clinically urgently needed innovative drugs such as cancer drugs and rare disease drugs shall be conducted in priority. The quarantine inspection process for special articles used for global biomedical collaborative research and development test shall be optimized. The pilot program of the medical device registrant system shall be implemented, and medical device registrants in SDFTZ shall be allowed to entrust medical device manufacturers in Shandong to produce products. The introduction and creation of international medical organizations, and hosting of international medical conferences shall be allowed. Priority access shall be given to medical personnel and advanced medical technologies. Eligible personnel shall be encouraged to provide disease prevention services in Chinese medicine at medical institutions, and the pilot program shall be conducted first for the promotion of professional titles of full-time physicians of medical institutions providing disease prevention services in Chinese medicine and other respects. 11.推进医疗医药行业发展。在相关制度安排框架下,允许港澳服务提供者按规定设立独资医疗机构。支持整形美容、先进医疗技术研发和孵化等行业发展。自贸试验区内医疗机构可按有关规定开展干细胞临床前沿医疗技术研究。加快创新药品审批上市,对抗癌药、罕见病用药等临床急需创新药品实施优先审评审批。优化生物医药全球协同研发试验用特殊物品的检疫查验流程。开展医疗器械注册人制度试点,允许自贸试验区内医疗器械注册人委托山东省医疗器械生产企业生产产品。允许引入和创建国际医学组织,承办国际医学会议。给予医疗人才、先进医疗技术优先准入。鼓励在符合条件的人员在医疗机构提供中医治未病服务、医疗机构中医治未病专职医师职称晋升等方面先行先试。
(12) Improving the system of utilization and protection of intellectual property rights. A mechanism for the resolution and rapid rights protection of the disputes over intellectual property rights shall be established. The establishment of an intellectual property operation center shall be supported. The intellectual property assessment mechanism, the pledge financing risk sharing mechanism and the convenient pledge disposal mechanism shall be improved. The capitalization evaluation mechanism of talents and technologies shall be explored, to realize that intellectual property rights can be priced, the transformation of achievements can be evaluated, and the talent teams can be valued. The restrictions on the conditions of shareholders and partners of patent agencies shall be relaxed. 12.健全知识产权保护和运用体系。建立知识产权争端解决与快速维权机制。支持建立知识产权运营中心。完善知识产权评估机制、质押融资风险分担机制和方便快捷的质物处置机制。探索人才和技术资本化评估机制,实现知识产权可作价、成果转化能估价、人才团队有身价。放宽对专利代理机构股东和合伙人的条件限制。
(13) Optimizing the environment for the development of talents from foreign countries and Hong Kong, Macao and Taiwan. Professionals from Hong Kong, Macao and Taiwan, and eligible foreign professionals shall be supported in working in SDFTZ. Convenience in entry and exit shall be further provided for foreign nationals carrying out commerce, tourism, and other activities in SDFTZ. The “one card” pilot program of foreign high-end talent services shall be implemented. For international conferences, foreign invitations, visits by envoys, and other matters requiring examination and approval, a one-stop system for examination and approval of foreign affairs shall be established. 13.优化外籍及港澳台人才发展环境。支持港澳台专业人才和符合条件的外籍专业人才到自贸试验区工作。进一步为来自贸试验区开展商务、旅游等活动的外国人提供入出境便利。开展外国高端人才服务“一卡通”试点。在国际会议、对外邀请、使节来访等需审核审批事项上,建立外事审核审批直通车制度。
6. High-quality development of marine economy. (六)高质量发展海洋经济。
(14) Accelerating the development of special marine industries. A Northeast Asian aquatic product processing and trading center shall be established. Marine engineering equipment research institute and major research and development, and construction of the test verification platform and smart terminal shall be promoted, and research and development, manufacturing, maintenance and service of sea-related equipment shall be developed. The exploration for and construction of modern marine seed resources introduction and transfer bases shall be supported and the quarantine access of high-quality aquatic fries and species shall be accelerated. The import licensing procedures for marine biological germplasm and its biological products shall be optimized, and the research and industrial application of marine biological germplasm and genetic resources shall be strengthened. The construction of national marine drug intermediate test bases and blue drug storehouse research and development production bases shall be promoted, and marine drugs shall be incorporated into the catalogue of national medical insurance according to the provisions. Eligible financial institutions in SDFTZ shall be supported in providing various types of sea-related financial services. 14.加快发展海洋特色产业。建设东北亚水产品加工及贸易中心。推进海洋工程装备研究院及重大研发、试验验证平台和智慧码头建设,发展涉海装备研发制造、维修、服务等产业。支持探索建设现代化海洋种业资源引进中转基地,加快优质水产苗种的检疫准入。优化海洋生物种质及其生物制品进口许可程序,加强海洋生物种质和基因资源研究及产业应用。推进国家海洋药物中试基地、蓝色药库研发生产基地建设,将海洋药物按规定纳入国家医保目录。支持自贸试验区内有条件的金融机构提供各类涉海金融服务。
(15) Enhancing the level of international maritime cooperation. The role of the East Asian Ocean Cooperation Platform shall be maximized, interaction in and outside SDFTZ shall be conducted, and opening up and cooperation shall be deepened. Sea-related colleges and universities, scientific research institutions, national laboratories, enterprises and domestic and foreign institutions shall be supported in jointly establishing marine laboratories and marine research centers. The International Maritime Organization shall be supported in forming branches in Shandong Province. The International Ocean Genomics Alliance shall be established, and global ocean biological gene sequencing services shall be provided. Sea-related enterprises shall be supported in participating in the development of international standards. 15.提升海洋国际合作水平。发挥东亚海洋合作平台作用,区内区外联动,深化开放合作。支持涉海高校、科研院所、国家实验室、企业与国内外机构共建海洋实验室和海洋研究中心。支持国际海洋组织在山东省设立分支机构。搭建国际海洋基因组学联盟,开展全球海洋生物基因测序服务。支持涉海企业参与国际标准制定。
(16) Improving the shipping service capabilities. A comprehensive information platform for big data of shipping shall be established. Exploration shall be made for conducting trading in vessels and other shipping elements by relying on the existing transaction venues according to the laws and regulations. The Qingdao International Marine Property Trading Center shall be supported in conducting international ship trading on a pilot basis. The establishment of multi-functional consolidation warehouse for international transit and consolidation of goods shall be supported. The classification survey of Chinese vessels sailing on international routes shall be gradually opened. The development of the repair business of foreign cruises and vessels shall be supported. Ports' functional advantages shall be maximized, a “multimodal transportation” service system with “single document system” as the core shall be established, the China Railway Express operation platform of Shandong Province shall be improved, and a large-scale interconnection channel connecting Japan and South Korea in the east and Eurasia in the west shall be established. Interaction between SDFTZ and the seaports and airports shall be strengthened, to promote the linked development of transportation by land, sea, and air as well as post. 16.提升航运服务能力。建设航运大数据综合信息平台。探索依托现有交易场所依法依规开展船舶等航运要素交易。支持青岛国际海洋产权交易中心试点开展国际范围船舶交易。支持设立国际中转集拼货物多功能集拼仓库。逐步开放中国籍国际航行船舶入级检验。支持开展外籍邮轮船舶维修业务。发挥港口功能优势,建立以“一单制”为核心的多式联运服务体系,完善山东省中欧班列运营平台,构建东联日韩、西接欧亚大陆的东西互联互通大通道。加强自贸试验区与海港、空港联动,推进海陆空邮协同发展。
7. Deepening the regional economic cooperation between China, Japan and South Korea. (七)深化中日韩区域经济合作。
(17) Exploring the local economic cooperation of the three countries. Complementing each other's advantages shall be strengthened, and exploration shall be made for jointly exploring third-party markets. The China-South Korea (Yantai) Industrial Park shall be established according to high standards, and the cooperation mode of “two countries and double parks” shall be innovated on. Cooperation in the construction of medical and elderly care centers shall be supported. The establishment of an international platform for the transfer and transformation of scientific and technological achievements shall be promoted. RMB overseas fund business shall be supported in accordance with the regulations. Foreign exchanges shall be allowed to set up offices in SDFTZ. 17.探索三国地方经济合作。强化优势互补,探索共同开拓第三方市场。高标准建设中韩(烟台)产业园,创新“两国双园”合作模式。支持合作建设医养健康中心。推动建立国际化科技成果转移转化平台。支持依规开展人民币海外基金业务。允许国外交易所在自贸试验区内设立办事机构。
(18) Promoting convenient regional cooperation and exchange. The mutual recognition of “Authorized Economic Operators (AEO)” between the customs authorities of China and Japan and between the customs authorities of China and South Korea shall be strengthened, and an efficient and smooth cooperation mechanism for information exchange, mutual recognition of supervision and administration, mutual assistance in law enforcement, inspection and quarantine, standard measurement and other respects shall be established. Catalogue of fresh agricultural and sideline products shall be determined through cooperation with Japan and South Korea, and fast green channels for customs clearance shall be offered in an accelerated manner. The supervision and administration mode of “declaration by telecomunication and free pratique” for rotation sanitation quarantine between contracting parties of the free trade agreement shall be innovated on. 18.推进区域合作交流便利化。加强中日、中韩海关间“经认证的经营者(AEO)”互认合作,构建信息互换、监管互认、执法互助以及检验检疫、标准计量等方面高效顺畅的合作机制。与日本、韩国合作确定鲜活农副产品目录清单,加快开通快速通关绿色通道。创新自由贸易协定缔约方之间班轮卫生检疫“电讯申报、无疫通行”监管模式。
IV. Safeguard mechanism   四、保障机制
Leadership of the Party over reform and opening up shall be insisted on and strengthened. Leadership of the Party shall be insisted on throughout the construction of SDFTZ. The bottom line thinking and risk awareness shall be strengthened, the risk prevention and control and disposal mechanism shall be improved, regional stability and safe and efficient operation shall be realized, to effectively safeguard national security and social security. Under the overall planning and coordination of the Office of the Inter-Ministerial Joint Meeting for Pilot Free Trade Zone Work of the State Council, the enthusiasm of local and departmental departments shall be fully maximized, the tasks of the pilot program of reform shall be effectively implemented, and SDFTZ shall be constructed in a high-standard and high-quality manner. Shandong Province shall improve its working mechanism, build a streamlined and efficient SDFTZ management system characterized by clear responsibilities, strengthen training of talents, and create a high-quality management team; and shall strengthen local legislation and establish a legal environment that is fair, transparent and complete. All areas of SDFTZ shall be meticulous in work, effectively implement the systems, conduct strict supervision, and strictly implement the disciplines and laws. All relevant departments shall delegate the relevant management power to lower levels in a timely manner, and grant sufficient decision-making power in reform. All the reform policies and measures proposed in this plan that involve the adjustment to the laws or administrative regulations currently in force shall be handled in accordance with the prescribed procedures. Major matters shall be reported to the CPC Central Committee and the State Council in a timely manner for instructions. 坚持和加强党对改革开放的领导,把党的领导贯穿于自贸试验区建设的全过程。强化底线思维和风险意识,完善风险防控和处置机制,实现区域稳定安全高效运行,切实维护国家安全和社会安全。在国务院自由贸易试验区工作部际联席会议统筹协调下,充分发挥地方和部门积极性,抓好各项改革试点任务落实,高标准高质量建设自贸试验区。山东省要完善工作机制,构建精简高效、权责明晰的自贸试验区管理体制,加强人才培养,打造高素质管理队伍;要加强地方立法,建立公正透明、体系完备的法治环境。自贸试验区各片区要把工作做细,制度做实,严格监督,严格执纪执法。各有关部门要及时下放相关管理权限,给予充分的改革自主权。本方案提出的各项改革政策措施,凡涉及调整现行法律或行政法规的,按规定程序办理。重大事项及时向党中央、国务院请示报告。
General Plan for China (Jiangsu) Pilot Free Trade Zone 中国(江苏)自由贸易试验区总体方案
The establishment of China (Jiangsu) Pilot Free Trade Zone (“JSFTZ”) is a major decision made by the CPC Central Committee and the State Council, and a strategic measure for promoting reform and opening up in the new era. This Plan is developed for the construction of a high-quality pilot free trade zone meeting high standards. 建立中国(江苏)自由贸易试验区(以下简称自贸试验区)是党中央、国务院作出的重大决策,是新时代推进改革开放的战略举措。为高标准高质量建设自贸试验区,制定本方案。
I. Overall requirements   一、总体要求
1. Guiding thought. Under the guidance of the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era, the spirit of the 19th CPC National Congress and the Second and Third Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee shall be implemented in an in-depth manner, the overall layout for “economic, political, cultural, social, and ecological progress” shall be promoted in an overall manner, the Four-Pronged Comprehensive Strategy shall be advanced in a coordinated manner, the general working tone of stable progress shall be adhered to, the new development concept shall be adhered to, the promotion of high-quality development shall be adhered to, and the supply-side structural reform shall be adhered to as the theme, to voluntarily serve and integrate into major national strategies and better serve the overall strategic arrangement for opening up, emancipate the mind, boldly conduct innovation, and construct JSFTZ into a new highland for reform and opening up in the new era. (一)指导思想。以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持高质量发展,以供给侧结构性改革为主线,主动服务和融入国家重大战略,更好服务对外开放总体战略布局,解放思想、大胆创新,把自贸试验区建设成为新时代改革开放的新高地。
2. Strategic positioning and development goals. With institutional innovation as the core, and on the basis of the basic requirements for reproducibility and generalizability, the central government's requirements for deepening industrial restructuring and implementation of innovation-driven development strategies shall be comprehensively implemented, all-round high-level opening up shall be promoted, the construction of the “Belt and Road” intersections shall be accelerated, and efforts shall be made for establishing pioneer zones for the development of an open economy and demonstration zones for the innovative development of real economy and industrial transformation and upgrading. Through reforms and exploration in three to five years, the internationally advanced rules shall be complied with, more institutional innovation achievements with international competitiveness shall be formed, and the transformation of the quality, efficiency and impetus of economic development shall be promoted, to strive to construct a high-standard and high-quality free trade zone characterized by convenient investment in trade, agglomeration of high-end industries, perfect financial services, safe and efficient supervision, and prominent radiating and driving role. (二)战略定位及发展目标。以制度创新为核心,以可复制可推广为基本要求,全面落实中央关于深化产业结构调整、深入实施创新驱动发展战略的要求,推动全方位高水平对外开放,加快“一带一路”交汇点建设,着力打造开放型经济发展先行区、实体经济创新发展和产业转型升级示范区。经过三至五年改革探索,对标国际先进规则,形成更多有国际竞争力的制度创新成果,推动经济发展质量变革、效率变革、动力变革,努力建成贸易投资便利、高端产业集聚、金融服务完善、监管安全高效、辐射带动作用突出的高标准高质量自由贸易园区。
II. Locations and distributions   二、区位布局
1. Implementation scope The implementation scope of JSFTZ is 119.97 square kilometers, covering three areas: Nanjing Area of 39.55 square kilometers, Suzhou Area of 60.15 square kilometers (including Comprehensive Bonded Zone of Suzhou Industrial Park of 5.28 square kilometers), and Lianyungang Area of 20.27 square kilometers (including Comprehensive Bonded Zone of Lianyungang of 2.44 square kilometers). (一)实施范围。自贸试验区的实施范围119.97平方公里,涵盖三个片区:南京片区39.55平方公里,苏州片区60.15平方公里(含苏州工业园综合保税区5.28平方公里),连云港片区20.27平方公里(含连云港综合保税区2.44平方公里)。
The development and utilization of land in JSFTZ must comply with the laws and regulations on land utilization, environmental protection and urban and rural planning, the overall plan for land utilization and the urban and rural plans, and satisfy the requirements for conservation and intensive use of land; and where the ocean is involved, the Law of the People's Republic of China on the Administration of the Use of Sea Areas, the Marine Environmental Protection Law of the People's Republic of China, and other laws and regulations must be complied with. 自贸试验区土地开发利用须遵守土地利用、生态环境保护、城乡规划法律法规,符合土地利用总体规划和城乡规划,并符合节约集约用地的有关要求;涉及海洋的,须符合《中华人民共和国海域使用管理法》、《中华人民共和国海洋环境保护法》等法律法规有关规定。
2. Division of functions. In Nanjing area, an internationally influential pilot area for independent innovation, modern industrial demonstration zone and important platform for cooperation in opening up shall be established; in Suzhou area, a world-class high-tech industrial park shall be established, for creating an all-round highland of opening up, an international innovation highland, a high-end industrial highland, and a modern governance highland; and in Lianyungang area, an important international transportation hub of Asia and Europe, an open portal gathering high-quality elements, and a platform for exchanges and cooperation between countries (regions) along the “Belt and Road” shall be established. (二)功能划分。南京片区建设具有国际影响力的自主创新先导区、现代产业示范区和对外开放合作重要平台;苏州片区建设世界一流高科技产业园区,打造全方位开放高地、国际化创新高地、高端化产业高地、现代化治理高地;连云港片区建设亚欧重要国际交通枢纽、集聚优质要素的开放门户、“一带一路”沿线国家(地区)交流合作平台。
III. Main tasks and measures   三、主要任务和措施
1. Accelerating the transformation of governmental functions. (一)加快转变政府职能。
(1) Creating a world-class business environment. The full coverage of reform of “separation of business license and certificates” shall be promoted and “integration of certificates into one” shall be continuously promoted. The reform of “forming an enterprise within 2 working days, completing real estate registration within 3 working days, and obtaining a construction permit for industrial construction projects within 30 working days” shall be promoted. The construction of commercial trial teams shall be strengthened and judicial alternative resolution mechanisms such as international commercial arbitration and mediation shall be developed. The basic position of the competition policy shall be strengthened. 1.打造国际一流营商环境。推进“证照分离”改革全覆盖,持续推动“多证合一”。推进“2个工作日内开办企业、3个工作日内获得不动产登记、30个工作日内取得工业建设项目施工许可证”改革。加强商事审判队伍建设,发展国际商事仲裁、调解等司法替代性解决机制。强化竞争政策的基础性地位。
(2) Promoting the optimization of administrative management functions and procedures. The economic and social management power that can be delegated to lower levels in Jiangsu Province shall be all delegated to JSFTZ. The reform of the comprehensive administrative law enforcement system shall be promoted. The model of “Internet plus government services” shall be comprehensively implemented. The reform of “approval (service) without any interview” and convenience in handling of tax affairs and payment of fees shall be deepened. The reform of the procedures and methods for the recognition of high and new technology enterprises shall be explored. 2.推进行政管理职能与流程优化。江苏省能够下放的经济社会管理权限,全部下放给自贸试验区。推进综合行政执法体制改革。全面推行“互联网+政务服务”模式。深化“不见面审批(服务)”改革和办税缴费便利化改革。探索高新技术企业认定流程和方式改革。
(3) Innovating on the interim and ex post supervision system and mechanism. An interim and ex post supervision system with credit supervision as the core that is adaptable to the method for the administration of negative list shall be established and improved. The examination of the security of foreign investment shall be effectively completed in a coordinated manner. The system of primary responsibility of market participants shall be implemented, and a social responsibility reporting system and responsibility traceability system for market participants shall be established in the fields of work safety, conservation of resources and environmental protection, among others. 3.创新事中事后监管体制机制。建立健全以信用监管为核心、与负面清单管理方式相适应的事中事后监管体系。配合做好外商投资安全审查工作。落实市场主体首负责任制,在安全生产、资源节约、环境保护等领域建立市场主体社会责任报告制度和责任追溯制度。
2. Deepening the reform of the investment field. (二)深化投资领域改革。
(4) Promoting investment liberalization and facilitation in an in-depth manner. The system of pre-access national treatment plus the negative list management of foreign investment shall be comprehensively implemented. Exploration shall be made for establishing a foreign investment information reporting system. The fair competition examination system shall be implemented in an in-depth manner, to achieve lawful and equal access of various types of market participants. Exploration shall be conducted for the implementation of the new supervision and administration model for the domestic investment projects of eligible foreign-funded venture capital enterprises and equity investment enterprises. Exploration shall be made for allowing foreign-funded enterprises to transfer or settle income from capital items and use it for domestic equity investment according to the law. Foreign investors shall be supported in wholly investing in and establishing business education training and vocational skills training institutions. Foreign investors shall be supported in establishing air transport sales agencies. The requirements for the qualifications of institutional investors of domestic and foreign talent intermediary institutions shall be unified, be examined and approved by the management institution of JSFTZ, and be reported to the provincial human resources and social security department for recordation. 4.深入推进投资自由化便利化。全面落实外商投资准入前国民待遇加负面清单管理制度。探索建立外商投资信息报告制度。深入实施公平竞争审查制度,实现各类市场主体依法平等准入。对符合条件的外资创业投资企业和股权投资企业开展境内投资项目,探索实施监管新模式。探索允许外商投资企业将资本项目收入划转或结汇并依法用于境内股权投资。支持外商独资设立经营性教育培训和职业技能培训机构。支持外商投资设立航空运输销售代理企业。统一内外资人才中介机构投资者资质要求,由自贸试验区管理机构负责审批,报省级人力资源社会保障部门备案。
(5) Improving the investment promotion and protection mechanism. The foreign investment service system shall be established and improved, and the working mechanism for promotion of foreign investment, project tracking services and complaints shall be improved. JSFTZ shall be encouraged to develop foreign investment promotion policies within the statutory authority. The market-oriented investment attraction mode shall be promoted, and enterprise-style investment attraction institutions shall be formed. The one-stop system for major foreign investment projects shall be implemented. The credit system for investment attraction of local governments shall be established and improved. 5.完善投资促进和保护机制。建立健全外商投资服务体系,完善外商投资促进、项目跟踪服务和投诉工作机制。鼓励自贸试验区在法定权限内制定外商投资促进政策。推广市场化招商模式,成立企业化招商机构。实施重大外资项目“直通车”制度。建立完善地方政府招商引资诚信制度。
(6) Improving the cooperation level of overseas investment. Overseas investment management shall be innovated on, and JSFTZ shall be turned into a window of “going out” and an integrated service platform for enterprises. The construction of national overseas investment service centers shall be supported. An enterprise in JSFTZ investing in a non-trade physical project shall, when forming external debts, undergo the formalities of registration of foreign debts, and incorporate it into the macro-prudential management of full-caliber cross-border financing. RMB overseas fund business shall be supported in accordance with the laws and regulations. 6.提高境外投资合作水平。创新境外投资管理,将自贸试验区建设成为企业“走出去”的窗口和综合服务平台。支持建设国家级境外投资服务中心。投资境外非贸易类实体项目的自贸试验区内企业因外保内贷履约形成对外债务时,应办理外债登记,并纳入全口径跨境融资宏观审慎管理。支持依法依规开展人民币海外基金业务。
(7) Vigorously developing the headquarters economy. The policy for promoting the headquarters economy shall be further improved and a headquarters economic clustering groups shall be formed. The gathering and development of cross-border financial settlement centers of enterprises shall be promoted, and centralized operation and management of foreign exchange funds of the headquarters of multinational corporations shall be conducted. Cross-border financial settlement centers may trade on the domestic inter-bank foreign exchange market upon approval. Eligible multinational enterprise groups shall be supported in setting up cross-border RMB funds pools and managing RMB funds of the groups in a centralized manner. 7.大力发展总部经济。进一步完善总部经济促进政策,打造总部经济群。推进企业跨境财务结算中心集聚发展,开展跨国公司总部外汇资金集中运营管理。跨境财务结算中心经批准可以进入境内银行间外汇市场交易。支持符合条件的跨国企业集团设立跨境人民币资金池,集中管理集团内人民币资金。
3. Promoting trade transformation and upgrading. (三)推动贸易转型升级。
(8) Improving the level of trade facilitation. The construction of a “single window” of international trade with international advanced level shall be accelerated. Data coordination, simplification and standardization shall be promoted, to realize information exchange, mutual recognition of supervision and administration and mutual assistance in law enforcement in the railway, customs, port and other related departments. The international mutual recognition mechanism for inspection and quarantine and traceability standards for food and agricultural products shall be explored. The scope of commodities and institutions with respect to which third-party inspection results are admitted shall be expanded. The customs clearance procedures at the port shall be optimized, and the systemization of the average time for release and customs clearance of goods shall be promoted. The mode of guaranteed release in the event of disputes over patent of exported goods shall be innovated. Banks shall be supported in providing quality services for real and lawful trade settlement. 8.提升贸易便利化水平。加快建设具有国际先进水平的国际贸易“单一窗口”。推动数据协同、简化和标准化,实现铁路、海关、口岸等相关部门的信息互换、监管互认和执法互助。探索食品、农产品检验检疫和追溯标准国际互认机制。扩大第三方检验结果采信商品和机构范围。优化口岸通关流程,推进货物平均放行和结关时间体系化建设。创新出口货物专利纠纷担保放行方式。支持银行为真实合法的贸易结算提供优质服务。
(9) Innovating on the integrated trading supervision model. Exploration shall be made for the interacted development of airports, ports, railways and special areas under special customs supervision outside JSFTZ. Enterprises in JSFTZ shall be supported in carrying out cross-border e-commerce import and export business, and gradually realizing the comprehensive application of cross-border e-commerce retail import policies in the comprehensive bonded zones of JSFTZ. The construction of the international mail exchange bureaus (exchange stations) and the International Express Mail Supervisory Center shall be supported. The risk early warning and rapid response supervision system for the quality and safety of imported goods shall be improved. The construction of ports for the import of whole vehicles in JSFTZ shall be supported. The construction of ports importing drugs and biological products for the first time according to the laws and regulations shall be supported. A centralized supervision and public service platform for biomedicine shall be established. Risk assessment of inbound biomaterials shall be conducted and the quarantine access procedures for basic raw materials such as cells and tissue sections shall be optimized. The quarantine inspection process for special articles used for global biomedical collaborative research and development test shall be optimized. The establishment of bulk commodity futures bonded delivery warehouses in areas under special customs supervision and bonded places under customs supervision shall be supported, and bonded delivery of futures, warehouse warrant pledge financing and other business shall be conducted. Customs shall be allowed to accept software customs declaration. 9.创新贸易综合监管模式。探索与自贸试验区外机场、港口、铁路以及海关特殊监管区域的联动发展。支持自贸试验区内企业开展跨境电商进出口业务,逐步实现自贸试验区内综合保税区依法依规全面适用跨境电商零售进口政策。支持国际邮件互换局(交换站)和国际快件监管中心建设。完善进口商品质量安全风险预警与快速反应监管体系。支持自贸试验区的汽车整车进口口岸建设。支持依法依规建设首次进口药品和生物制品口岸。搭建生物医药集中监管和公共服务平台。开展进境生物材料风险评估,优化对细胞、组织切片等基础性原料的检疫准入流程。优化生物医药全球协同研发的试验用特殊物品的检疫查验流程。支持在海关特殊监管区域和保税监管场所设立大宗商品期货保税交割库,开展期货保税交割、仓单质押融资等业务。允许海关接受软件报关。
(10) Promoting the innovative development of trade in services The inter-departmental coordination mechanism for the innovation and development of trade in services shall be established and improved, and centralized reform of the administrative examination and approval and service items of trade in service shall be explored. Exploration shall be made for the establishment of an overseas promotion center for trade in services and building of a financing guarantee system for micro, small and medium-sized enterprises of trade in services. A new-type center of trade in services with digital trade as the symbol shall be established. Innovative development of trade in services for traditional Chinese medicine shall be promoted. Cross-border use of RMB in the field of trade in services shall be promoted 10.推动服务贸易创新发展。建立完善服务贸易创新发展跨部门协调机制,探索服务贸易行政审批及服务事项集中办理改革。探索建设服务贸易境外促进中心,构建中小微服务贸易企业融资担保体系。打造以数字化贸易为标志的新型服务贸易中心。推动中医药服务贸易创新发展。推进人民币在服务贸易领域的跨境使用。
4. Deepening the opening up and innovation in the financial field. (四)深化金融领域开放创新。
(11) Expanding the opening up of the financial field both domestically and internationally. The establishment of Chinese-foreign joint venture banks, private banks, insurance companies, securities companies, publicly offered funds, licensed asset management institutions and other incorporated financial institutions shall be supported. The formation of insurance asset management companies shall be supported. The development of offshore insurance business shall be supported. The facilitation of investment and financing exchange shall be explored. Exploration shall be made for the direct participation in the placement and additional issue of listed companies by foreign shareholders of listed companies in JSFTZ, and foreign employees shall be supported in directly participating in the plan of option incentives of domestic listed companies. The identification of major risks and the prevention of systemic financial risks shall be strengthened. Combating of money laundering, financing of terrorism, and tax evasion shall be strengthened. 11.扩大金融领域对内对外开放。支持依法依规设立中外合资银行、民营银行、保险、证券、公募基金、持牌资产管理机构等法人金融机构。支持设立保险资产管理公司。支持发展离岸保险业务。探索投融资汇兑便利化。探索自贸试验区内上市公司外资股东直接参与上市公司配售增发业务,支持外籍员工直接参与境内上市公司股权激励计划。加强对重大风险的识别和系统性金融风险的防范。强化反洗钱、反恐怖融资、反逃税工作。
(12) Strengthening financial support for the real economy. On the basis of effective prevention of risks, financial services on the supply chain shall be provided in a stable and orderly manner, and exploration shall be made for the pilot program of bonds and equity financing support instruments. The pilot program of allocating deregistration of foreign debts to banks shall be supported. The scale of the pilot program of facilitation for settlement and payment of foreign exchange receipts under the capital account shall be expanded. Green financial products and services shall be innovated according to the laws and regulations. Insurance companies shall be encouraged to innovate on products and services to provide guarantee in terms of energy and chemical industry, among others. 12.强化金融对实体经济的支撑。在有效防范风险的基础上,稳妥有序开展供应链金融业务,探索债券、股权融资支持工具试点。支持开展外债注销登记下放给银行办理试点。扩大资本项目收入结汇支付便利化试点规模。依法依规创新绿色金融产品和服务。鼓励保险公司创新产品和服务,为能源、化工等提供保障。
(13) Promoting financial support for scientific and technological innovation. Research shall be conducted for establishing cross-border two-way equity investment funds. The implementation of the pilot program of exit of government investment funds' investment in scientific and technological enterprises at the seed stage and startup stage shall be supported, and exploration shall be made for the exit mechanism and concession mechanism of government investment funds. Research shall be conducted for the pilot program of implementing the policies for qualified domestic investment enterprises (QDIE). Fund towns in JSFTZ shall be supported in providing services for privately offered investment funds according to the laws and regulations. 13.推进金融支持科技创新。研究设立跨境双向股权投资基金。支持开展政府投资基金投向种子期、初创期科技企业的退出试点,探索政府投资基金退出机制和让利机制。研究开展合格境内投资企业(QDIE)政策试点。支持自贸试验区内基金小镇依法依规开展私募投资基金服务。
5. Promoting innovation-driven development (五)推动创新驱动发展。
(14) Supporting the innovative development of the manufacturing industry. Progressive and guiding industries shall be developed. The next generation of a national Internet engineering center shall be constructed. A national integrated circuit design service industry innovation platform and a national health and medical care big data center shall be established. The construction of pilot 5G commercial city shall be promoted and a national leading area of car networking shall be built. Under the premise of controllable risks and compliance with laws and regulations, maintenance and re-manufacturing of old electromechanical products with high technology and high added value and meeting the requirements for environmental protection shall be actively conducted, and exploration shall be made for the pilot program of green re-manufacturing of high-end equipment. The pilot program of the medical device registrant system shall be implemented, and medical device registrants in JSFTZ shall be allowed to entrust medical device manufacturers in Jiangsu to produce products. 14.支持制造业创新发展。发展前瞻性先导性产业。建设下一代互联网国家工程中心。建设国家集成电路设计服务产业创新平台、国家健康医疗大数据中心。推进5G试商用城市建设,打造国家级车联网先导区。在风险可控、依法依规前提下,积极开展高技术、高附加值、符合环保要求的旧机电产品维修和再制造,探索开展高端装备绿色再制造试点。开展医疗器械注册人制度试点,允许自贸试验区内医疗器械注册人委托江苏省医疗器械生产企业生产产品。
(15) Promoting the gathering and development of the modern service industry. A pioneering area for the development of health services shall be established. Under the framework of relevant institutional arrangements, service suppliers from Hong Kong, Macao, and Taiwan shall be allowed to establish wholly-owned medical institutions as required. The examination and approval of large-scale innovative medical equipment and innovative drugs such as proton radiation therapy systems and surgical robots shall be accelerated. Exploration shall be made for implementing the leading-edge medical technology research projects and the pilot program for the pilot programs of the transfer and transformation of major national special science and technology achievements in the creation of major new drugs. The facilitation of cruises, yachts, and other tourism activities shall be promoted. The storage and display of cultural relics and cultural artworks in the comprehensive bonded area of JSFTZ shall be promoted. A branded, market-oriented, and international exhibition platform shall be established. 15.推动现代服务业集聚发展。打造健康服务发展先行区。在相关制度安排框架下,允许港澳台服务提供者按规定设立独资医疗机构。加快质子放射治疗系统、手术机器人等大型创新医疗设备和创新药物审批。探索开展前沿医疗技术研究项目、重大新药创制国家科技重大专项成果转移转化试点。推动邮轮、游艇等旅游出行便利化。促进文物及文化艺术品在自贸试验区内的综合保税区存储、展示等。打造品牌化、市场化、国际化的展会平台。
(16) Building open and innovative carriers. A high-level industrial innovation platform shall be established, foreign investors shall be encouraged to set up research and development centers, cooperative innovation parks, collaborative innovation centers, and overseas innovative institutions shall be established by country, and an open and innovative ecological system shall be established. The interactive development of national development zones and other open innovation platforms and JSFTZ shall be promoted. 16.构建开放创新载体。建设高水平产业创新平台,鼓励外资设立研发中心,建设国别合作创新园区、协同创新中心、海外创新机构,构建开放创新生态系统。推进国家级开发区等开放创新平台与自贸试验区互动发展。
(17) Improving the system of utilization and protection of intellectual property rights. The construction of the intellectual property protection centers shall be promoted. The intellectual property rights financial innovation system shall be improved and intellectual property rights financing products shall be innovated. The intellectual property rights assessment mechanism, the pledge financing risk sharing mechanism and the convenient pledge disposal mechanism shall be improved. Exploration shall be made for promoting the reform of the ownership of, right to dispose of, and right to return from service inventions. Foreign intellectual property rights service agencies shall be supported in exploring the formation of offices in JSFTZ to carry out related business. 17.完善知识产权保护和运用体系。推进知识产权保护中心建设。完善知识产权金融创新体系,创新知识产权融资产品。完善知识产权评估机制、质押融资风险分担机制和方便快捷的质物处置机制。探索推进职务发明创造所有权、处置权和收益权改革。支持国外知识产权服务机构在自贸试验区依法探索设立办事机构,开展相关业务。
(18) Optimizing and innovating on the market allocation mechanism for factors. Exploration shall be made for the pilot program of international talent management reform, to facilitate the entry and exit, residence and permanent residence of foreign nationals working and starting up business in JSFTZ. A green passage shall be opened for foreign talents, the international mutual recognition of professional qualifications shall be explored, and exploration shall be made for relaxing the restrictions on the employment of high-level foreign professionals in urgent need. The “one card” pilot program of foreign high-end talent services shall be implemented and a service channel for housing, children's schooling, medical treatment and social security shall be established. Technicians from foreign countries, Hong Kong, Macao and Taiwan Regions shall be allowed to work in JSFTZ according to the provisions. The improvement of cross-border financial services for talents shall be supported. The development, utilization and supervision mode of state-owned construction land shall be innovated. 18.优化创新要素市场配置机制。探索国际人才管理改革试点,为在自贸试验区工作和创业的外国人提供入出境、居留和永久居留便利。开辟外国人才绿色通道,探索开展职业资格国际互认,探索放宽自贸试验区聘雇高层次和急需紧缺外籍专业人才条件限制。开展外国高端人才服务“一卡通”试点,建立住房、子女入学、就医社保服务通道。允许外籍及港澳台地区技术技能人员按规定在自贸试验区工作。支持完善人才跨境金融服务。创新国有建设用地开发利用及监管模式。
6. Actively serving the strategies of the state. (六)积极服务国家战略。
(19) Promoting the construction of the intersections of the “Belt and Road.” The establishment of multimodal transportation centers in JSFTZ shall be supported and exploration shall be made for establishing a convenient multimodal transportation system with “single document system” as the core. The qualifications for railway ports for opening up in JSFTZ shall be granted. The planning and construction of railway container central stations shall be supported. Bulk commodity distribution centers shall be established. The international transportation facilitation shall be promoted and the construction of overseas logistics bases shall be accelerated. A passage for electronic data interchange of combined transport by sea and railway across the New Eurasian Land Bridge shall be established. The institutionalized cooperation with the law enforcement institutions at the ports of the countries (regions) along the “Belt and Road” shall be strengthened. The China Railway Express (Lianyungang) shall be encouraged to be incorporated into the China-EU Smart and Secure Trade Lanes Pilot Project. The recordation of international ship management business of foreign-funded enterprises shall be delegated to lower levels. Cooperation in international production capacity along the “Belt and Road” shall be strengthened, and enterprises in JSFTZ shall be supported in cooperating with institutions in relevant countries and participating in the construction of overseas economic and trade cooperation zones and production capacity cooperation zones, among others. 19.推动“一带一路”交汇点建设。支持在自贸试验区内建立多式联运中心,探索建立以“一单制”为核心的便捷多式联运体系。授予自贸试验区铁路对外开放口岸资质。支持规划建设铁路集装箱中心站。建设大宗商品集散中心。促进国际运输便利化,加快海外物流基地建设。搭建新亚欧大陆桥陆海联运电子数据交换通道。加强与“一带一路”沿线国家(地区)口岸执法机构的机制化合作。推动将中欧班列(连云港)纳入中欧安全智能贸易航线试点计划。将外资经营国际船舶管理业务备案下放至江苏省。加强“一带一路”国际产能合作,支持自贸试验区内企业与相关国家的机构合作,参与建设境外经贸合作区、产能合作区等。
(20) Promote the integrated development of the Yangtze River Economic Belt and the Yangtze River Delta region. Cooperation with the Yangtze River Economic Zone and the Yangtze River Economic Zone shall be strengthened. The construction of the Yangtze River Ecological Civilization Innovation Center shall be accelerated. The “ecological eye” multi-source sensing system of the Yangtze River shall be supported and improved. In JSFTZ, a high-level international collaborative innovation community shall be formed, and advanced manufacturing clusters and science and technology highlands shall be jointly cultivated. The construction of modern industrial clusters shall be accelerated, to actively serve the optimized layout and overall development of the key industries in the Yangtze River Delta region. 20.推动长江经济带和长江三角洲区域一体化发展。加强与长江经济带和长江三角洲有关省市合作。加快建设扬子江生态文明创新中心。支持完善长江“生态眼”多源感知系统。在自贸试验区打造高水平国际化协同创新共同体,共同培育先进制造业集群和科创高地。加快建设现代产业集聚区,主动服务长江三角洲区域重点产业的优化布局和统筹发展。
IV. Safeguard mechanism   四、保障机制
Leadership of the Party over reform and opening up shall be insisted on and strengthened. Leadership of the Party shall be insisted on throughout the construction of JSFTZ. The bottom line thinking and risk awareness shall be strengthened, the risk prevention and control and disposal mechanism shall be improved, regional stability and safe and efficient operation shall be realized, to effectively safeguard national security and social security. Under the overall planning and coordination of the Office of the Inter-Ministerial Joint Meeting for Pilot Free Trade Zone Work of the State Council, the enthusiasm of local and departmental departments shall be fully maximized, the tasks of the pilot program of reform shall be effectively implemented, and JSFTZ shall be constructed in a high-standard and high-quality manner. Jiangsu Province shall improve its working mechanism, build a streamlined and efficient JSFTZ management system characterized by clear responsibilities, strengthen training of talents, and create a high-quality management team; and shall strengthen local legislation and establish a legal environment that is fair, transparent and complete. All areas of JSFTZ shall be meticulous in work, effectively implement the systems, conduct strict supervision, and strictly implement the discipline and laws. All relevant departments shall delegate the relevant management power to lower levels in a timely manner, and grant sufficient decision-making power in reform. All the reform policies and measures proposed in this plan that involve the adjustment to the laws or administrative regulations currently in force shall be handled in accordance with the prescribed procedures. Major matters shall be reported to the CPC Central Committee and the State Council in a timely manner for instructions.
......
 坚持和加强党对改革开放的领导,把党的领导贯穿于自贸试验区建设的全过程。强化底线思维和风险意识,完善风险防控和处置机制,实现区域稳定安全高效运行,切实维护国家安全和社会安全。在国务院自由贸易试验区工作部际联席会议统筹协调下,充分发挥地方和部门积极性,抓好各项改革试点任务落实,高标准高质量建设自贸试验区。江苏省要完善工作机制,构建精简高效、权责明晰的自贸试验区管理体制,加强人才培养,打造高素质管理队伍;要加强地方立法,建立公正透明、体系完备的法治环境。自贸试验区各片区要把工作做细,制度做实,严格监督,严格执纪执法。各有关部门要及时下放相关管理权限,给予充分的改革自主权。本方案提出的各项改革政策措施,凡涉及调整现行法律或行政法规的,按规定程序办理。重大事项及时向党中央、国务院请示报告。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥3000.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese