>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the National Development and Reform Commission, the People's Bank of China, the General Administration of Customs and Other Departments of Issuing the Memorandum of Cooperation on Implementing Joint Incentives for Advanced Enterprises Certified by the Customs [Revised]
国家发展改革委、人民银行、海关总署等印发《关于对海关高级认证企业实施联合激励的合作备忘录》的通知 [已被修订]
【法宝引证码】

Notice by the National Development and Reform Commission, the People's Bank of China, the General Administration of Customs, the Publicity Department of the CPC Central Committee, the Office of the Central Guidance Commission on Building Spiritual Civilization, the Ministry of Education, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Land and Resources, the Ministry of Environmental Protection, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the Ministry of Transport, the Ministry of Water Resources, the Ministry of Agriculture, the Ministry of Commerce, the Ministry of Culture, the National Health and Family Planning Commission, the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the State Administration of Work Safety, the China Food and Drug Administration, the State Forestry Administration, the State Intellectual Property Office, the National Tourism Administration, the Legislative Affairs Office, the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission, the China Banking Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the China Insurance Regulatory Commission, the State Administration of Foreign Exchange, the All-China Federation of Trade Unions, the Central Committee of the Communist Youth League, the All-China Women's Federation, the All-China Federation of Industry and Commerce, the China Council for the Promotion of International Trade and China Railway Corporation of Issuing the Memorandum of Cooperation on Implementing Joint Incentives for Advanced Enterprises Certified by the Customs 

国家发展改革委、人民银行、海关总署、中央宣传部、中央文明办、教育部、工业和信息化部、公安部、财政部、人力资源社会保障部、国土资源部、环境保护部、住房城乡建设部、交通运输部、水利部、农业部、商务部、文化部、卫生计生委、国资委、税务总局、工商总局、质检总局、安全监管总局、食品药品监管总局、林业局、知识产权局、旅游局、法制办、中央网信办、银监会、证监会、保监会、外汇局、全国总工会、共青团中央、全国妇联、全国工商联、贸促会、中国铁路总公司印发《关于对海关高级认证企业实施联合激励的合作备忘录》的通知

(No. 2190 [2016] of the National Development and Reform Commission) (发改财金[2016]2190号)
The relevant departments and institutions of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市和新疆生产建设兵团有关部门、机构:
For the purposes of implementing the spirit of the 18th CPC National Congress, and the Third, Fourth and Fifth Plenary Sessions of the 18th CPC Central Committee, carrying out the general requirements for “commending honesty and punishing dishonesty” in the Notice by the State Council of Issuing the Outline of the Plan for Building the Social Credit System (2014-2020) (No. 21 [2014], State Council), the Guiding Opinions of the State Council on Establishing and Improving the System of Joint Incentives for Honesty and Joint Punishments against Dishonesty and Accelerating the Advancement of the Development of Social Integrity (No. 33 [2016], State Council), the Opinions of the Central Guidance Commission on Building Spiritual Civilization on Advancing the Institutional Construction of Integrity (No. 7 [2014], Central Guidance Commission on Building Spiritual Civilization) and other documents, establishing and improving a joint incentive mechanism for honesty, and advancing the building of a credit system in import and export fields, the National Development and Reform Commission, the People's Bank of China, the General Administration of Customs, the Publicity Department of the CPC Central Committee, the Office of the Central Guidance Commission on Building Spiritual Civilization, the Ministry of Education, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Land and Resources, the Ministry of Environmental Protection, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the Ministry of Transport, the Ministry of Water Resources, the Ministry of Agriculture, the Ministry of Commerce, the Ministry of Culture, the National Health and Family Planning Commission, the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the State Administration of Work Safety, the China Food and Drug Administration, the State Forestry Administration, the State Intellectual Property Office, the National Tourism Administration, the Legislative Affairs Office, the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission, the China Banking Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the China Insurance Regulatory Commission, the State Administration of Foreign Exchange, the All-China Federation of Trade Unions, the Central Committee of the Communist Youth League, the All-China Women's Federation, the All-China Federation of Industry and Commerce, the China Council for the Promotion of International Trade and China Railway Corporation jointly signed the Memorandum of Cooperation on Implementing Joint Incentives for Advanced Enterprises Certified by the Customs, which is hereby issued to you for your conscientious compliance and implementation. 为了贯彻党的十八大、十八届三中、四中、五中全会精神,落实《国务院关于印发社会信用体系建设规划纲要(2014-2020年)的通知》(国发[2014]21号)、《国务院关于建立完善守信联合激励和失信联合惩戒制度加快推进社会诚信建设的指导意见》(国发 [2016]33号)、中央文明委《关于推进诚信建设制度化的意见》 (文明委[2014]7号)等关于“褒扬诚信、惩戒失信”的总体要求,建立健全守信联合激励机制,完善进出口领域诚信体系建设。国家发展改革委、人民银行、海关总署、中央宣传部、中央文明办、教育部、工业和信息化部、公安部、财政部、人力资源社会保障部、国土资源部、环境保护部、住房城乡建设部、交通运输部、水利部、农业部、商务部、文化部、卫生计生委、国资委、税务总局、工商总局、质检总局、安全监管总局、食品药品监管总局、林业局、知识产权局、旅游局、法制办、中央网信办、银监会、证监会、保监会、外汇局、全国总工会、共青团中央、全国妇联、全国工商联、贸促会、中国铁路总公司联合签署了《关于对海关高级认证企业实施联合激励的合作备忘录》。现印发给你们,请认真贯彻执行。
Annex: Memorandum of Cooperation on Implementing Joint Incentives for Advanced Enterprises Certified by the Customs 附件:关于对海关高级认证企业实施联合激励的合作备忘录
National Development and Reform Commission 国家发展改革委
People's Bank of China 人民银行
General Administration of Customs 海关总署
Publicity Department of the CPC Central Committee 中央宣传部
Office of the Central Guidance Commission on Building Spiritual Civilization 中央文明办
Ministry of Education 教育部
Ministry of Industry and Information Technology 工业和信息化部
Ministry of Public Security 公安部
Ministry of Finance 财政部
Ministry of Human Resources and Social Security 人力资源社会保障部
Ministry of Land and Resources 国土资源部
Ministry of Environmental Protection 环境保护部
Ministry of Housing and Urban-Rural Development 住房城乡建设部
Ministry of Transport 交通运输部
Ministry of Water Resources 水利部
Ministry of Agriculture 农业部
Ministry of Commerce 商务部
Ministry of Culture 文化部
National Health and Family Planning Commission 卫生计生委
State-owned Assets Supervision and Administration Commission 国资委
State Administration of Taxation 税务总局
State Administration for Industry and Commerce 工商总局
General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine 质检总局
State Administration of Work Safety 安全监管总局
China Food and Drug Administration 食品药品监管总局
State Forestry Administration 林业局
State Intellectual Property Office 知识产权局
National Tourism Administration 旅游局
Legislative Affairs Office 法制办
Office of the Central Cyberspace Affairs Commission 中央网信办
China Banking Regulatory Commission 银监会
China Securities Regulatory Commission 证监会
China Insurance Regulatory Commission 保监会
State Administration of Foreign Exchange 外汇局
All-China Federation of Trade Unions 全国总工会
Central Committee of the Communist Young League 共青团中央
All-China Women's Federation 全国妇联
All-China Federation of Industry and Commerce 全国工商联
China Council for the Promotion of International Trade 贸促会
China Railway Corporation 中国铁路总公司
October 19, 2016 2016年10月19日
Annex 附件
Memorandum of Cooperation on Implementing Joint Incentives for Advanced Enterprises Certified by the Customs 关于对海关高级认证企业实施联合激励的合作备忘录
For the purposes of implementing the spirit of the 18th CPC National Congress and the Third, Fourth and Fifth Plenary Sessions of the 18th CPC Central Committee, carrying out the general requirements for “commending honesty and punishing dishonesty” in the Notice by the State Council of Issuing the Outline of the Plan for Building the Social Credit System (2014-2020) (No. 21 [2014], State Council), theGuiding Opinions of the State Council on Establishing and Improving the System of Joint Incentives for Honesty and Joint Punishments against Dishonesty and Accelerating the Advancement of the Development of Social Integrity  (No. 33 [2016], State Council), the Opinions of the Office of the Central Guidance Commission on Building Spiritual Civilization on Advancing the Institutional Construction of Integrity (No. 7 [2014], Central Guidance Commission on Building Spiritual Civilization) and other documents, establishing and improving a joint incentive mechanism for honesty, and advancing the building of a credit system in import and export fields, the National Development and Reform Commission (NDRC), the People's Bank of China (PBC), the General Administration of Customs (GAC), the Publicity Department of the CPC Central Committee, the Office of the Central Guidance Commission on Building Spiritual Civilization, the Ministry of Education, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Public Security, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Land and Resources, the Ministry of Environmental Protection, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the Ministry of Transport, the Ministry of Water Resources, the Ministry of Agriculture, the Ministry of Commerce, the Ministry of Culture, the National Health and Family Planning Commission, the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the State Administration of Work Safety, the China Food and Drug Administration, the State Forestry Administration, the State Intellectual Property Office, the National Tourism Administration, the Legislative Affairs Office, the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission, the China Banking Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the China Insurance Regulatory Commission, the State Administration of Foreign Exchange, the All-China Federation of Trade Unions, the Central Committee of the Communist Youth League, the All-China Women's Federation, the All-China Federation of Industry and Commerce, the China Council for the Promotion of International Trade, China Railway Corporation and other departments have reached the following consensus on implementing joint incentives for honesty for advanced enterprises certified by the Customs:
......
 为了贯彻党的十八大、十八届三中、四中、五中全会精神,落实《国务院关于印发社会信用体系建设规划纲要(2014-2020年)的通知》 (国发[2014]21号)、 《国务院关于建立完善守信联合激励和失信联合惩戒制度加快推进社会诚信建设的指导意见》 (国发[2016]33号)、中央文明委《关于推进诚信建设制度化的意见》 (文明委[2014]7号)等关于“褒扬诚信、惩戒失信”的总体要求,建立健全守信联合激励机制,完善进出口领域诚信体系建设。国家发展改革委、人民银行、海关总署、中央宣传部、中央文明办、教育部、工业和信息化部、公安部、财政部、人力资源社会保障部、国土资源部、环境保护部、住房城乡建设部、交通运输部、水利部、农业部、商务部、文化部、卫生计生委、国资委、税务总局、工商总局、质检总局、安全监管总局、食品药品监管总局、林业局、知识产权局、旅游局、法制办、中央网信办、银监会、证监会、保监会、外汇局、全国总工会、共青团中央、全国妇联、全国工商联、贸促会、中国铁路总公司等部门对海关高级认证企业实施守信联合激励措施达成如下一致意见:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese