|
【法宝引证码】
|
- Issuing authority:
Instrumentalities of the State Council,All Commissions,State Development & Reform Commission (incl. former State Development Planning Commission),Departments and Institutions of the CPC Central Committee,All Ministries,Ministry of Agriculture and Rural Affairs,Ministry of Public Security,Ministry of Natural Resources,Ministry of Finance,Ministry of Education,National Health Commission,Ministry of Science & Technology,Ministry of Transport,Ministry of Culture and Tourism,Ministry of Ecology and Environment,All Banks,People's Bank of China,China Banking and Insurance Regulatory Commission,China Securities Regulatory Commission,Other Institutions,Associations,All-China Federation of Industry & Commerce,Others,All Other Banks,State Development Bank,Agricultural Development Bank of China
- Document Number:
No. 1947 [2019] of the National Development and Reform Commission
-
Date issued:
12-19-2019
- Effective date:
12-19-2019
- Level of Authority:
Departmental Regulatory Documents
- Area of Law:Reform and Opening-up
|
|
|
|
|
|
|
Notice by the National Development and Reform Commission, the Central Leading Group Office for Rural Work, the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, the Ministry of Public Security, the Ministry of Natural Resources, the Ministry of Finance, the Ministry of Education, the National Health Commission, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Transport, the Ministry of Culture and Tourism, the Ministry of Ecology and Environment, the People's Bank of China, the China Banking and Insurance Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the All-China Federation of Industry and Commerce, the China Development Bank, and the Agricultural Development Bank of China of Conducting the National Urban-rural Integration Pilot Zone Program | | 国家发展改革委、中央农村工作领导小组办公室、农业农村部、公安部、自然资源部、财政部、教育部、国家卫生健康委、科技部、交通运输部、文化和旅游部、生态环境部、人民银行、银保监会、证监会、全国工商联、国家开发银行、中国农业发展银行关于开展国家城乡融合发展试验区工作的通知 |
(No. 1947 [2019] of the National Development and Reform Commission) | | (发改规划〔2019〕1947号) |
The relevant departments and entities of Jilin Province, Jiangsu Province, Zhejiang Province, Fujian Province, Jiangxi Province, Shandong Province, Henan Province, Guangdong Province, Chongqing Municipality, Sichuan Province, and Shaanxi Province: | | 吉林省、江苏省、浙江省、福建省、江西省、山东省、河南省、广东省、重庆市、四川省、陕西省有关部门和单位: |
For the purpose of fulfilling the spirit of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee and the Opinions of the CPC Central Committee and the State Council on Establishing and Improving the Systems, Mechanisms, Policies and Schemes of Urban-rural Integration, the Plan for the Reform of National Urban-rural Integration Pilot Zones as deliberated and adopted at the first meeting of the Office of the Inter-Ministerial Joint Meeting for Urbanization and Integrated Urban-Rural Development as well as the list of national urban-rural integration pilot zones as jointly determined by various sides concerned are hereby issued to you for your earnest implementation. | | 为深入贯彻落实党的十九届四中全会精神和《中共中央 国务院关于建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系的意见》,现将经城镇化工作暨城乡融合发展工作部际联席会议第一次会议审议通过的《国家城乡融合发展试验区改革方案》,以及各有关方面共同确定的国家城乡融合发展试验区名单印发你们,请认真贯彻执行。 |
National Development and Reform Commission | | 国家发展改革委 |
Central Leading Group Office for Rural Work | | 中央农村工作领导小组办公室 |
Ministry of Agriculture and Rural Affairs | | 农 业 农 村 部 |
Ministry of Public Affairs | | 公 安 部 |
Ministry of Natural Resources | | 自 然 资 源 部 |
Ministry of Finance | | 财 政 部 |
Ministry of Education | | 教 育 部 |
National Health Commission | | 国家卫生健康委 |
Ministry of Science and Technology | | 科 技 部 |
Ministry of Transport | | 交 通 运 输 部 |
Ministry of Culture and Tourism | | 文化和旅游部 |
Ministry of Ecology and Environment | | 生 态 环 境 部 |
People's Bank of China | | 人 民 银 行 |
China Banking and Insurance Regulatory Commission | | 银 保 监 会 |
China Securities Regulatory Commission | | 证 监 会 |
All-China Federation for Industry and Commerce | | 全 国 工 商 联 |
China Development Bank | | 国家开发银行 |
Agricultural Development Bank of China | | 中国农业发展银行 |
December 19, 2019 | | 2019年12月19日 |
Plan for the Reform of National Urban-rural Integration Pilot Zones | | 国家城乡融合发展试验区改革方案 |
Establishing and improving the systems, mechanisms, policies and schemes of urban-rural integration and embarking on the path of integrated urban-rural development are of essential importance for the modernization of China. For the purpose of fulfilling the spirit of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee and the Opinions of the CPC Central Committee and the State Council on Establishing and Improving the Systems, Mechanisms, Policies and Schemes of Urban-rural Integration (hereinafter referred to as the “Opinions”), the Plan is hereby developed as follows. | | 建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系,走城乡融合发展之路,是现代化建设的应有之义。为深入贯彻落实党的十九届四中全会精神和《中共中央 国务院关于建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系的意见》(以下简称《意见》),制定本改革方案。 |
I. General requirements | | 一、总体要求 |
1. Guiding ideology: With Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guidance, efforts shall be made to implement the policies and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, take the pilot program as an important means of reform to ensure that the national urban-rural integration pilot zones can follow the right direction, continue to give priority to the development of agriculture and rural areas, focus on the tasks of promoting agriculture through industry and developing countryside under the help of cities, break institutional barriers, overcome the weakness of policies, take the lead in establishing systems, mechanisms, policies and schemes of urban-rural integration, and provide valuable experiences that can be replicated and promoted throughout the country, by setting the goal of narrowing the urban-rural gap in terms of economic development and residents' living standards, relying on the rural vitalization strategy and the new urbanization strategy, and laying emphasis on advancing two-way free flow of productive factors between urban and rural areas and reasonable allocation of public resources. | | (一)指导思想。以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻落实党中央、国务院决策部署,把试点引路作为重要改革方法,推动国家城乡融合发展试验区坚持城乡融合发展正确方向,坚持农业农村优先发展,以缩小城乡发展差距和居民生活水平差距为目标,以协调推进乡村振兴战略和新型城镇化战略为抓手,以促进城乡生产要素双向自由流动和公共资源合理配置为关键,突出以工促农、以城带乡,破除制度弊端、补齐政策短板,率先建立起城乡融合发展体制机制和政策体系,为全国提供可复制可推广的典型经验。 |
2. Principles for the pilot program | | (二)试验原则。 |
- Following the overall plan of the central government and the primary responsibilities of local governments: The focus shall be placed on mutual support between the top-level authorities designing the program and the basic-level authorities with constant innovations. The relevant departments shall take into comprehensive consideration the scale and level of different cities and the actual conditions of “four major regions” in China's economic development blueprint, attach importance to the development of economically advanced areas, downtown areas, and suburb areas of big cities, and determine the list of pilot zones and the tasks for the pilot program; and the pilot zones shall have a stronger awareness of their primary responsibilities and a keener sense of self-motivation, and strive to drive the replacement of old systems with new ones. | | --坚持中央统筹、地方为主。着眼于顶层设计与基层首创互促共进,有关部门要实事求是、扶优扶强,统筹考虑不同城市规模层级和区域“四大板块”,聚焦经济发达地区、都市圈地区和大城市郊区,确定试验区名单和试验任务;试验区要强化主体责任意识和主观能动性,大力推进体制机制破旧立新。 |
- Continuing to make breakthroughs in key tasks and strengthening collaboration: The pilot zones shall, on one hand, leverage their own strengths, lay equal emphasis on fundamental reform and necessary development requirements based on local actual conditions, and explore specific and innovative reform solutions and methods to meet different needs; and, on the other hand, make systemic arrangements, intensify collaboration, promote mutual support among various reform projects, and provide a complete set of systems for integrated urban-rural development. | | --坚持重点突破、强化协同。试验区既要各有侧重、扭住关键,从本地实际出发,兼顾改革基础和发展亟需,探索针对性原创性差异化的改革路径和方式;又要系统谋划、强化协同,推进各项改革相互配套,为城乡融合发展提供全方位制度供给。 |
- Continuing to keep to the bottom-line and preventing risks: The pilot zones shall work actively and prudently to ensure that the pilot program can be conducted in a closed circle and potential risks can be properly controlled, keep to the bottom-line that the system of land ownership will remain unchanged, the redline of arable land not be breached, and the interests of farmers not be impaired, uphold the redline of ecological protection, and resolutely protect the cultural roots of rural areas. All regions and all the relevant departments shall, while keeping committed to the bottom-line at the pilot zones, be tolerant to errors and mistakes occurring in the process of reform. | | --坚持守住底线、防范风险。试验区要采取积极稳妥的工作方式,确保封闭运行、风险可控,守住土地所有制性质不改变、耕地红线不突破、农民利益不受损的底线,守住生态保护红线,守住乡村文化根脉。各地区各有关部门要在试验区守住底线的前提下,宽容改革探索中出现的失误。 |
- Adhering to profound guidance, analysis and sharing of experiences: All the relevant departments shall not only strengthen the guidance and supervision on the pilot zones, intensify trainings, emancipate minds, ensure that the reform can attain actual results and remain committed to its initial mission; but also step up efforts to monitor and assess the reform in the pilot zones, learn from typical cases and past experiences in a timely manner, make proper regional and national arrangement of systems and policies when conditions permit, and unleash the potentials of the reform on a larger scale. | | --坚持深度指导、总结推广。各有关部门既要加强对试验区的指导督促,强化培训、解放思想,确保改革见底见效,防止走样变形;又要加强对试验区改革的监测评估,及时总结推广典型经验,条件成熟时上升为全国性或区域性制度安排和政策设计,在更大范围内释放改革效应。 |
3. Objectives: From 2022 to 2025, the institutional barriers for the two-way free flow of productive factors between urban and rural areas in the pilot zones shall be removed, the system that ensures orderly flow of population between urban and rural areas shall be established, a unified urban-rural construction land market shall be created, a financial service system for both urban and rural areas shall be developed, a rural property right protection and trading system shall be adopted, the system of continuously increasing farmers' incomes shall be improved, and the urban-rural disparity in terms of economic development and living conditions shall be largely narrowed. The potentials of the pilot zones in leading and driving the reform shall be fully exploited so as to introduce a wealth of experiences and reform measures that can be replicated and promoted. | | (三)试验目标。2022-2025年,试验区实现城乡生产要素双向自由流动的制度性通道基本打通,城乡有序流动的人口迁徙制度基本建立,城乡统一的建设用地市场全面形成,城乡普惠的金融服务体系基本建成,农村产权保护交易制度基本建立,农民持续增收体制机制更加完善,城乡发展差距和居民生活水平差距明显缩小。试验区的引领示范带动效应充分释放,形成一批可复制可推广的典型经验和体制机制改革措施。 |
II. Tasks of the pilot program ...... | | 二、试验任务 ...... |
| Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.
1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.
2. Binding to the account with access to this database.
3. Apply for a trial account.
4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase. | | 您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。 如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。 Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail:info@chinalawinfo.com |
| | | | | |
|
Scan QR Code and Read on Mobile
|
|
|
Message: Please kindly comment on the present translation.
|
|
|
|
|
|
Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content
found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright
owners or content that is publicly available from government sources.
Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations
of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language
versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly
or indirectly liable for use of materials found on this website.
We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve
the quality of our materials as we dynamically expand content.
|
|
|
|
|
|