>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on the Protection of Investments of Taiwan Compatriots [Revised]
中华人民共和国台湾同胞投资保护法 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No. 20)
 
(第二十号)


As adopted at the Sixth Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on March 5, 1994, the Law of the People's Republic of China on the Protection of Investments of Taiwan Compatriots is hereby issued and shall come into force as of the date of issuance.
 
《中华人民共和国台湾同胞投资保护法》已由中华人民共和国第八届全国人民代表大会常务委员会第六次会议于1994年3月5日通过,现予公布,自公布之日起施行。

President of the People's Republic of China  Jiang Zemin
 
中华人民共和国主席 江泽民

March 5, 1994
 
1994年3月5日

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE PROTECTION OF INVESTMENTS OF TAIWAN COMPATRIOTS
 
中华人民共和国台湾同胞投资保护法

(Adopted by the 6th Session of the Standing Committee of the 8th National People's Congress on March 5, 1994)
 
(一九九四年三月五日第八届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过)

 
Article 1 This law is enacted to protect and encourage Taiwan compatriots' investment and to promote economic development on both the mainland and Taiwan.   第一条 为了保护和鼓励台湾同胞投资,促进海峡两岸的经济发展,制定本法。

 
Article 2 This law applies to investment made by Taiwan compatriots. For matters involving Taiwan compatriots' investment that have not been stipulated in this law but in other related State laws or administrative regulations, stipulations in the latters shall apply.   第二条 台湾同胞投资适用本法;本法未规定的,国家其他有关法律、行政法规对台湾同胞投资有规定的,依照该规定执行。
本法所称台湾同胞投资是指台湾地区的公司、企业、其他经济组织或者个人作为投资者在其他省、自治区和直辖市投资。

 
Article 3 The State shall protect by law the investment of Taiwan investors, the returns from their investment, and their other lawful rights and interests.   第三条 国家依法保护台湾同胞投资者的投资、投资收益和其他合法权益。

In making investment,Taiwan compatriots shall abide by State laws and regulations.
 
台湾同胞投资必须遵守国家的法律、法规。

 
Article 4 The State shall not nationalize or expropriate the investment of Taiwan investors.Under special circumstances,according to the need of public interest,the investment of Taiwan investors could be expropriated according to legal procedure with a due remuneration.   第四条 国家对台湾同胞投资者的投资不实行国有化和征收;在特殊情况下,根据社会公共利益的需要,对台湾同胞投资者的投资可以依照法律程序实行征收,并给予相应的补偿。

 
Article 5 According to law, the invested property,industrial right, returns from investment, and other lawful rights and interests of Taiwan investors can be transferred or inherited.   第五条 台湾同胞投资者投资的财产、工业产权、投资收益和其他合法权益,可以依法转让和继承。

 
Article 6 Taiwan investors can make investment inconvertible currency, machinery, equipment or other objects, or industrial right, or non-patent technology.   第六条 台湾同胞投资者可以用可自由兑换货币、机器设备或者其他实物、工业产权、非专利技术等作为投资。

They can re-invest the profits from their investment.
 
台湾同胞投资者可以用投资获得的收益进行再投资。

 
Article 7 Taiwan investors can establish equity joint ventures, contractual joint ventures, or businesses solely funded by themselves (hereafter referred to as"Taiwan investment businesses").They can also adopt other ways of investment provided for by laws and administrative regulations.   第七条 台湾同胞投资,可以举办合资经营企业、合作经营企业和全部资本由台湾同胞投资者投资的企业(以下统称台湾同胞投资企业),也可以采用法律、行政法规规定的其他投资形式。

The establishment of Taiwan investment businesses should conform to the State's industrial policies and be favorable to the development of the national economy.
 
举办台湾同胞投资企业,应当符合国家的产业政策,有利于国民经济的发展。

 
Article 8 To establish a Taiwan investment business,the investor should apply to the department or local people's government as designated by the State Council.The approval office shall approve or disapprove the application within 45 days beginning from the day it receives all the application documents.   第八条 设立台湾同胞投资企业,应当向国务院规定的部门或者国务院规定的地方人民政府提出申请,接到申请的审批机关应当自接到全部申请文件之日起四十五日内决定批准或者不批准。

The applicant should, within30 days,go to the business registration office to get registered and obtain a business license beginning from the day he(she) receives the approval certificate.
 
设立台湾同胞投资企业的申请经批准后,申请人应当自接到批准证书之日起三十日内,依法向企业登记机关登记注册,领取营业执照。

 
Article 9 Taiwan investment businesses should operate and manage according to laws and administrative regulations, as well as to the contracts and articles of association approved by the approval office. The businesses shall have full self-decision power for operation and management without any interference.   第九条 台湾同胞投资企业依照法律、行政法规和经审批机关批准的合同、章程进行经营管理活动,其经营管理的自主权不受干涉。

 
Article 10 In areas where Taiwan investment businesses are concentrated, associations of Taiwan investment businesses can be organized according to law, whose lawful rights and interests shall be protected by law.   第十条 在台湾同胞投资企业集中的地区,可以依法成立台湾同胞投资企业协会,其合法权益受法律保护。

 
Article 11 Profits from investment, other lawful income and funds gained by Taiwan investors, can be repatriated to Taiwan or other places beyond the mainland after clearance.   第十一条 台湾同胞投资者依法获得的投资收益、其他合法收入和清算后的资金,可以依法汇回台湾或者汇往境外。

 
Article 12 Taiwan investors can entrust relatives or friends as their agents.   第十二条 台湾同胞投资者可以委托亲友作为其投资的代理人。

 
Article 13 Taiwan investment businesses shall enjoy preferential treatments according to related provisions of the State Council that encourage Taiwan compatriots to make investment.   第十三条 台湾同胞投资企业依照国务院关于鼓励台湾同胞投资的有关规定,享受优惠待遇。

 
Article 14 If disputes arise between Taiwan investors and companies, businesses, other economic organizations,or individuals in other provinces,autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government, the parties concerned can resolve their disputes through consultation or mediation.   第十四条 台湾同胞投资者与其他省、自治区和直辖市的公司、企业、其他经济组织或者个人之间发生的与投资有关的争议,当事人可以通过协商或者调解解决。

If the parties concerned refuse consultation or mediation, or if the consultation or mediation fails, they can submit the issue to the arbitral authority according to the arbitration clause in the contract or to written arbitral agreements if any.
 
当事人不愿协商、调解的,或者经协商、调解不成的,可以依据合同中的仲裁条款或者事后达成的书面仲裁协议,提交仲裁机构仲裁。

If there are neither any arbitration clauses laid down in the contract nor a written arbitral agreement reached, they can bring the matter before the people's court.
 
当事人未在合同中订立仲裁条款,事后又未达成书面仲裁协议的,可以向人民法院提起诉讼。

 
Article 15 This law shall take effect on the day it is promulgated.   第十五条 本法自公布之日起施行。
 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese