>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the General Office of the Supreme People's Procuratorate on Issuing the Measures for the Setup and Operation of Judicial Case Handling Organizations of Organs of the Supreme People's Procuratorate (for Trial Implementation) [Effective]
最高人民检察院办公厅关于印发《最高人民检察院机关司法办案组织设置及运行办法(试行)》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the General Office of the Supreme People's Procuratorate on Issuing the Measures for the Setup and Operation of Judicial Case Handling Organizations of Organs of the Supreme People's Procuratorate (for Trial Implementation) 

最高人民检察院办公厅关于印发《最高人民检察院机关司法办案组织设置及运行办法(试行)》的通知

(No. 23 [2017] of the Supreme People's Procuratorate) (高检办发〔2017〕23号)

All internal institutions of organs and all directly affiliated public institutions: 机关各内设机构、各直属事业单位:
The Measures for the Setup and Operation of Judicial Case Handling Organizations of Organs of the Supreme People's Procuratorate (for Trial Implementation), as deliberated and adopted at the 69th meeting of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on August 31, 2017, are hereby issued for your compliance and implementation. 《最高人民检察院机关司法办案组织设置及运行办法(试行)》已经2017年8月31日最高人民检察院第十二届检察委员会第六十九次会议审议通过,现予印发,请遵照执行。
General Office of the Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院办公厅
September 5, 2017 2017年9月5日
Measures for the Setup and Operation of Judicial Case Handling Organizations of Organs of the Supreme People's Procuratorate (for Trial Implementation) 最高人民检察院机关司法办案组织设置及运行办法(试行)
Article 1 For the purposes of improving the judicial case handling organizations of organs of the Supreme People's Procuratorate, and regulating the operation of judicial case handling organizations, these Measures are developed in accordance with the Several Opinions on Improving the Judicial Responsibility System of People's Procuratorates, the Implementing Opinions on the Reform of the Judicial Responsibility System of Organs of the Supreme People's Procuratorate (for Trial Implementation), the List of Judicial Case Handling Authority of Prosecutors of Organs of the Supreme People's Procuratorate and other provisions, and in light of the actual work of organs.   第一条 为健全最高人民检察院机关司法办案组织,规范司法办案组织运行,根据《关于完善人民检察院司法责任制的若干意见》《最高人民检察院机关司法责任制改革实施意见(试行)》和《最高人民检察院机关检察官司法办案权力清单》等规定,结合机关工作实际,制定本办法。
Article 2 In accordance with the requirements for the performance of functions, case types and degree of complexity, the organs of the Supreme People's Procuratorate shall adopt the basic organizational form of sole prosecutor or the case handling team of prosecutors in judicial case handling.   第二条 根据履行职能的需要、案件类型和复杂难易程度,最高人民检察院机关在司法办案中实行独任检察官或者检察官办案组的基本组织形式。
Article 3 The case handling team of prosecutors shall consist of two or more prosecutors. For the purpose of strengthening professional legal supervision, the case handling team of prosecutors may be set in a fixed manner, or may be temporarily organized according to judicial case handling requirements. The person in charge of the case handling team of prosecutors is the chief prosecutor.   第三条 检察官办案组由两名以上检察官组成。为加强法律监督专业化建设,检察官办案组可以固定设置,也可以根据司法办案需要临时组成。检察官办案组负责人为主任检察官。
The temporarily organized case handling team of prosecutors and chief prosecutor shall be designated by the person in charge of business department or procurator-general (deputy procurator-general) and full-time members of the procuratorial committee. With respect to the fixed case handling team of prosecutors and chief prosecutor, the person in charge of the business department shall offer opinions and submit them to the procurator-general (deputy procurator-general) and full-time members of the procuratorial committee for approval or decision, and report them to the political department for recordation. 临时组成的检察官办案组及主任检察官由业务部门负责人或者检察长(分管副检察长)、检察委员会专职委员指定。固定设置的检察官办案组及主任检察官由业务部门负责人提出意见,报请检察长(分管副检察长)、检察委员会专职委员批准决定,并报政治部备案。
Where the procurator-general (deputy procurator-general), full-time member of the procuratorial committee or person in charge of the business department participates in the case handling team of prosecutors, he or she shall be the chief prosecutor. If they are of the same case handling team, the position of chief prosecutor shall be held based on sequence, or the procurator-general shall designate the chief prosecutor. 检察长(分管副检察长)、检察委员会专职委员、业务部门负责人参加检察官办案组的,为主任检察官;参加同一办案组的,依序或者由检察长指定担任主任检察官。
Article 4 When the sole prosecutor or case handling team of prosecutors handles a case, necessary prosecutor assistants and clerks shall be assigned. Prosecutor assistants and clerks may be assigned in a fixed manner and may be managed in a centralized manner, and may be assigned according to case handling requirements.   第四条 独任检察官、检察官办案组办理案件,配备必要的检察官助理和书记员。检察官助理、书记员可以固定配置,也可以集中管理,根据办案需要随案配备。
Article 5 Cases undertaken by a sole prosecutor generally means simple cases and cases prescribed in paragraph 1, Article 6 of the Implementing Opinions on the Reform of the Judicial Responsibility System of Organs of the Supreme People's Procuratorate (for Trial Implementation).
......
   第五条 由独任检察官承办的案件,一般是指简单案件以及《最高人民检察院机关司法责任制改革实施意见(试行)》第六条第一款规定的案件。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese