>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Declaration of the People's Republic of China and the European Union on Non-proliferation and Arms Control [Effective]
中华人民共和国与欧洲联盟关于防扩散和军备控制问题的联合声明 [现行有效]
【法宝引证码】

 
1. The proliferation of weapons of mass destruction (WMD) and their means of delivery poses a serious threat to international peace and security, as it was underlined by the United Nations Security Council in its Resolution 1540. Therefore the People's Republic of China and the European Union welcome this Resolution which was unanimously adopted on 28 April 2004. 一、正如联合国安理会第1540号决议所强调,大规模杀伤性武器及其运载工具的扩散对国际和平与安全构成严重威胁。因此,中华人民共和国和欧洲联盟欢迎安理会2004年4月28日一致通过的上述决议。

 
2. The possibility of the proliferation of WMD, and their means of delivery as well as related materials and technology, to terrorists and other non-state actors is real and adds a new dimension to this threat, as well as a renewed urgency of concerted and more focused actions and cooperation. 二、大规模杀伤性武器及其运载工具、相关材料和技术扩散到恐怖分子和其他非国家行为者手中的可能性是现实存在的,这为扩散威胁增添了新的因素,也使得为此开展协调和更有针对性的行动与合作更为紧迫。

 
3. The fundamental purpose of non-proliferation is to maintain international and regional peace, security and stability, which is in the interests of China and the EU as well as the entire human kind. Therefore, efforts should be made to address proliferation issues through political and diplomatic measures and international cooperation within the framework of international law. 三、防扩散的根本目的在于维护国际和地区的和平、安全与稳定,这符合中国、欧盟乃至全人类的共同利益。因此,应努力在国际法框架内,通过政治、外交手段和国际合作解决扩散问题。

 
4. China and the EU agree that prevention of proliferation of nuclear, chemical and biological weapons should not hamper international cooperation in materials, equipment and technology for peaceful purposes while goals of peaceful utilization should not be used as a cover for proliferation. 四、中国和欧盟一致认为,防止核、化学、生物武器扩散不得妨碍和平利用材料、设备和技术的国际合作。与此同时,不得以和平利用为掩护从事扩散活动。

 
5. The EU welcomes China's white paper on "China's Non-proliferation Policy and Measures" issued in December 2003. China welcomes the EU "Strategy Against Proliferation of Weapons of Mass Destruction" adopted in December 2003. China and the EU have identified many common elements in these two documents and are resolved to work together, within their strategic partnership, to strengthen the international non-proliferation system, by promoting the universalisation of, and the compliance with, all international non-proliferation and disarmament treaties and instruments, by supporting the role and ability of the international verification agencies (International Atomic Energy Agency, Organisation on the Prohibition of Chemical Weapons) to fulfill their responsibilities and by fostering the specific role and responsibilities of the United Nations Security Council, in accordance with the Charter of the United Nations. 五、欧盟欢迎中国2003年12月发表的《中国的防扩散政策和措施》白皮书。中国欢迎欧盟2003年12月通过的《应对大规模杀伤性武器扩散战略》。中国和欧盟在上述两份文件中宣示了许多相同立场,并决心在战略伙伴关系框架内共同努力,通过促进所有防扩散和军控条约等国际文书的普遍参与和遵守,支持国际核查机构(国际原子能机构、禁止化学武器组织)的作用及其履行职责的能力,并根据《联合国宪章》增强联合国安理会在此领域的作用和责任,来加强国际防扩散体系。

 
6. The illicit trade of WMD-related materials, equipment and technology is a matter of serious concern for China and the EU. The international community must be united in its endeavor to strengthen international cooperation in that area. The active and positive engagement and cooperation of as many countries as possible are indispensable. We must reinforce our efforts to tackle illicit trafficking in materials, equipment and technology related to WMD and means of delivery and fight against all illicit procurement networks. 六、中国和欧盟严重关切大规模杀伤性武器相关材料、设备和技术的非法贸易问题。国际社会必须团结一致,努力加强在此领域的合作。为此,争取尽可能多的国家主动和积极的参与和合作十分必要。我们必须加强在解决大规模杀伤性武器及其运载工具、相关材料、设备、技术非法贩运方面的努力,打击所有非法采购网络。

 
7. China and the EU are both underlining the importance of a regional approach in the implementation of our strategies for fighting the proliferation of WMD, and regard in this respect ASEAN Regional Forum (ARF) as one of the important fora for consultation on regional, political and security issues. China and the EU will explore possibilities to launch joint initiatives in the area of non-proliferation in the framework of the ARF. 七、中国和欧盟均强调区域努力对落实应对大规模杀伤性武器扩散战略的重要性,认为在此方面东盟地区论坛是磋商地区、政治和安全问题的重要场合之一。中国和欧盟将探讨在东盟地区论坛框架内,就防扩散问题发起共同倡议的可能性。

 
8. Positive and active efforts must also be made to strengthen controls over exports of conventional weapons. The arms control regimes concerning certain conventional weapons like landmines, need to be strengthened. Efforts to prevent illicit trade of small arms and light weapons and flows of those weapons that would impair regional peace and stability, should be enhanced. Early ratification by states parties to the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW), which have not yet done so, of its Protocol V, on Explosive Remnants of War (ERW), and its speedy entry into force would be welcomed. 八、必须作出积极、主动的努力,加强对常规武器的出口控制。地雷等特定常规武器的军控机制应得到加强。应进一步努力防止小武器和轻武器非法贸易以及可能损害区域和平与稳定的武器流动。欢迎尚未批准第五号议定书——《战争遗留爆炸物议定书》的《特定常规武器公约》缔约国尽早批准该议定书,以期其尽快生效。

 
9. China and the EU, as important forces in the field of international security, bear significant responsibility for the maintenance of international and regional peace, security and stability, and will continue to play a positive role in promoting the international non-proliferation process. Strengthening cooperation between China and the EU will be conducive to the multilateral non-proliferation process, as well as to expanding and deepening our comprehensive strategic partnership. 九、中国和欧盟作为国际安全领域的重要力量,对维护国际和地区和平、安全与稳定负有重要责任,将继续为推动国际防扩散发挥积极作用。中欧加强合作将有利于多边防扩散进程,也有利于进一步扩展和深化中欧全面战略伙伴关系。

 
10. Guided by the shared concerns and aims described above, China and the EU will work together to achieve their common goals, collectively and individually through the identification of concrete measures, including the following: 十、基于上述共同关切和目标,中国和欧盟将共同及分别采取以下具体措施,以实现我们的共同目标:

 
(a) Recognising each other as a major strategic partner in the area of disarmament and nonproliferation, China and the EU will deepen their cooperation in these pursuits and promote close policy dialogues at various levels at opportunities presented by the major international conferences and other fora.
......
 (一)双方相互确认对方为裁军和防扩散领域的重要战略伙伴。中国和欧盟将为此深化合作,并推动在重要国际会议和其他场合开展密切的不同层次的政策对话。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese