>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
International Health Regulations [Effective]
国际卫生条例 [现行有效]
【法宝引证码】

 
PART I - DEFINITIONS, PURPOSE AND SCOPE, PRINCIPLES AND RESPONSIBLE AUTHORITIES 第一编 定义、目的以及范围、原则和负责当局

 
Article 1 Definitions 第一条

1. For the purposes of the International Health Regulations (hereinafter the "IHR" or "Regulations"):
 
定义

"affected" means persons, baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal parcels or human remains that are infected or contaminated, or carry sources of infection or contamination, so as to constitute a public health risk;
 
1.适用于《国际卫生条例》(以下统称“IHR”或“条例”):

"affected area" means a geographical location specifically for which health measures have been recommended by WHO under these Regulations;
 
“受染”系指受到感染或污染或携带感染或污染源以至于构成公共卫生危害的人员、行李、货物、集装箱、交通工具、物品、邮包或骸骨;

"aircraft" means an aircraft making an international voyage;
 
“受染地区”系指世卫组织依据本条例明确建议采取卫生措施的某个地理区域;

"airport" means any airport where international flights arrive or depart;
 
“飞机”系指进行国际航行的航空器;

"arrival" of a conveyance means:
 
“机场”系指国际航班到达或离开的任何机场;

(a) in the case of a seagoing vessel, arrival or anchoring in the defined area of a port;
 
交通工具的“到达”系指:

(b) in the case of an aircraft, arrival at an airport;
 
(1)远洋航轮到达或停泊港口的限定地区;

(c) in the case of an inland navigation vessel on an international voyage, arrival at a point of entry;
 
(2)飞机到达机场;

(d) in the case of a train or road vehicle, arrival at a point of entry;
 
(3)国际航行中的内陆航行船舶到达入境口岸;

"baggage" means the personal effects of a traveller;
 
(4)火车或公路车辆到达入境口岸;

"cargo" means goods carried on a conveyance or in a container;
 
“行李”系指旅行者的个人物品;

"competent authority" means an authority responsible for the implementation and application of health measures under these Regulations;
 
“货物”系指交通工具或集装箱中运载的物品;

"container" means an article of transport equipment:
 
“主管当局”系指根据本条例负责执行和采取卫生措施的当局;

(a) of a permanent character and accordingly strong enough to be suitable for repeated use;
 
“集装箱”系指一种运输设备:

(b) specially designed to facilitate the carriage of goods by one or more modes of transport, without intermediate reloading;
 
(1)具有永久特性,相当坚固,适于反复使用;

(c) fitted with devices permitting its ready handling, particularly its transfer from one mode of transport to another; and
 
(2)专门设计,便于以一种或多种运输方式运送货物,而无须中途重新装货;

(d) specially designed as to be easy to fill and empty;
 
(3)安装了便于操作的设备,特别是便于集装箱从一种运输方式转为另一种运输方式;以及

"container loading area" means a place or facility set aside for containers used in international traffic;
 
(4)专门设计得便于装货和腾空;

"contamination" means the presence of an infectious or toxic agent or matter on a human or animal body surface, in or on a product prepared for consumption or on other inanimate objects, including conveyances, that may constitute a public health risk;
 
“集装箱装卸区”系指为装卸用于国际运输的集装箱而专门开辟的地点或设施;

"conveyance" means an aircraft, ship, train, road vehicle or other means of transport on an international voyage;
 
“污染”系指在人体或动物身体表面、在消费产品中(上)或在其它无生命物体(包括交通工具)上存在可以构成公共卫生危害的传染性病原体或有毒因子或物质;

"conveyance operator" means a natural or legal person in charge of a conveyance or their agent;
 
“交通工具”系指用于国际航行的飞机、船舶、火车、公路车辆或其它运输工具;

"crew" means persons on board a conveyance who are not passengers;
 
“交通工具运营者”系指负责管理交通工具的自然人或法人,或其代理;

"decontamination" means a procedure whereby health measures are taken to eliminate an infectious or toxic agent or matter on a human or animal body surface, in or on a product prepared for consumption or on other inanimate objects, including conveyances, that may constitute a public health risk;
 
“乘务员”系指交通工具上不是乘客的人员;

"departure" means, for persons, baggage, cargo, conveyances or goods, the act of leaving a territory;
 
“除污”系指采取卫生措施消除在人体或动物身体表面、在消费产品中(上)或在其它无生命物体(包括交通工具)上存在可以构成公共卫生危害的传染性病原体或有毒因子或物质的程序;

"deratting" means the procedure whereby health measures are taken to control or kill rodent vectors of human disease present in baggage, cargo, containers, conveyances, facilities, goods and postal parcels at the point of entry;
 
“离开”系指人员、行李、货物、交通工具或物品离开领土的行动;

"Director-General" means the Director-General of the World Health Organization;
 
“灭鼠”系指在入境口岸采取卫生措施控制或杀灭行李、货物、集装箱、交通工具、设施、物品和邮包中存在的传播人类疾病的啮齿类媒介的程序;

"disease" means an illness or medical condition, irrespective of origin or source, that presents or could present significant harm to humans;
 
“总干事”系指世界卫生组织总干事;

"disinfection" means the procedure whereby health measures are taken to control or kill infectious agents on a human or animal body surface or in or on baggage, cargo, containers, conveyances, goods and postal parcels by direct exposure to chemical or physical agents;
 
“疾病”系指对人类构成或可能构成严重危害的任何疾病或病症,无论其病因或来源如何;

"disinsection" means the procedure whereby health measures are taken to control or kill the insect vectors of human diseases present in baggage, cargo, containers, conveyances, goods and postal parcels;
 
“消毒”系指采用卫生措施利用化学或物理制剂的直接作用控制或杀灭人体或动物身体表面或行李、货物、集装箱、交通工具、物品和邮包中(上)的传染性病原体的程序;

"event" means a manifestation of disease or an occurrence that creates a potential for disease;
 
“除虫”系指采用卫生措施控制或杀灭行李、货物、集装箱、交通工具、物品和邮包中传播人类疾病的昆虫媒介的程序;

"free pratique" means permission for a ship to enter a port, embark or disembark, discharge or load cargo or stores; permission for an aircraft, after landing, to embark or disembark, discharge or load cargo or stores; and permission for a ground transport vehicle, upon arrival, to embark or disembark, discharge or load cargo or stores;
 
“事件”系指发生疾病或可能发生疾病的情况;

"goods" mean tangible products, including animals and plants, transported on an international voyage, including for utilization on board a conveyance;
 
“无疫通行”系指允许船舶进入港口、离岸或登岸、卸载货物或储备用品;允许飞机着陆后登机或下机、卸载货物或储备用品;允许陆地车辆到达后上车或下车、卸载货物或储备用品;

"ground crossing" means a point of land entry in a State Party, including one utilized by road vehicles and trains;
 
“物品”系指国际航行中运输的有形产品(包括动物和植物),以及在交通工具上使用的物品;

"ground transport vehicle" means a motorized conveyance for overland transport on an international voyage, including trains, coaches, lorries and automobiles;
 
“陆地过境点”系指一个缔约国内的陆地入境口岸,包括道路车辆和火车使用的口岸;

"health measure" means procedures applied to prevent the spread of disease or contamination; a health measure does not include law enforcement or security measures;
 
“陆地运输车辆”系指国际航行中用于陆地运输的机动交通工具,包括火车、客车、卡车和汽车;

"ill person" means an individual suffering from or affected with a physical ailment that may pose a public health risk;
 
“卫生措施”系指为预防疾病或污染传播实行的程序;卫生措施不包括执行法律或安全措施;

"infection" means the entry and development or multiplication of an infectious agent in the body of humans and animals that may constitute a public health risk;
 
“病人”系指患有或感染可造成公共卫生危害的身体疾患的个人;

"inspection" means the examination, by the competent authority or under its supervision, of areas, baggage, containers, conveyances, facilities, goods or postal parcels, including relevant data and documentation, to determine if a public health risk exists;
 
“感染”系指感染性病原体进入人体和动物身体并在体内发育或繁殖,并可能构成公共卫生危害;

"international traffic" means the movement of persons, baggage, cargo, containers, conveyances, goods or postal parcels across an international border, including international trade;
 
“检查”系指由主管当局或在其监督下检查地区、行李、集装箱、交通工具、设施、物品或邮包(包括相关资料和文件),以确定是否存在公共卫生危害;

"international voyage" means:
 
“国际交通”系指个人、行李、货物、集装箱、交通工具、物品或邮包跨越国际边境的流动,包括国际贸易;

(a) in the case of a conveyance, a voyage between points of entry in the territories of more than one State, or a voyage between points of entry in the territory or territories of the same State if the conveyance has contacts with the territory of any other State on its voyage but only as regards those contacts;
 
“国际航行”系指:

(b) in the case of a traveller, a voyage involving entry into the territory of a State other than the territory of the State in which that traveller commences the voyage;
 
(1)如为交通工具,是指在不止一个国家领土的入境口岸之间的航行,或者在同一国家领土或各管区的入境口岸之间的航行(该交通工具在航行中必须经停任何其它国家,但只限于有停靠的航程);

"intrusive" means possibly provoking discomfort through close or intimate contact or questioning;
 
(2)如为旅行者,是指进入某个国家领土的旅行,而此领土不属该旅行者启程的国家;

"invasive" means the puncture or incision of the skin or insertion of an instrument or foreign material into the body or the examination of a body cavity. For the purposes of these Regulations, medical examination of the ear, nose and mouth, temperature assessment using an ear, oral or cutaneous thermometer, or thermal imaging; medical inspection; auscultation; external palpation; retinoscopy; external collection of urine, faeces or saliva samples; external measurement of blood pressure; and electrocardiography shall be considered to be non-invasive;
 
“干扰性”系指通过深入或密切的接触或盘问可能引起的不适;

"isolation" means separation of ill or contaminated persons or affected baggage, containers, conveyances, goods or postal parcels from others in such a manner as to prevent the spread of infection or contamination;
 
“创伤性”系指皮肤被刺伤或切开,或者器具或异物插入身体或体腔。对本条例而言,对耳、鼻、口进行医学检查,使用耳内、口腔或皮肤温度计评估体温,或者采用热感应成像术;医学检查;听诊;体外触诊;视网膜检影;体外采集尿、粪或唾液标本;体外测量血压;以及心电图应被视为非创伤性的;

"medical examination" means the preliminary assessment of a person by an authorized health worker or by a person under the direct supervision of the competent authority, to determine the person's health status and potential public health risk to others, and may include the scrutiny of health documents, and a physical examination when justified by the circumstances of the individual case;
 
“隔离”系指将病人或受染者或受染的行李、集装箱、交通工具、物品或邮包与其他个人和物体隔离,以防止感染或污染扩散;

"National IHR Focal Point" means the national centre, designated by each State Party, which shall be accessible at all times for communications with WHO IHR Contact Points under these Regulations;
 
“医学检查”系指经授权的卫生人员或有关当局直接监督下的人员对个人的初步评估,以确定其健康状况和对他人的潜在公共卫生危害,这可包括检查健康证书以及根据个案情况需要而进行的体格检查;

"Organization" or "WHO" means the World Health Organization;
 
“《国际卫生条例》国家归口单位”系指每一缔约国指定的、世卫组织《国际卫生条例》联络点按本条例随时可与之沟通的国家中心;

"permanent residence" has the meaning as determined in the national law of the State Party concerned;
 
“本组织”或“世卫组织”系指世界卫生组织;

"personal data" means any information relating to an identified or identifiable natural person;
 
“永久居留”的含义由有关缔约国的国家法律界定;

"point of entry" means a passage for international entry or exit of travellers, baggage, cargo, containers, conveyances, goods and postal parcels as well as agencies and areas providing services to them on entry or exit;
 
“个人数据”系指与已确认或可确认的自然人有关的任何信息;

"port" means a seaport or a port on an inland body of water where ships on an international voyage arrive or depart;
 
“入境口岸”系指旅行者、行李、货物、集装箱、交通工具、物品和邮包入境或出境的国际关口,以及为入境或出境的旅行者、行李、货物、集装箱、交通工具、物品和邮包服务的单位和区域;

"postal parcel" means an addressed article or package carried internationally by postal or courier services;
 
“港口”系指国际航行的船舶到达或离开的一个海港或内陆水路港口;

"public health emergency of international concern" means an extraordinary event which is determined, as provided in these Regulations:
 
“邮包”系指由邮件或快递服务部门进行国际输送的注明收件地址的物件或包裹;

(i) to constitute a public health risk to other States through the international spread of disease and
 
“国际关注的突发公共卫生事件”系指按本条例规定所确定的不同寻常的事件;

(ii) to potentially require a coordinated international response;
 
(1)通过疾病的国际传播构成对其它国家的公共卫生危害;以及

"public health observation" means the monitoring of the health status of a traveller over time for the purpose of determining the risk of disease transmission;
 
(2)可能需要采取协调一致的国际应对措施;

"public health risk" means a likelihood of an event that may affect adversely the health of human populations, with an emphasis on one which may spread internationally or may present a serious and direct danger;
 
“公共卫生观察”系指为了确定疾病传播的危险性在一段时间内监测旅行者的健康状况;

"quarantine" means the restriction of activities and/or separation from others of suspect persons who are not ill or of suspect baggage, containers, conveyances or goods in such a manner as to prevent the possible spread of infection or contamination;
 
“公共卫生危害”系指具有损及人群健康可能性的事件,特别是可在国际上传播或构成严重和直接危险的事件;

"recommendation" and "recommended" refer to temporary or standing recommendations issued under these Regulations;
 
“检疫”系指限制有嫌疑但无症状的个人或有嫌疑的行李、集装箱、交通工具或物品的活动和(或)将其与其他的个人和物体隔离,以防止感染或污染的可能传播;

"reservoir" means an animal, plant or substance in which an infectious agent normally lives and whose presence may constitute a public health risk;
 
“建议”和“建议的”系指根据本条例发布的临时或长期建议;

"road vehicle" means a ground transport vehicle other than a train;
 
“宿主”系指感染性病原体通常寄居的动物、植物或物质,其存在可构成公共卫生危害;

"scientific evidence" means information furnishing a level of proof based on the established and accepted methods of science;
 
“公路车辆”系指火车之外的陆地运输车辆;

"scientific principles" means the accepted fundamental laws and facts of nature known through the methods of science;
 
“科学依据”系指根据既定和公认的科学方法提供某一层证据的信息;

"ship" means a seagoing or inland navigation vessel on an international voyage;
 
“科学原则”系指通过科学方法了解的公认基本自然法则和事实;

"standing recommendation" means non-binding advice issued by WHO for specific ongoing public health risks pursuant to Article 16 regarding appropriate health measures for routine or periodic application needed to prevent or reduce the international spread of disease and minimize interference with international traffic;
 
“船舶”系指国际航行中的远洋或内河航运船舶;

"surveillance" means the systematic ongoing collection, collation and analysis of data for public health purposes and the timely dissemination of public health information for assessment and public health response as necessary;
 
“长期建议”系指世卫组织根据第十六条提出的有关适宜卫生措施的非约束性建议,建议系针对现有的特定公共卫生危害、为防止或减少疾病的国际传播和尽量减少对国际交通的干扰而需要常规或定期采取的措施;

"suspect" means those persons, baggage, cargo, containers, conveyances, goods or postal parcels considered by a State Party as having been exposed, or possibly exposed, to a public health risk and that could be a possible source of spread of disease;
 
“监测”系指出于公共卫生目的系统地不断收集、核对和分析数据以及及时传播公共卫生信息,以供评估和采取必要的公共卫生应对措施;

"temporary recommendation" means non-binding advice issued by WHO pursuant to Article 15 for application on a time-limited, risk-specific basis, in response to a public health emergency of international concern, so as to prevent or reduce the international spread of disease and minimize interference with international traffic;
 
“嫌疑”系指缔约国认为个人、行李、货物、集装箱、交通工具、物品或邮包已经暴露于或可能暴露于公共卫生危害并且有可能是传播疾病的可能来源;

"temporary residence" has the meaning as determined in the national law of the State Party concerned;
 
“临时建议”系指世卫组织根据第十五条在应对国际关注的突发公共卫生事件时提出的、有时间限定并建立在特定风险基础上的非约束性建议,以便防止或减少疾病的国际传播和尽量减少对国际交通的干扰;

"traveller" means a natural person undertaking an international voyage;
 
“临时居留”的含义由有关缔约国的国家法律界定;

"vector" means an insect or other animal which normally transports an infectious agent that constitutes a public health risk;
 
“旅行者”系指进行国际旅行的自然人;

"verification" means the provision of information by a State Party to WHO confirming the status of an event within the territory or territories of that State Party;
 
“媒介”系指通常传播构成公共卫生危害的传染性病原体的昆虫或其它动物;

"WHO IHR Contact Point" means the unit within WHO which shall be accessible at all times for communications with the National IHR Focal Point.
 
“核实”系指一个缔约国向世卫组织提供信息确认该国一处或多处领土内事件的状况;

2. Unless otherwise specified or determined by the context, reference to these Regulations includes the annexes thereto.
 
“世卫组织《国际卫生条例》联络点”系指《国际卫生条例》国家归口单位随时可与之沟通的世卫组织内的单位。

 
2.除非条款中另有规定或定义,提及本条例时包括其附件。
Article 2 nbsp; Purpose and scope 

The purpose and scope of these Regulations are to prevent, protect against, control and provide a public health response to the international spread of disease in ways that are commensurate with and restricted to public health risks, and which avoid unnecessary interference with international traffic and trade.
 第二条

 
目的和范围
Article 3 nbsp; Principles 
本条例的目的和范围是以针对公共卫生危害、同时又避免对国际交通和贸易造成不必要干扰的适当方式预防、抵御和控制疾病的国际传播,并提供公共卫生应对措施。

1. The implementation of these Regulations shall be with full respect for the dignity, human rights and fundamental freedoms of persons.
 

2. The implementation of these Regulations shall be guided by the Charter of the United Nations and the Constitution of the World Health Organization.
 第三条

3. The implementation of these Regulations shall be guided by the goal of their universal application for the protection of all people of the world from the international spread of disease.
 
原则

4. States have, in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of international law, the sovereign right to legislate and to implement legislation in pursuance of their health policies. In doing so they should uphold the purpose of these Regulations.
 
1.本条例的执行应充分尊重人的尊严、人权和基本自由。

 
2.本条例应在联合国宪章和世界卫生组织《组织法》的指导之下执行。
Article 4 Responsible authorities 
3.本条例的执行应以其广泛用以保护世界上所有人民不受疾病国际传播之害的目标为指导。

1. Each State Party shall designate or establish a National IHR Focal Point and the authorities responsible within its respective jurisdiction for the implementation of health measures under these Regulations.
 
4.根据联合国宪章和国际法的原则,国家具有主权权利根据其卫生政策立法和实施法规。在这样做时,它们应遵循本条例的目的。

2. National IHR Focal Points shall be accessible at all times for communications with the WHO IHR Contact Points provided for in paragraph 3 of this Article. The functions of National IHR Focal Points shall include:
 

(a) sending to WHO IHR Contact Points, on behalf of the State Party concerned, urgent communications concerning the implementation of these Regulations, in particular under Articles 6 to 12; and
 第四条

(b) disseminating information to, and consolidating input from, relevant sectors of the administration of the State Party concerned, including those responsible for surveillance and reporting, points of entry, public health services, clinics and hospitals and other government departments.
 
负责当局

3. WHO shall designate IHR Contact Points, which shall be accessible at all times for communications with National IHR Focal Points. WHO IHR Contact Points shall send urgent communications concerning the implementation of these Regulations, in particular under Articles 6 to 12, to the National IHR Focal Point of the States Parties concerned. WHO IHR Contact Points may be designated by WHO at the headquarters or at the regional level of the Organization.
 
1.每个缔约国应当指定或建立《国际卫生条例》国家归口单位以及在各自管辖行政范围内负责按本条例实施卫生措施的当局。

4. States Parties shall provide WHO with contact details of their National IHR Focal Point and WHO shall provide States Parties with contact details of WHO IHR Contact Points. These contact details shall be continuously updated and annually confirmed. WHO shall make available to all States Parties the contact details of National IHR Focal Points it receives pursuant to this Article.
 
2.《国际卫生条例》国家归口单位应随时能够同根据本条3款设立的世卫组织《国际卫生条例》联络点保持联系。《国际卫生条例》国家归口单位的职责应该包括:

 
(1)代表有关缔约国同世卫组织《国际卫生条例》联络点就有关本条例实施的紧急情况进行沟通,特别是根据第六至十二条的规定;以及
PART II - INFORMATION AND PUBLIC HEALTH RESPONSE 
(2)向有关缔约国的相关行政管理部门传播信息,并汇总反馈意见,其中包括负责监测和报告的部门、入境口岸、公共卫生服务机构、诊所、医院和其它政府机构。

 
3.世卫组织应当指定《国际卫生条例》联络点,后者应与《国际卫生条例》国家归口单位随时保持联系。世卫组织《国际卫生条例》联络点应将本条例的执行情况(特别是根据第六至十二条的规定)及时分送有关缔约国的《国际卫生条例》国家归口单位。世卫组织《国际卫生条例》联络点可由世卫组织在本组织总部或区域一级任命。
Article 5 Surveillance 
4.缔约国应当向世卫组织提供本国《国际卫生条例》国家归口单位的详细联系方式,同时世卫组织应当向缔约国提供世卫组织《国际卫生条例》联络点的详细联系方式。以上联系细节应不断更新并每年予以确认。世卫组织应当让所有缔约国了解世卫组织按本条规定所收到的《国际卫生条例》国家归口单位的联系细节。

1. Each State Party shall develop, strengthen and maintain, as soon as possible but no later than five years from the entry into force of these Regulations for that State Party, the capacity to detect, assess, notify and report events in accordance with these Regulations, as specified in Annex 1.
 

2. Following the assessment referred to in paragraph 2, Part A of Annex 1, a State Party may report to WHO on the basis of a justified need and an implementation plan and, in so doing, obtain an extension of two years in which to fulfil the obligation in paragraph 1 of this Article. In exceptional circumstances, and supported by a new implementation plan, the State Party may request a further extension not exceeding two years from the Director-General, who shall make the decision, taking into account the technical advice of the Committee established under Article 50 (hereinafter the "Review Committee"). After the period mentioned in paragraph 1 of this Article, the State Party that has obtained an extension shall report annually to WHO on progress made towards the full implementation.
 第二编

3. WHO shall assist States Parties, upon request, to develop, strengthen and maintain the capacities referred to in paragraph 1 of this Article.
 
信息和公共卫生应对措施

4. WHO shall collect information regarding events through its surveillance activities and assess their potential to cause international disease spread and possible interference with international traffic. Information received by WHO under this paragraph shall be handled in accordance with Articles 11 and 45 where appropriate.
 

 第五条
Article 6 Notification 
监测

1. Each State Party shall assess events occurring within its territory by using the decision instrument in Annex 2. Each State Party shall notify WHO, by the most efficient means of communication available, by way of the National IHR Focal Point, and within 24 hours of assessment of public health information, of all events which may constitute a public health emergency of international concern within its territory in accordance with the decision instrument, as well as any health measure implemented in response to those events. If the notification received by WHO involves the competency of the International Atomic Energy Agency (IAEA), WHO shall immediately notify the IAEA.
 
1.每个缔约国应当根据本条例附件1的具体规定尽快,但不迟于本条例在该缔约国生效后五年发展、加强和维持发现、评估、通报和报告事件的能力建设。

2. Following a notification, a State Party shall continue to communicate to WHO timely, accurate and sufficiently detailed public health information available to it on the notified event, where possible including case definitions, laboratory results, source and type of the risk, number of cases and deaths, conditions affecting the spread of the disease and the health measures employed; and report, when necessary, the difficulties faced and support needed in responding to the potential public health emergency of international concern.
 
2.在附件1A部分第2款所述的评估之后,缔约国可根据正当需要和实施计划向世卫组织报告,从而获得两年的延长期以履行本条第1款规定的义务。在特殊情况下并在一项新的实施计划的支持下,缔约国可向总干事要求不超过两年的进一步延长,总干事应该考虑按第五十条成立的委员会(以下称“审查委员会”)的技术意见并作出决定。在本条第1款所述的时期之后,获得延期的缔约国应每年向世卫组织报告全面实施方面的进展。

 
3.世卫组织应按要求帮助缔约国发展、加强和维持本条第1款所述的能力。
Article 7 Information-sharing during unexpected or unusual public health events 
4.世卫组织应当通过监测活动收集有关事件的信息,并评估事件引起疾病国际传播的潜力和对国际交通的可能干扰。将根据第十一条并酌情根据第四十五条来处理世卫组织按本款收到的信息。

If a State Party has evidence of an unexpected or unusual public health event within its territory, irrespective of origin or source, which may constitute a public health emergency of international concern, it shall provide to WHO all relevant public health information. In such a case, the provisions of Article 6 shall apply in full.
 

 第六条
Article 8 Consultation 
通报

In the case of events occurring within its territory not requiring notification as provided in Article 6, in particular those events for which there is insufficient information available to complete the decision instrument, a State Party may nevertheless keep WHO advised thereof through the National IHR Focal Point and consult with WHO on appropriate health measures. Such communications shall be treated in accordance with paragraphs 2 to 4 of Article 11. The State Party in whose territory the event has occurred may request WHO assistance to assess any epidemiological evidence obtained by that State Party.
 
1.每个缔约国应当利用附件2的决策文件评估本国领土内发生的事件。每个缔约国应当以现有最有效的通讯方式通过《国际卫生条例》国家归口单位在评估公共卫生信息后24小时内向世卫组织通报在本国领土内发生、并按决策文件有可能构成国际关注的突发公共卫生情况的所有事件,以及为应对这些事件所采取的任何卫生措施。如果世卫组织接到的通报涉及国际原子能机构的权限,世卫组织应立刻通报国际原子能机构。

 
2.通报后,缔约国应当继续及时向世卫组织报告它得到的关于所通报事件的确切和充分详细的公共卫生信息,在可能时其中包括病例定义、实验室检测结果、危险的来源和类型、病例数和死亡数、影响疾病传播的情况及所采取的卫生措施;必要时,应当报告在应对国际关注的潜在突发公共卫生事件时面临的困难和需要的支持。
Article 9 Other reports 

1. WHO may take into account reports from sources other than notifications or consultations and shall assess these reports according to established epidemiological principles and then communicate information on the event to the State Party in whose territory the event is allegedly occurring. Before taking any action based on such reports, WHO shall consult with and attempt to obtain verification from the State Party in whose territory the event is allegedly occurring in accordance with the procedure set forth in Article 10. To this end, WHO shall make the information received available to the States Parties and only where it is duly justified may WHO maintain the confidentiality of the source. This information will be used in accordance with the procedure set forth in Article 11.
 第七条

2. States Parties shall, as far as practicable, inform WHO within 24 hours of receipt of evidence of a public health risk identified outside their territory that may cause international disease spread, as manifested by exported or imported:
 
在出乎预料或不寻常公共卫生事件期间的信息共享

(a) human cases;
 
缔约国如果有证据表明在其领土内存在可能构成国际关注的突发公共卫生事件的出乎预料或不寻常的公共卫生事件,不论其起源或来源如何,即应向世卫组织提供所有相关的公共卫生信息。在此情况下,第六条的规定得充分适用。

(b) vectors which carry infection or contamination; or
 

(c) goods that are contaminated.
 第八条

 
磋商
Article 10 Verification 
若发生在本国领土的事件无需按第六条通报,特别是现有的信息不足以填写决策文件,缔约国仍可通过《国际卫生条例》国家归口单位随时让世卫组织对此事件知情,并同世卫组织就适宜的卫生措施进行磋商。此类联系应按第十一条第2至4款处理。在本国领土发生事件的缔约国可要求世卫组织协助评估该缔约国获取的任何流行病学证据。

1. WHO shall request, in accordance with Article 9, verification from a State Party of reports from sources other than notifications or consultations of events which may constitute a public health emergency of international concern allegedly occurring in the State's territory. In such cases, WHO shall inform the State Party concerned regarding the reports it is seeking to verify.
 

2. Pursuant to the foregoing paragraph and to Article 9, each State Party, when requested by WHO, shall verify and provide:
 第九条

(a) within 24 hours, an initial reply to, or acknowledgement of, the request from WHO;
 
其它报告

(b) within 24 hours, available public health information on the status of events referred to in WHO's request; and
 
1.世卫组织可考虑除通报或磋商外来自其它来源的报告,根据既定的流行病学原则评估这些报告,并然后将事件信息通报在其领土内据称发生事件的缔约国。在根据这类报告采取任何行动前,世卫组织应当按照第十条规定的程序与据称在其领土内发生事件的缔约国进行协商并设法获得核实。为此目的,世卫组织应将获得的信息通报各缔约国,并且只有在充分合理的情况下世卫组织才可对信息来源进行保密。这类信息将根据第十一条规定的程序加以使用。

(c) information to WHO in the context of an assessment under Article 6, including relevant information as described in that Article.
 
2.在可行的情况下,缔约国应当在获得在本国领土外确认发生有可能引起疾病国际传播的公共卫生危害证据后的24小时内报告世卫组织,其依据为出现以下输出或输入性:

3. When WHO receives information of an event that may constitute a public health emergency of international concern, it shall offer to collaborate with the State Party concerned in assessing the potential for international disease spread, possible interference with international traffic and the adequacy of control measures. Such activities may include collaboration with other standard-setting organizations and the offer to mobilize international assistance in order to support the national authorities in conducting and coordinating on-site assessments. When requested by the State Party, WHO shall provide information supporting such an offer.
 
(1)人间病例;

4. If the State Party does not accept the offer of collaboration, WHO may, when justified by the magnitude of the public health risk, share with other States Parties the information available to it, whilst encouraging the State Party to accept the offer of collaboration by WHO, taking into account the views of the State Party concerned.
 
(2)携带感染或污染的媒介;或

 
(3)受污染物品。
Article 11 Provision of information by WHO 

1. Subject to paragraph 2 of this Article, WHO shall send to all States Parties and, as appropriate, to relevant intergovernmental organizations, as soon as possible and by the most efficient means available, in confidence, such public health information which it has received under Articles 5 to 10 inclusive and which is necessary to enable States Parties to respond to a public health risk. WHO should communicate information to other States Parties that might help them in preventing the occurrence of similar incidents.
 第十条

2. WHO shall use information received under Articles 6 and 8 and paragraph 2 of Article 9 for verification, assessment and assistance purposes under these Regulations and, unless otherwise agreed with the States Parties referred to in those provisions, shall not make this information generally available to other States Parties, until such time as:
 
核实

(a) the event is determined to constitute a public health emergency of international concern in accordance with Article 12; or
 
1.根据第九条的规定,世卫组织应当要求缔约国对除通报和磋商以外的其它来源的、声称该国正发生可能构成国际关注的突发公共卫生事件的报告进行核实。在此情况下,世卫组织应就正设法核实的报告通知有关缔约国。

(b) information evidencing the international spread of the infection or contamination has been confirmed by WHO in accordance with established epidemiological principles; or
 
2.按照上一款和第九条,当世卫组织提出要求时,每个缔约国应当核实和提供:

(c) there is evidence that:
 
(1)在24小时内对世卫组织的要求做出的初步答复或确认;

(i) control measures against the international spread are unlikely to succeed because of the nature of the contamination, disease agent, vector or reservoir; or
 
(2)在24小时内提供的关于世卫组织要求中所提及状况的现有公共卫生信息;以及

(ii) the State Party lacks sufficient operational capacity to carry out necessary measures to prevent further spread of disease; or
 
(3)在第六条所规定评估的前提下向世卫组织报告的信息,其中包括该条陈述的相关信息。

(d) the nature and scope of the international movement of travellers, baggage, cargo, containers, conveyances, goods or postal parcels that may be affected by the infection or contamination requires the immediate application of international control measures.
 
3.世卫组织在收到可能构成国际关注的突发公共卫生事件的信息后,应当表示愿意就评估疾病国际传播的潜势、对国际交通的可能干扰和控制措施是否适当与有关缔约国合作。这种活动可包括与其它制定标准的组织合作以及建议动员国际援助以支持国家当局开展和协调现场评估。在缔约国提出要求时,世卫组织应当提供支持上述建议的信息。

3. WHO shall consult with the State Party in whose territory the event is occurring as to its intent to make information available under this Article.
 
4.倘若该缔约国不接受合作建议,当公共卫生危害的规模证实有必要时,世卫组织可与其它缔约国共享可获得的信息,并在考虑到有关缔约国意见的情况下鼓励该缔约国接受世卫组织的合作建议。

4. When information received by WHO under paragraph 2 of this Article is made available to States Parties in accordance with these Regulations, WHO may also make it available to the public if other information about the same event has already become publicly available and there is a need for the dissemination of authoritative and independent information.
 

 第十一条
Article 12 nbsp; Determination of a public health emergency of international concern 
世卫组织提供信息

1. The Director-General shall determine, on the basis of the information received, in particular from the State Party within whose territory an event is occurring, whether an event constitutes a public health emergency of international concern in accordance with the criteria and the procedure set out in these Regulations.
 
1.按照本条第2款,世卫组织应当通过目前最有效的途径尽快秘密向所有缔约国并酌情向相关政府间组织发送按第五至十条(含第十条)规定收到并是使该缔约国能够应付公共卫生危害所必需的公共卫生信息。世卫组织应向其它缔约国通报可帮助它们防范发生类似事件的信息。

2. If the Director-General considers, based on an assessment under these Regulations, that a public health emergency of international concern is occurring, the Director-General shall consult with the State Party in whose territory the event arises regarding this preliminary determination. If the Director-General and the State Party are in agreement regarding this determination, the Director-General shall, in accordance with the procedure set forth in Article 49, seek the views of the Committee established under Article 48 (hereinafter the "Emergency Committee") on appropriate temporary recommendations.
 
2.世卫组织应当利用按第六和八条及第九条第2款收到的信息,根据本条例的规定进行核实、评估和援助,但不得将此类信息广泛提供给其它缔约国,除非与以上条款所涉的缔约国另有协议,直至:

3. If, following the consultation in paragraph 2 above, the Director-General and the State Party in whose territory the event arises do not come to a consensus within 48 hours on whether the event constitutes a public health emergency of international concern, a determination shall be made in accordance with the procedure set forth in Article 49.
 
(1)按第十二条该事件被确定为构成国际关注的突发公共卫生事件;或

4. In determining whether an event constitutes a public health emergency of international concern, the Director-General shall consider:
 
(2)根据既定的流行病学原则,世卫组织确认了证明感染或污染在国际间传播的信息;或

(a) information provided by the State Party;
 
(3)有证据表明:

(b) the decision instrument contained in Annex 2;
 
①由于污染、病原体、媒介或宿主的性质,控制国际传播的措施不可能取得成功;或

(c) the advice of the Emergency Committee;
 
②缔约国缺乏为防止疾病进一步传播采取必要措施的实际能力;或

(d) scientific principles as well as the available scientific evidence and other relevant information; and
 
(4)鉴于可能受到感染或污染的旅行者、行李、货物、集装箱、交通工具、物品或邮包国际流动的性质和范围,必须立即采取国际控制措施。

(e) an assessment of the risk to human health, of the risk of international spread of disease and of the risk of interference with international traffic.
 
3.世卫组织应当与在其领土内发生事件的缔约国就按本条公开信息的意图进行协商。

5. If the Director-General, following consultations with the State Party within whose territory the public health emergency of international concern has occurred, considers that a public health emergency of international concern has ended, the Director-General shall take a decision in accordance with the procedure set out in Article 49.
 
4.如果有关同一事件的其它信息已经公开,而且有必要宣传有权威和独立的信息,根据本条例,世卫组织在将按本条第2款收到的信息通报缔约国的同时,也可向公众公开上述信息。

 
Article 13 nbsp; Public health response 第十二条

1. Each State Party shall develop, strengthen and maintain, as soon as possible but no later than five years from the entry into force of these Regulations for that State Party, the capacity to respond promptly and effectively to public health risks and public health emergencies of international concern as set out in Annex 1. WHO shall publish, in consultation with Member States, guidelines to support States Parties in the development of public health response capacities.
 
国际关注的突发公共卫生事件的确定

2. Following the assessment referred to in paragraph 2, Part A of Annex 1, a State Party may report to WHO on the basis of a justified need and an implementation plan and, in so doing, obtain an extension of two years in which to fulfil the obligation in paragraph 1 of this Article. In exceptional circumstances and supported by a new implementation plan, the State Party may request a further extension not exceeding two years from the Director-General, who shall make the decision, taking into account the technical advice of the Review Committee. After the period mentioned in paragraph 1 of this Article, the State Party that has obtained an extension shall report annually to WHO on progress made towards the full implementation.
 
1.根据收到的信息,特别是从本国领土上正发生事件的缔约国收到的信息,总干事应当按照本条例规定的标准和程序确定该事件是否构成国际关注的突发公共卫生事件。

3. At the request of a State Party, WHO shall collaborate in the response to public health risks and other events by providing technical guidance and assistance and by assessing the effectiveness of the control measures in place, including the mobilization of international teams of experts for on-site assistance, when necessary.
 
2.如果依据本条例规定进行的评估总干事认为正发生国际关注的突发公共卫生事件,则应当与本国领土上发生事件的缔约国就初步决定进行磋商。如果总干事和缔约国对决定意见一致,总干事应当根据第四十九条规定的程序就适宜的临时建议征求按第四十八条成立的委员会(以下统称“突发事件委员会”)的意见。

4. If WHO, in consultation with the States Parties concerned as provided in Article 12, determines that a public health emergency of international concern is occurring, it may offer, in addition to the support indicated in paragraph 3 of this Article, further assistance to the State Party, including an assessment of the severity of the international risk and the adequacy of control measures. Such collaboration may include the offer to mobilize international assistance in order to support the national authorities in conducting and coordinating on-site assessments. When requested by the State Party, WHO shall provide information supporting such an offer.
 
3.在以上第2款的磋商之后,如果总干事和本国领土上发生事件的缔约国未能在48小时内就事件是否构成国际关注的突发公共卫生事件取得一致意见,应当按照第四十九条规定的程序做出决定。

5. When requested by WHO, States Parties should provide, to the extent possible, support to WHO-coordinated response activities.
 
4.在决定某个事件是否构成国际关注的突发公共卫生事件时,总干事应当考虑:

6. When requested, WHO shall provide appropriate guidance and assistance to other States Parties affected or threatened by the public health emergency of international concern.
 
(1)缔约国提供的信息;

 
(2)附件2所含的决策文件;
Article 14 nbsp; Cooperation of WHO with intergovernmental organizations and international bodies 
(3)突发事件委员会的建议;

1. WHO shall cooperate and coordinate its activities, as appropriate, with other competent intergovernmental organizations or international bodies in the implementation of these Regulations, including through the conclusion of agreements and other similar arrangements.
 
(4)科学原则以及现有的科学依据和其它有关信息;以及

2. In cases in which notification or verification of, or response to, an event is primarily within the competence of other intergovernmental organizations or international bodies, WHO shall coordinate its activities with such organizations or bodies in order to ensure the application of adequate measures for the protection of public health.
 
(5)对人类健康危险度、疾病国际传播风险和对国际交通干扰危险度的评估。

3. Notwithstanding the foregoing, nothing in these Regulations shall preclude or limit the provision by WHO of advice, support, or technical or other assistance for public health purposes.
 
5.经与本国领土上发生国际关注的突发公共卫生事件的缔约国磋商后,如果总干事认为一起国际关注的突发公共卫生事件业已结束,总干事应当按照第四十九条规定的程序做出决定。

 
PART III - RECOMMENDATIONS 第十三条

 
公共卫生应对措施
Article 15 nbsp; Temporary recommendations 
1.每一缔约国应当按照附件1的要求尽速、但自本条例对该缔约国生效之日起不迟于五年,发展、加强和维持快速和有效应对公共卫生危害和国际关注的突发公共卫生事件的能力。世卫组织应当与会员国协商,发表指导方针以支持缔约国发展公共卫生应对能力。

1. If it has been determined in accordance with Article 12 that a public health emergency of international concern is occurring, the Director-General shall issue temporary recommendations in accordance with the procedure set out in Article 49. Such temporary recommendations may be modified or extended as appropriate, including after it has been determined that a public health emergency of international concern has ended, at which time other temporary recommendations may be issued as necessary for the purpose of preventing or promptly detecting its recurrence.
 
2.在附件1A部分第2款所述的评估之后,缔约国可根据正当需要和实施计划向世卫组织报告,从而获得两年的延长期以履行本条第1款规定的义务。在特殊情况下并在一项新的实施计划的支持下,缔约国可向总干事要求不超过两年的进一步延长,总干事应该考虑审评委员会的技术意见并作出决定。在本条第1款所述的时期之后,获得延期的缔约国应每年向世卫组织报告全面实施方面的进展。

2. Temporary recommendations may include health measures to be implemented by the State Party experiencing the public health emergency of international concern, or by other States Parties, regarding persons, baggage, cargo, containers, conveyances, goods and/or postal parcels to prevent or reduce the international spread of disease and avoid unnecessary interference with international traffic.
 
3.在缔约国的要求下,世卫组织应当通过提供技术指导和援助以及通过对所采取的控制措施的有效性评估(包括在必要时调动开展现场援助国际专家组)进行合作,以应对公共卫生危害和其它事件。

3. Temporary recommendations may be terminated in accordance with the procedure set out in Article 49 at any time and shall automatically expire three months after their issuance. They may be modified or extended for additional periods of up to three months. Temporary recommendations may not continue beyond the second World Health Assembly after the determination of the public health emergency of international concern to which they relate.
 
4.根据第十二条经与有关缔约国磋商后,如果世卫组织确定正发生国际关注的突发公共卫生事件,除本条第3款所示的支持外,它还可向缔约国提供进一步的援助,其中包括评估国际危害的严重性和控制措施是否适当。这种合作可包括建议动员国际援助以支持国家当局开展和协调现场评估。当缔约国提出要求时,世卫组织应当提供支持此类建议的信息。

 
5.在世卫组织的要求下,缔约国应当尽最大可能对世卫组织协调的应对活动提供支持。
Article 16 nbsp; Standing recommendations 
6.当有要求时,世卫组织应当向受到国际关注的突发公共卫生事件影响或威胁的其它缔约国提供适宜的指导和援助。

WHO may make standing recommendations of appropriate health measures in accordance with Article 53 for routine or periodic application. Such measures may be applied by States Parties regarding persons, baggage, cargo, containers, conveyances, goods and/or postal parcels for specific, ongoing public health risks in order to prevent or reduce the international spread of disease and avoid unnecessary interference with international traffic. WHO may, in accordance with Article 53, modify or terminate such recommendations, as appropriate.
 

 第十四条
Article 17 nbsp; Criteria for recommendations 
世卫组织与政府间组织和国际机构的合作

When issuing, modifying or terminating temporary or standing recommendations, the Director-General shall consider:
 
1.世卫组织在实施本条例时应当酌情与其它有关政府间组织或国际机构合作并协调其活动,其中包括通过缔结协定和其它类似的安排。

(a) the views of the States Parties directly concerned;
 
2.如果通报、核实或应对某个事件主要属于其它政府间组织或国际机构的职责范围,则世卫组织应当与该组织或机构协调活动,以便确保为保护公众健康采取适当的措施。

(b) the advice of the Emergency Committee or the Review Committee, as the case may be;
 
3.尽管如前所述,本条例不应阻止或限制世卫组织出于公共卫生目的而提供建议、支持或给予技术或其它援助。

(c) scientific principles as well as available scientific evidence and information;
 

(d) health measures that, on the basis of a risk assessment appropriate to the circumstances, are not more restrictive of international traffic and trade and are not more intrusive to persons than reasonably available alternatives that would achieve the appropriate level of health protection;
 第三编

(e) relevant international standards and instruments;
 
建议

(f) activities undertaken by other relevant intergovernmental organizations and international bodies; and
 

(g) other appropriate and specific information relevant to the event.
 第十五条

With respect to temporary recommendations, the consideration by the Director-General of subparagraphs (e) and (f) of this Article may be subject to limitations imposed by urgent circumstances.
 
临时建议

 
1.若按第十二条确定正发生国际关注的突发公共卫生事件,总干事应当根据第四十九条规定的程序发布临时建议。可酌情(包括在确定国际关注的突发公共卫生事件已经结束后)修改或延续此类临时建议,此时也可按需要发布旨在预防或迅速发现其卷土重来的其它临时建议。
Article 18 nbsp; Recommendations with respect to persons, baggage, cargo, containers, conveyances, goods and postal parcels 
2.临时建议可包括遭遇国际关注的突发公共卫生事件的缔约国或其它缔约国对人员、行李、货物、集装箱、交通工具、物品和(或)邮包拟采取的卫生措施,其目的在于防止或减少疾病的国际传播和避免对国际交通的不必要干扰。

1. Recommendations issued by WHO to States Parties with respect to persons may include the following advice:
 
3.临时建议可根据第四十九条规定的程序随时撤消,并应在公布三个月后自动失效。临时建议可修改或再延续三个月。临时建议至多可持续到确定与其有关的国际关注的突发公共卫生事件之后的第二届世界卫生大会。

- no specific health measures are advised;
 

- review travel history in affected areas;
 第十六条

- review proof of medical examination and any laboratory analysis;
 
长期建议

- require medical examinations;
 
世卫组织可根据第五十三条提出关于常规或定期采取适宜卫生措施的长期建议。缔约国可针对正发生的特定公共卫生危害对人员、行李、货物、集装箱、交通工具、物品和(或)邮包采取以上措施,其目的为防止或减少疾病的国际传播和避免对国际交通的不必要干扰。世卫组织可根据第五十三条适时修改或撤消长期建议。

- review proof of vaccination or other prophylaxis;
 

- require vaccination or other prophylaxis;
 第十七条

- place suspect persons under public health observation;
 
建议的标准

- implement quarantine or other health measures for suspect persons;
 
总干事在发布、修改或撤消临时或长期建议时应当考虑:

- implement isolation and treatment where necessary of affected persons;
 
(1)有直接关系的缔约国的意见;

- implement tracing of contacts of suspect or affected persons;
 
(2)视情况,突发事件委员会或审查委员会的建议;

- refuse entry of suspect and affected persons;
 
(3)科学原则以及现有的科学证据和信息;

- refuse entry of unaffected persons to affected areas; and
 
(4)根据符合实际情况的危险度评估所采取的卫生措施对国际交通和贸易的限制和对人员的干扰并不大于可合理采取并能实现适当程度保护健康的其它措施;

- implement exit screening and/or restrictions on persons from affected areas.
 
(5)相应的国际标准和文件;

2. Recommendations issued by WHO to States Parties with respect to baggage, cargo, containers, conveyances, goods and postal parcels may include the following advice:
 
(6)其它相关政府间组织和国际机构开展的活动;以及

- no specific health measures are advised;
 
(7)其它有关事件的适宜和具体信息。

- review manifest and routing;
 
对于临时建议,总干事在本条第(4)和(5)款中的考虑可因情况紧急而受到限制。

- implement inspections;
 

- review proof of measures taken on departure or in transit to eliminate infection or contamination;
 第十八条

- implement treatment of the baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal parcels or human remains to remove infection or contamination, including vectors and reservoirs;
 
针对人员、行李、货物、集装箱、交通工具、物品和邮包的建议

- the use of specific health measures to ensure the safe handling and transport of human remains;
 
1.世卫组织针对人员向缔约国发布的建议可包括以下意见:

- implement isolation or quarantine;
 
–不必采取特定的卫生措施;

- seizure and destruction of infected or contaminated or suspect baggage, cargo, containers, conveyances, goods or postal parcels under controlled conditions if no available treatment or process will otherwise be successful; and
 
–审查在受染地区的旅行史;

- refuse departure or entry.
 
–审查医学检查证明和任何实验室分析结果;

 
–需要做医学检查;
PART IV - POINTS OF ENTRY 
–审查疫苗接种或其它预防措施的证明;

 
–需要接种疫苗或采取其它预防措施;
Article 19 nbsp; General obligations 
–对嫌疑者进行公共卫生观察;

Each State Party shall, in addition to the other obligations provided for under these Regulations:
 
–对嫌疑者实行检疫或其它卫生措施;

(a) ensure that the capacities set forth in Annex 1 for designated points of entry are developed within the timeframe provided in paragraph 1 of Article 5 and paragraph 1 of Article 13;
 
–对受染者实行隔离并进行必要的治疗;

(b) identify the competent authorities at each designated point of entry in its territory; and
 
–追踪与嫌疑或受染者接触的人员;

(c) furnish to WHO, as far as practicable, when requested in response to a specific potential public health risk, relevant data concerning sources of infection or contamination, including vectors and reservoirs, at its points of entry, which could result in international disease spread.
 
–不准嫌疑或受染者入境;

 
–拒绝未感染的人员进入受染地区;以及
Article 20 nbsp; Airports and ports 
–进行出境检查并(或)限制来自受染地区的人员出境。

1. States Parties shall designate the airports and ports that shall develop the capacities provided in Annex 1.
 
2.世卫组织针对行李、货物、集装箱、交通工具、物品和邮包向缔约国发布的建议可包括以下意见:

2. States Parties shall ensure that Ship Sanitation Control Exemption Certificates and Ship Sanitation Control Certificates are issued in accordance with the requirements in Article 39 and the model provided in Annex 3.
 
–不必采取特定的卫生措施;

3. Each State Party shall send to WHO a list of ports authorized to offer:
 
–审查载货清单和航行路线;

(a) the issuance of Ship Sanitation Control Certificates and the provision of the services referred to in Annexes 1 and 3; or
 
–实行检查;

(b) the issuance of Ship Sanitation Control Exemption Certificates only; and
 
–审查离境或过境时采取消除感染或污染措施的证明;

(c) extension of the Ship Sanitation Control Exemption Certificate for a period of one month until the arrival of the ship in the port at which the Certificate may be received.
 
–处理行李、货物、集装箱、交通工具、物品、邮包或骸骨以消除感染或污染源(包括病媒和宿主);

Each State Party shall inform WHO of any changes which may occur to the status of the listed ports. WHO shall publish the information received under this paragraph.
 
–采取具体卫生措施以确保安全处理和运输骸骨;

4. WHO may, at the request of the State Party concerned, arrange to certify, after an appropriate investigation, that an airport or port in its territory meets the requirements referred to in paragraphs 1 and 3 of this Article. These certifications may be subject to periodic review by WHO, in consultation with the State Party.
 
–实行隔离或检疫;

5. WHO, in collaboration with competent intergovernmental organizations and international bodies, shall develop and publish the certification guidelines for airports and ports under this Article. WHO shall also publish a list of certified airports and ports.
 
–如果现有的一切处理或操作方法均不成功,则在监控的情况下查封和销毁受感染或污染或者嫌疑的行李、货物、集装箱、交通工具、物品或邮包;以及

 
–不准离境或入境。
Article 21 nbsp; Ground crossings 

1. Where justified for public health reasons, a State Party may designate ground crossings that shall develop the capacities provided in Annex 1, taking into consideration:
 第四编

(a) the volume and frequency of the various types of international traffic, as compared to other points of entry, at a State Party's ground crossings which might be designated; and
 
入境口岸

(b) the public health risks existing in areas in which the international traffic originates, or through which it passes, prior to arrival at a particular ground crossing.
 

2. States Parties sharing common borders should consider:
 第十九条

(a) entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements concerning prevention or control of international transmission of disease at ground crossings in accordance with Article 57; and
 
总职责

(b) joint designation of adjacent ground crossings for the capacities in Annex 1 in accordance with paragraph 1 of this Article.
 
除本条例规定的其它职责外,每个缔约国应当:

 
(1)确保附件1规定的指定入境口岸的能力按第五条第1款和第十三条第1款规定的期限内得到加强;
Article 22 nbsp; Role of competent authorities 
(2)确定负责本国领土上每个指定入境口岸的主管当局;并

1. The competent authorities shall:
 
(3)当为应对特定的潜在公共卫生危害提出要求时,尽量切实可行地向世卫组织提供有关入境口岸感染或污染源(包括媒介和宿主)的相关资料,因此类感染或污染有可能导致疾病的国际传播。

(a) be responsible for monitoring baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal parcels and human remains departing and arriving from affected areas, so that they are maintained in such a condition that they are free of sources of infection or contamination, including vectors and reservoirs;
 

(b) ensure, as far as practicable, that facilities used by travellers at points of entry are maintained in a sanitary condition and are kept free of sources of infection or contamination, including vectors and reservoirs;
 第二十条

(c) be responsible for the supervision of any deratting, disinfection, disinsection or decontamination of baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal parcels and human remains or sanitary measures for persons, as appropriate under these Regulations;
 
机场和港口

(d) advise conveyance operators, as far in advance as possible, of their intent to apply control measures to a conveyance, and shall provide, where available, written information concerning the methods to be employed;
 
1.缔约国应当指定理应加强附件1规定的能力的机场和港口。

(e) be responsible for the supervision of the removal and safe disposal of any contaminated water or food, human or animal dejecta, wastewater and any other contaminated matter from a conveyance;
 
2.缔约国应当确保:根据第三十九条的要求和附件3的示范格式签发船舶免予卫生控制证书和船舶卫生控制证书。

(f) take all practicable measures consistent with these Regulations to monitor and control the discharge by ships of sewage, refuse, ballast water and other potentially disease-causing matter which might contaminate the waters of a port, river, canal, strait, lake or other international waterway;
 
3.每个缔约国应当向世卫组织寄送被授予以下权限的港口名单:

(g) be responsible for supervision of service providers for services concerning travellers, baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal parcels and human remains at points of entry, including the conduct of inspections and medical examinations as necessary;
 
(1)签发船舶卫生控制证书和提供附件1和3提及的服务;或

(h) have effective contingency arrangements to deal with an unexpected public health event; and
 
(2)只签发船舶免予卫生控制证书;以及

(i) communicate with the National IHR Focal Point on the relevant public health measures taken pursuant to these Regulations.
 
(3)延长船舶免于卫生控制证书一个月,直至船舶抵达可能收到证书的港口。

2. Health measures recommended by WHO for travellers, baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal parcels and human remains arriving from an affected area may be reapplied on arrival, if there are verifiable indications and/or evidence that the measures applied on departure from the affected area were unsuccessful.
 
每个缔约国应当将列入名单的港口情况可能发生的任何改变通知世卫组织。世卫组织应当公布根据本款收到的信息。

3. Disinsection, deratting, disinfection, decontamination and other sanitary procedures shall be carried out so as to avoid injury and as far as possible discomfort to persons, or damage to the environment in a way which impacts on public health, or damage to baggage, cargo, containers, conveyances, goods and postal parcels.
 
4.在有关缔约国的要求下,世卫组织可以在经适当调查后设法证明:在其领土上的机场或港口符合本条第1和3款的要求。以上证明材料可由世卫组织在与缔约国协商下定期审核。

 
5.世卫组织在与相关政府间组织和国际机构的合作下,应当制订和公布按本条规定为机场和港口颁发证书的准则。世卫组织还应该发布经认证的机场和港口的清单。
PART V - PUBLIC HEALTH MEASURES 

 第二十一条
Chapter I - General provisions 
陆地过境点

 
1.当出于公共卫生原因有正当理由时,缔约国可指定陆地过境点,后者应加强附件1规定的能力,并考虑到:
Article 23  Health measures on arrival and departure 
(1)缔约国可能指定的陆地过境点与其它入境口岸相比,各类型国际交通的流量和频率;以及

1. Subject to applicable international agreements and relevant articles of these Regulations, a State Party may require for public health purposes, on arrival or departure:
 
(2)国际交通起源地或到达特定陆地过境点之前所通过地区存在的公共卫生危害。

(a) with regard to travellers:
 
2.拥有共同边界的缔约国应考虑:

(i) information concerning the traveller's destination so that the traveller may be contacted;
 
(1)根据第五十七条就预防或控制疾病在陆地过境点的国际传播达成双边或多边协定或安排;以及

(ii) information concerning the traveller's itinerary to ascertain if there was any travel in or near an affected area or other possible contacts with infection or contamination prior to arrival, as well as review of the traveller's health documents if they are required under these Regulations; and/or
 
(2)按本条第1款联合指定具备附件1中所规定能力的邻近陆地过境点。

(iii) a non-invasive medical examination which is the least intrusive examination that would achieve the public health objective;
 

(b) inspection of baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal parcels and human remains.
 第二十二条

2. On the basis of evidence of a public health risk obtained through the measures provided in paragraph 1 of this Article, or through other means, States Parties may apply additional health measures, in accordance with these Regulations, in particular, with regard to a suspect or affected traveller, on a case-by-case basis, the least intrusive and invasive medical examination that would achieve the public health objective of preventing the international spread of disease.
 
主管当局的作用

3. No medical examination, vaccination, prophylaxis or health measure under these Regulations shall be carried out on travellers without their prior express informed consent or that of their parents or guardians, except as provided in paragraph 2 of Article 31, and in accordance with the law and international obligations of the State Party.
 
1.主管当局应当:

4. Travellers to be vaccinated or offered prophylaxis pursuant to these Regulations, or their parents or guardians, shall be informed of any risk associated with vaccination or with non-vaccination and with the use or non-use of prophylaxis in accordance with the law and international obligations of the State Party. States Parties shall inform medical practitioners of these requirements in accordance with the law of the State Party.
 
(1)负责检测从受染地区离开或到达的行李、货物、集装箱、交通工具、物品、邮包和骸骨,以便其始终保持无感染或污染源(包括媒介和宿主)的状态;

5. Any medical examination, medical procedure, vaccination or other prophylaxis which involves a risk of disease transmission shall only be performed on, or administered to, a traveller in accordance with established national or international safety guidelines and standards so as to minimize such a risk.
 
(2)尽量切实可行地确保旅行者在入境口岸使用的设施维持合乎卫生的状态并保持无感染或污染源(包括媒介和宿主);

 
(3)按本条例要求负责监督对行李、货物、集装箱、交通工具、物品、邮包和骸骨采取的任何灭鼠、消毒、灭虫或除污措施或对人员采取的任何卫生措施;
Chapter II - Special provisions for conveyances and conveyance operators 
(4)尽可能事先告知交通工具运营者对交通工具采取控制措施的意向,并应在有条件的情况下提供有关使用方法的书面信息;

 
(5)负责监督清除和安全处理交通工具中任何受污染的水或食品、人或动物排泄物、废水和任何其它污染物;
Article 24  Conveyance operators 
(6)采取与本条例相符的一切可行措施,检测和控制船舶排放的污水、垃圾、压舱水和其它有可能引起疾病的物质,因这些均可污染港口、河流、运河、海峡、湖泊或其它国际水道的水域;

1. States Parties shall take all practicable measures consistent with these Regulations to ensure that conveyance operators:
 
(7)负责监督在入境口岸向旅行者、行李、货物、集装箱、交通工具、物品、邮包和骸骨提供服务的人员,必要时包括实施检查和医学检查;

(a) comply with the health measures recommended by WHO and adopted by the State Party;
 
(8)具备有效的应急措施以应对突发公共卫生事件;并

(b) inform travellers of the health measures recommended by WHO and adopted by the State Party for application on board; and
 
(9)就按本条例采取的相关公共卫生措施同《国际卫生条例》国家归口单位联系。

(c) permanently keep conveyances for which they are responsible free of sources of infection or contamination, including vectors and reservoirs. The application of measures to control sources of infection or contamination may be required if evidence is found.
......
 
2.如有确实迹象和(或)证据表明从受染地区出发时采取的措施并不成功,则可对来自该受染地区的旅行者、行李、货物、集装箱、交通工具、物品、邮包和骸骨在到达时重新采取世卫组织建议的卫生措施。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥3200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese