>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on Legal Aid [Effective]
法律援助条例 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No. 385)
 
(第385号)


The Regulation on Legal Aid has been adopted at the 15th executive meeting of the State Council on July 16, 2003, and is hereby promulgated for effect as of September 1, 2003.
 
《法律援助条例》已经2003年7月16日国务院第15次常务会议通过,现予公布,自2003年9月1日起施行。

Wen Jiabao, Premier
 
总理 温家宝

July 21, 2003
 
二00三年七月二十一日

Regulation on Legal Aid
 
法律援助条例

 
Chapter I General Principles 

第一章 总则


 
Article 1 The present Regulation has been formulated for the purpose of ensuring that the citizens with economic difficulties obtain necessary legal services and promoting and regulating the legal aid work.   第一条 为了保障经济困难的公民获得必要的法律服务,促进和规范法律援助工作,制定本条例。

 
Article 2 Any and all citizens that meet the requirements as provided for in the present Regulation shall be entitled to obtain gratuitous legal services according to the present Regulation, including legal consultation, agency, criminal defense, etc.   第二条 符合本条例规定的公民,可以依照本条例获得法律咨询、代理、刑事辩护等无偿法律服务。

 
Article 3 It is the responsibility of the government to provide legal aid. The people's governments on the county level and above shall take active measures to promote the work of legal aid, provide financial support to legal aid, and to ensure that legal aid progresses in coordination with the economy and social progress.   第三条 法律援助是政府的责任,县级以上人民政府应当采取积极措施推动法律援助工作,为法律援助提供财政支持,保障法律援助事业与经济、社会协调发展。

The funds of legal aid shall be used for the purpose of legal aid only, and shall be subject to the supervision of the departments of public finance and auditing.
 
法律援助经费应当专款专用,接受财政、审计部门的监督。

 
Article 4 The administrative department of justice of the State Council shall supervise and regulate the legal aids of the whole country. The administrative departments of justice of the local people's governments on the county level and above shall supervise and regulate the legal aid work within their respective administrative divisions.   第四条 国务院司法行政部门监督管理全国的法律援助工作。县级以上地方各级人民政府司法行政部门监督管理本行政区域的法律援助工作。

The All-China Lawyers' Association and the local lawyers' associations shall, according to the constitution of the lawyers' association, give assistance in the legal aid work implemented according to the present Regulation.
 
中华全国律师协会和地方律师协会应当按照律师协会章程对依据本条例实施的法律援助工作予以协助。

 
Article 5 The administrative department of justice under the people's government of the municipalities directly under the Central Government, the districted cities, or counties shall determine the legal aid institutions within their respective administrative divisions in light of the practical needs.   第五条 直辖市、设区的市或者县级人民政府司法行政部门根据需要确定本行政区域的法律援助机构。

The legal aid institutions shall be responsible for the acceptance and examination of legal aid applications, and for designating or arranging for people to provide legal aid to the citizens that are eligible according to the present Regulation.
 
法律援助机构负责受理、审查法律援助申请,指派或者安排人员为符合本条例规定的公民提供法律援助。

 
Article 6 Lawyers shall perform their duty of providing legal aid services according to the relevant provisions of the Lawyers' Law and the present Regulation, shall provide qualified legal services to the aided persons so as to safeguard their lawful rights and interests, and shall accept the supervision of the lawyers' associations and administrative departments of the justice.   第六条 律师应当依照律师法和本条例的规定履行法律援助义务,为受援人提供符合标准的法律服务,依法维护受援人的合法权益,接受律师协会和司法行政部门的监督。

 
Article 7 The general public are encouraged by the State to provide donations to the legal aid activities.   第七条 国家鼓励社会对法律援助活动提供捐助。

 
Article 8 Social organizations such as social bodies and public institutions are supported and encouraged by the state to provide legal aid to the economically difficult citizens with their own resources.   第八条 国家支持和鼓励社会团体、事业单位等社会组织利用自身资源为经济困难的公民提供法律援助。

 
Article 9 The organizations and individuals that have made outstanding contributions in the legal aid work shall be commended and awarded by the people's government or administrative department of justice concerned.   第九条 对在法律援助工作中作出突出贡献的组织和个人,有关的人民政府、司法行政部门应当给予表彰、奖励。

 
Chapter II Scope of Legal Aid 

第二章 法律援助范围


 
Article 10 In any of the following situations where any citizen needs an agent and fails to entrust one due to economic difficulties, he or she may apply to the legal aid institutions for legal aid:   第十条 公民对下列需要代理的事项,因经济困难没有委托代理人的,可以向法律援助机构申请法律援助:

 
1. Requesting for state compensations; (一)依法请求国家赔偿的;

 
2. Requesting for social insurance treatment or minimum life alimony treatment; (二)请求给予社会保险待遇或者最低生活保障待遇的;

 
3. Requesting for survivor's pensions or relief funds; (三)请求发给抚恤金、救济金的;

 
4. Requesting for the payment for supporting parents or grandparents, and children; (四)请求给付赡养费、抚养费、扶养费的;

 
5. Requesting for the payment of labor remunerations; or (五)请求支付劳动报酬的;

 
6. Claiming civil rights and interests arising from the brave act of righteousness. (六)主张因见义勇为行为产生的民事权益的。

The people's government of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may make supplementary provisions regarding the legal aid matters other than those as described in the preceding paragraph.
 
省、自治区、直辖市人民政府可以对前款规定以外的法律援助事项作出补充规定。

Citizens may seek legal consultation from the legal aid institutions in terms of the matters as described in Paragraphs 1 & 2 of the present Article.
 
公民可以就本条第一款、第二款规定的事项向法律援助机构申请法律咨询。

 
Article 11 If, in the course of criminal proceedings, any of the following circumstances occurs, a citizen concerned may apply to the legal aid institutions for legal aid:   第十一条 刑事诉讼中有下列情形之一的,公民可以向法律援助机构申请法律援助:

 
1. A criminal suspect fails to hire a lawyer due to economic difficulties after he is interrogated for the first time by the investigation organ or as of the day when mandatory measures are effected; (一)犯罪嫌疑人在被侦查机关第一次讯问后或者采取强制措施之日起,因经济困难没有聘请律师的;

 
2. The victim or the legal agent or close relation thereof in public prosecution cases fail to hire a agent ad litem due to economic difficulties as of the day when the case is transferred for examination for filing a prosecution; (二)公诉案件中的被害人及其法定代理人或者近亲属,自案件移送审查起诉之日起,因经济困难没有委托诉讼代理人的;

 
3. A private prosecutor or the legal agent thereof in private prosecution cases fails to hire a agent ad litem due to economic difficulties as of the day when the case is established by the people's court. (三)自诉案件的自诉人及其法定代理人,自案件被人民法院受理之日起,因经济困难没有委托诉讼代理人的。

 
Article 12 In a case where public prosecutors appear in court trial, of the accused fails to hire a defendant lawyer due to economic difficulties or any other reason, and if the people's court designates a lawyer for the accused, the legal aid institutions shall provide legal aid services.   第十二条 公诉人出庭公诉的案件,被告人因经济困难或者其他原因没有委托辩护人,人民法院为被告人指定辩护时,法律援助机构应当提供法律援助。

Where the accused is blind, deaf, or dumb, or is a minor and fails to hire a lawyer, of if the accused who may be sentenced to capital punishment fails to hire a defendant lawyer, and if the people's court designates a defendant lawyer for him, the legal aid institutions shall offer legal aid services, and do not have to examine the economic standing of the accused.
......
 
被告人是盲、聋、哑人或者未成年人而没有委托辩护人的,或者被告人可能被判处死刑而没有委托辩护人的,人民法院为被告人指定辩护时,法律援助机构应当提供法律援助,无须对被告人进行经济状况的审查。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese