>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Statistics Law of the People's Republic of China (2010 Revision) [Effective]
中华人民共和国统计法(2009修订) [现行有效]
【法宝引证码】

 

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No.15)
 
(第十五号)


The Statistics Law of the People's Republic of China, as amended, was adopted at the 9th meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on June 27, 2009, is hereby issued, and shall come into force on January 1, 2010.
 
《中华人民共和国统计法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第九次会议于2009年6月27日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国统计法》公布,自2010年1月1日起施行。

President of the People's Republic of China Hu Jintao
 
中华人民共和国主席 胡锦涛

June 27, 2009
 
2009年6月27日

Statistics Law of the People's Republic of China
 
中华人民共和国统计法

(Adopted at the Third meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on December 8, 1983, amended according to the Decision on Amending the Statistics Law of the People's Republic of China at the 19th meeting of the Standing Committee of the 8th National People's Congress on May 15, 1996, and revised at the 9th meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress on June 27, 2009)
 
(1983年12月8日第六届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过 根据1996年5月15日第八届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议《关于修改〈中华人民共和国统计法〉的决定》修正 2009年6月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第九次会议修订)

 
Contents 目录

 
Chapter I General Provisions  第一章 总则

 
Chapter II Statistical Investigation Management 第二章 统计调查管理

 
Chapter III Management and Publication of Statistical Data 第三章 统计资料的管理和公布

 
Chapter IV Statistic Institutions and Statistical Personnel  第四章 统计机构和统计人员

 
Chapter V Supervision and Inspection 第五章 监督检查

 
Chapter VI Legal Responsibility  第六章 法律责任

 
Chapter VII Supplementary Provisions 第七章 附则

 

Chapter I General Provisions 第一章 总则


 
Article 1 This Law is formulated for the purpose of scientifically and effectively organizing the statistical work, guaranteeing the authenticity, accuracy, integrity and timeliness of statistical data, giving play to the important role of the statistical work in finding out the national conditions and national strength and serving the economic and social development, and facilitating the socialist modernization drive.   第一条 为了科学、有效地组织统计工作,保障统计资料的真实性、准确性、完整性和及时性,发挥统计在了解国情国力、服务经济社会发展中的重要作用,促进社会主义现代化建设事业发展,制定本法。

 
Article 2 This Law shall apply to the statistical activities organized by the people's governments at all levels and the statistic institutions and relevant departments of the people's governments at or above the county level.   第二条 本法适用于各级人民政府、县级以上人民政府统计机构和有关部门组织实施的统计活动。

The basic tasks of the statistical work are to make statistical investigations and analyses on economic and social development, provide statistical data and advisory opinions and conduct statistical supervisions.
 
统计的基本任务是对经济社会发展情况进行统计调查、统计分析,提供统计资料和统计咨询意见,实行统计监督。

 
Article 3 The state shall set up a unified statistical system and practice a statistical management system of unified leadership and level-to-level responsibility.   第三条 国家建立集中统一的统计系统,实行统一领导、分级负责的统计管理体制。

 
Article 4 The State Council, the local people's governments at all levels and the relevant departments thereof shall strengthen the organization and leadership of the statistical work so as to provide necessary guarantee for it.   第四条 国务院和地方各级人民政府、各有关部门应当加强对统计工作的组织领导,为统计工作提供必要的保障。

 
Article 5 The state shall strengthen scientific research in statistics, improve the scientific statistical indicator system and better the statistical investigation methods so as to make the statistical work more scientific.   第五条 国家加强统计科学研究,健全科学的统计指标体系,不断改进统计调查方法,提高统计的科学性。

The state shall strengthen the computerization of statistical information in a planned way so as to promote the modernization of the technologies for collecting, processing, transmitting, sharing and storing statistical data and the statistical database system.
 
国家有计划地加强统计信息化建设,推进统计信息搜集、处理、传输、共享、存储技术和统计数据库体系的现代化。

 
Article 6 Statistic institutions and statistical personnel shall independently exercise their powers in statistical investigations, statistical reports and statistical supervisions, and no one may infringe upon such power.   第六条 统计机构和统计人员依照本法规定独立行使统计调查、统计报告、统计监督的职权,不受侵犯。

The local people's governments at all levels, the government statistic institutions, the relevant departments and the persons in charge of all these entities may not alter any of the statistical data collected or processed by statistic institutions and statistical personnel, or ask any statistic institution or statistical personnel or any other agency or personnel to falsify or alter statistical data by any way, or take revenge on statistical personnel who perform duties according to law or refuse or fight against statistical violations.
 
地方各级人民政府、政府统计机构和有关部门以及各单位的负责人,不得自行修改统计机构和统计人员依法搜集、整理的统计资料,不得以任何方式要求统计机构、统计人员及其他机构、人员伪造、篡改统计资料,不得对依法履行职责或者拒绝、抵制统计违法行为的统计人员打击报复。

 
Article 7 State organs, enterprises, public institutions, other organizations, individual industrial and commercial households, individuals and other statistical investigation objects must abide by this Law and the relevant state provisions and authentically, accurately, completely and timely provide the data needed by statistical investigation, and may not provide any unauthentic or incomplete statistical data or delay or refuse the report of statistical data.   第七条 国家机关、企业事业单位和其他组织以及个体工商户和个人等统计调查对象,必须依照本法和国家有关规定,真实、准确、完整、及时地提供统计调查所需的资料,不得提供不真实或者不完整的统计资料,不得迟报、拒报统计资料。

 
Article 8 The statistical work shall be subject to public supervision. Entities and individuals shall have the right to report statistical falsifications and other statistical violations. Entities and individuals that have performed meritorious services in reporting statistical violations shall be commended and rewarded.   第八条 统计工作应当接受社会公众的监督。任何单位和个人有权检举统计中弄虚作假等违法行为。对检举有功的单位和个人应当给予表彰和奖励。

 
Article 9 Statistic agencies and statistical personnel shall keep confidential the national secrets, trade secrets and personal information they have access to in the process of doing the statistical work.   第九条 统计机构和统计人员对在统计工作中知悉的国家秘密、商业秘密和个人信息,应当予以保密。

 
Article 10 No entity or individual may use any false statistical data to get any honorary title, material gains or job promotion.   第十条 任何单位和个人不得利用虚假统计资料骗取荣誉称号、物质利益或者职务晋升。

 

Chapter II Statistical Investigation Management 第二章 统计调查管理


 
Article 11 Statistical investigation projects comprise national statistical investigation projects, departmental statistical investigation projects and local statistical investigation projects.   第十一条 统计调查项目包括国家统计调查项目、部门统计调查项目和地方统计调查项目。

“National statistical investigation projects” refers to the statistical investigation projects about the basic information of the whole nation. “Departmental statistical investigation projects” refers to the specialized statistical investigation projects of the relevant departments under the State Council. “Local statistical investigation projects” refers to the statistical investigation projects of the people's governments at or above the county level and the departments thereof.
 
国家统计调查项目是指全国性基本情况的统计调查项目。部门统计调查项目是指国务院有关部门的专业性统计调查项目。地方统计调查项目是指县级以上地方人民政府及其部门的地方性统计调查项目。

National statistical investigation projects, departmental statistical investigation projects and local statistical investigation projects shall be clearly defined and planned in an overall way so as to avoid repetition.
 
国家统计调查项目、部门统计调查项目、地方统计调查项目应当明确分工,互相衔接,不得重复。

 
Article 12 National statistical investigation projects shall be planned by the National Bureau of Statistics either by itself or collaboratively with the relevant departments under the State Council and be reported to the State Council for archival purposes. Key national statistical investigation projects shall be subject to the examination and approval of the State Council.   第十二条 国家统计调查项目由国家统计局制定,或者由国家统计局和国务院有关部门共同制定,报国务院备案;重大的国家统计调查项目报国务院审批。

Departmental statistical investigation projects shall be planned by the relevant departments under the State Council. Projects whose statistical investigation objects are within the jurisdiction of the relevant departments shall be reported to the National Bureau of Statistics for archival purposes. Projects whose statistical investigation objects are outside the jurisdiction of the relevant departments shall be subject to the examination and approval of the National Bureau of Statistics.
 
部门统计调查项目由国务院有关部门制定。统计调查对象属于本部门管辖系统的,报国家统计局备案;统计调查对象超出本部门管辖系统的,报国家统计局审批。

Local statistical investigation projects shall be planned by the statistic institutions and the relevant departments of the local people's governments at or above the county level either independently or jointly. In particular, those planned by the statistic institutions of the people's governments at the provincial level either by themselves or jointly with the relevant departments shall be subject to the examination and approval of the National Bureau of Statistics; those planned by the statistic institutions of the people's governments below the provincial level either independently or jointly with the relevant departments shall be subject to the examination and approval of the statistic institutions of the people's governments at the provincial level; and those planned by the relevant departments of the local people's governments at or above the county level shall be subject to the examination and approval of the statistic institutions of the people's governments at the same level.
 
地方统计调查项目由县级以上地方人民政府统计机构和有关部门分别制定或者共同制定。其中,由省级人民政府统计机构单独制定或者和有关部门共同制定的,报国家统计局审批;由省级以下人民政府统计机构单独制定或者和有关部门共同制定的,报省级人民政府统计机构审批;由县级以上地方人民政府有关部门制定的,报本级人民政府统计机构审批。

 
Article 13 The examination and approval organs of statistical investigation projects shall examine the necessity, feasibility and scientific level of investigation projects. Where any investigation project meets the prescribed conditions, a written decision of approval shall be made and published. Where any investigation project fails to meet the prescribed conditions, a written decision of disapproval shall be made and an explanation shall be made.   第十三条 统计调查项目的审批机关应当对调查项目的必要性、可行性、科学性进行审查,对符合法定条件的,作出予以批准的书面决定,并公布;对不符合法定条件的,作出不予批准的书面决定,并说明理由。

 
Article 14 When making a statistical investigation project, a statistical investigation system shall be made for the project and submitted for examination and approval or for archival purposes under Article 12 of this Law.   第十四条 制定统计调查项目,应当同时制定该项目的统计调查制度,并依照本法第十二条的规定一并报经审批或者备案。

A statistical investigation system shall stipulate the purpose, contents, methods, objects, organizational mode, investigation form, filing and publication of statistical data, etc. of the investigations.
 
统计调查制度应当对调查目的、调查内容、调查方法、调查对象、调查组织方式、调查表式、统计资料的报送和公布等作出规定。

Statistical investigations shall be organized and implemented according to the statistical investigation system. Any change in the contents of the statistical investigation system shall be subject to the approval of the original examination and approval organ or filed with the original archive-filing organ.
 
统计调查应当按照统计调查制度组织实施。变更统计调查制度的内容,应当报经原审批机关批准或者原备案机关备案。

 
Article 15 Statistical investigation forms shall have such indicators as form number, the organ that made the forms, the approval or archive-filing code and the valid period.   第十五条 统计调查表应当标明表号、制定机关、批准或者备案文号、有效期限等标志。

Statistical investigation objects have the right to refuse to fill out statistical investigation forms which do not have the above-mentioned indicators or run out of the valid period, and the statistic institutions of the concerned people's governments at or above the county level shall order to stop the relevant statistical investigation activities according to law.
 
对未标明前款规定的标志或者超过有效期限的统计调查表,统计调查对象有权拒绝填报;县级以上人民政府统计机构应当依法责令停止有关统计调查活动。

 
Article 16 The collection and processing of statistical data shall be based on periodical censuses, focus on frequency sampling investigations, apply various methods such as overall investigations and focused investigations and take full advantage of administrative records.
......
   第十六条 搜集、整理统计资料,应当以周期性普查为基础,以经常性抽样调查为主体,综合运用全面调查、重点调查等方法,并充分利用行政记录等资料。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese