>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on Internet Security Supervision and Inspection by Public Security Authorities [Effective]
公安机关互联网安全监督检查规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Public Security 

公安部令

(No. 151) (第151号)

The Provisions on Internet Security Supervision and Inspection by Public Security Authorities, as adopted at the minister's executive meeting of the Ministry of Public Security on September 5, 2018, are hereby issued and shall come into force on November 1, 2018. 《公安机关互联网安全监督检查规定》已经2018年9月5日公安部部长办公会议通过,现予发布,自2018年11月1日起施行。
Minister: Zhao Kezhi 部长  赵克志
September 15, 2018 2018年9月15日
Provisions on Internet Security Supervision and Inspection by Public Security Authorities 公安机关互联网安全监督检查规定
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

 
Article 1 For the purposes of regulating the Internet security supervision and inspection by public security authorities, preventing network-related infractions of law and crimes, safeguarding cybersecurity, and protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, these Provisions are developed according to the People's Police Law of the People's Republic of China, the Cybersecurity Law of the People's Republic of China, and other relevant laws and administrative regulations.   第一条 为规范公安机关互联网安全监督检查工作,预防网络违法犯罪,维护网络安全,保护公民、法人和其他组织合法权益,根据《中华人民共和国人民警察法》《中华人民共和国网络安全法》等有关法律、行政法规,制定本规定。
Article 2 These Provisions shall apply to the security supervision and inspection legally carried out by the public security authorities for the fulfillment of the cybersecurity obligations prescribed in the laws and administrative regulations by Internet service providers and online users.   第二条 本规定适用于公安机关依法对互联网服务提供者和联网使用单位履行法律、行政法规规定的网络安全义务情况进行的安全监督检查。
Article 3 The Internet security supervision and inspection work shall be organized and implemented by the cybersecurity departments of the public security authorities of the local people's governments at or above the county level.   第三条 互联网安全监督检查工作由县级以上地方人民政府公安机关网络安全保卫部门组织实施。
The public security authorities at higher levels shall direct and supervise the Internet security supervision and inspection carried out by public security authorities at lower levels. 上级公安机关应当对下级公安机关开展互联网安全监督检查工作情况进行指导和监督。
Article 4 The public security authorities carrying out Internet security supervision and inspection shall follow the guidelines of scientific management, guarantee and promotion of development in accordance with the law, strictly abide by the statutory authority and procedures, continuously improve the law enforcement methods, and comprehensively fulfill the law enforcement responsibilities.   第四条 公安机关开展互联网安全监督检查,应当遵循依法科学管理、保障和促进发展的方针,严格遵守法定权限和程序,不断改进执法方式,全面落实执法责任。
Article 5 The personal information, privacy, trade secrets and state secrets that the public security authorities and their staff members are aware of in the fulfillment of the duties of Internet security supervision and inspection shall be strictly kept confidential and shall not be disclosed, sold or illegally provided for others.   第五条 公安机关及其工作人员对履行互联网安全监督检查职责中知悉的个人信息、隐私、商业秘密和国家秘密,应当严格保密,不得泄露、出售或者非法向他人提供。
The information obtained by the public security authorities and their staff members in the fulfillment of the duties of Internet security supervision and inspection may only be used for maintaining the needs of cybersecurity and shall not be used for other purposes. 公安机关及其工作人员在履行互联网安全监督检查职责中获取的信息,只能用于维护网络安全的需要,不得用于其他用途。
Article 6 The public security authorities shall notify the relevant competent departments and entities of the cybersecurity risks found in the Internet security supervision and inspection that may endanger national security, public safety and social order in a timely manner.   第六条 公安机关对互联网安全监督检查工作中发现的可能危害国家安全、公共安全、社会秩序的网络安全风险,应当及时通报有关主管部门和单位。
Article 7 The public security authorities shall establish and implement the working system for Internet safety supervision and inspection, and consciously accept the supervision of the inspection objects and the people.   第七条 公安机关应当建立并落实互联网安全监督检查工作制度,自觉接受检查对象和人民群众的监督。
Chapter II Supervision and Inspection Objects and Contents 

第二章 监督检查对象和内容

 
Article 8 The Internet security supervision and inspection shall be carried out by the public security authorities in the places where the network service operation institutions of Internet service providers and network management institutions of online users are located. Where an Internet service provider is an individual, it may be implemented by the public security authority in the place of his or her habitual residence.   第八条 互联网安全监督检查由互联网服务提供者的网络服务运营机构和联网使用单位的网络管理机构所在地公安机关实施。互联网服务提供者为个人的,可以由其经常居住地公安机关实施。
Article 9 The public security authorities shall conduct supervision and inspection of the following Internet service providers and online users in accordance with the needs of cybersecurity prevention and the specific risks and potential hazards of cybersecurity:   第九条 公安机关应当根据网络安全防范需要和网络安全风险隐患的具体情况,对下列互联网服务提供者和联网使用单位开展监督检查:
(1) Providing Internet access, Internet data centers, content distribution, and domain name services; (一)提供互联网接入、互联网数据中心、内容分发、域名服务的;
(2) Providing Internet information services; (二)提供互联网信息服务的;
(3) Providing public Internet services; and (三)提供公共上网服务的;
(4) Providing other Internet services; (四)提供其他互联网服务的;
If the services prescribed in the preceding paragraph have not been provided for a full year, and there have been cybersecurity incidents or cases of infractions of law and crimes within two years, or administrative punishment is imposed upon by the public security authority due to failure to fulfill the statutory cybersecurity obligations, key supervision and inspection shall be carried out. 对开展前款规定的服务未满一年的,两年内曾发生过网络安全事件、违法犯罪案件的,或者因未履行法定网络安全义务被公安机关予以行政处罚的,应当开展重点监督检查。
Article 10 The public security authorities shall supervise and inspect the following contents in accordance with the actual conditions of the fulfillment of the statutory cybersecurity obligations by Internet service providers and online users, and the relevant regulations and standards of the state:   第十条 公安机关应当根据互联网服务提供者和联网使用单位履行法定网络安全义务的实际情况,依照国家有关规定和标准,对下列内容进行监督检查:
(1) Whether the recordation formalities are undergone for online entities, and the basic information on and the changes of the accessing entities and users are filed. (一)是否办理联网单位备案手续,并报送接入单位和用户基本信息及其变更情况;
(2) Whether the cybersecurity management system and operating procedures are established and implemented, and the persons responsible for cybersecurity are determined. (二)是否制定并落实网络安全管理制度和操作规程,确定网络安全负责人;
(3) Whether the technical measures for recording and retaining users' registration information and weblog data are taken according to the law; (三)是否依法采取记录并留存用户注册信息和上网日志信息的技术措施;
(4) Whether technical measures for preventing computer viruses, network attacks, and network intrusion, among others, are taken. (四)是否采取防范计算机病毒和网络攻击、网络侵入等技术措施;
(5) Whether relevant preventive measures are taken according to the law for the information prohibited to be issued or transmitted by the laws and administrative regulations in the public information services. (五)是否在公共信息服务中对法律、行政法规禁止发布或者传输的信息依法采取相关防范措施;
(6) Whether technical support and assistance are provided for the public security authorities for their lawful safeguarding of national security, prevention and investigation of terrorist activities, and criminal investigation of crimes according to the requirements prescribed by the law. (六)是否按照法律规定的要求为公安机关依法维护国家安全、防范调查恐怖活动、侦查犯罪提供技术支持和协助;
(7) Whether the cybersecurity level protection and other obligations prescribed by the laws and administrative regulations are fulfilled. (七)是否履行法律、行政法规规定的网络安全等级保护等义务。
Article 11 In addition to the contents listed in Article 10 of these Provisions, the public security authorities shall also supervise and inspect the following contents according to the type of Internet services provided:   第十一条 除本规定第十条所列内容外,公安机关还应当根据提供互联网服务的类型,对下列内容进行监督检查:
(1) For the provision of Internet access services, whether the network addresses, and the distribution and use thereof are recorded and retained shall be supervised and inspected. (一)对提供互联网接入服务的,监督检查是否记录并留存网络地址及分配使用情况;
(2) For the provision of services of the Internet data centers, whether the user information on the hosting, lease of host and lease of virtual space provided is recorded shall be supervised and inspected. (二)对提供互联网数据中心服务的,监督检查是否记录所提供的主机托管、主机租用和虚拟空间租用的用户信息;
(3) For the provision of Internet domain name services, whether the application for and change in the Internet domain name is recorded, and whether the disposal measures are taken for the illegal domain names according to the law shall be supervised and inspected. (三)对提供互联网域名服务的,监督检查是否记录网络域名申请、变动信息,是否对违法域名依法采取处置措施;
(4) For the provision of Internet information services, whether the measures for the management of information issued by users have been taken according to the law, and whether disposal measures have been taken for the issued or transmitted information that is prohibited to be issued or transmitted by laws and administrative regulations according to the law, and the relevant records have been kept shall be supervised and inspected. (四)对提供互联网信息服务的,监督检查是否依法采取用户发布信息管理措施,是否对已发布或者传输的法律、行政法规禁止发布或者传输的信息依法采取处置措施,并保存相关记录;
(5) For the provision of Internet content distribution services, whether the content distribution network and the content source web link are recorded shall be supervised and inspected. (五)对提供互联网内容分发服务的,监督检查是否记录内容分发网络与内容源网络链接对应情况;
(6) For the provision of Internet access services, whether the technical measures for network and information security protection meeting the national standards have been taken shall be supervised and inspected. (六)对提供互联网公共上网服务的,监督检查是否采取符合国家标准的网络与信息安全保护技术措施。
Article 12 During the period of major national cybersecurity protection tasks, the public security authorities may conduct special safety supervision and inspection of the following contents for Internet service providers and online users relevant to the major national cybersecurity protection missions:   第十二条 在国家重大网络安全保卫任务期间,对与国家重大网络安全保卫任务相关的互联网服务提供者和联网使用单位,公安机关可以对下列内容开展专项安全监督检查:
(1) Whether the work plan required for major cybersecurity protection tasks have been developed, whether the division of responsibilities for cybersecurity have been specified, and whether cybersecurity management personnel have been determined. (一)是否制定重大网络安全保卫任务所要求的工作方案、明确网络安全责任分工并确定网络安全管理人员;
(2) Whether cybersecurity risk assessment has been organized and carried out, and whether corresponding risk management and control measures have been taken to prevent the vulnerabilities and potential hazards of cybersecurity. (二)是否组织开展网络安全风险评估,并采取相应风险管控措施堵塞网络安全漏洞隐患;
(3) Whether the cybersecurity emergency response plans have been developed, whether emergency response drills have been organized and carried out, and whether the relevant facilities for emergency response are complete and effective. (三)是否制定网络安全应急处置预案并组织开展应急演练,应急处置相关设施是否完备有效;
(4) Whether other cybersecurity precautions required for major cybersecurity protection tasks are taken in accordance with the law. (四)是否依法采取重大网络安全保卫任务所需要的其他网络安全防范措施;
(5) Whether the cybersecurity precautions and the implementation situation have been reported to the public security authorities as required. (五)是否按照要求向公安机关报告网络安全防范措施及落实情况。
The Internet security supervision and inspection of the key targets for preventing terrorist attacks shall be carried out in accordance with the provisions of the preceding paragraph. 对防范恐怖袭击的重点目标的互联网安全监督检查,按照前款规定的内容执行。
Chapter III Supervision and Inspection Procedures 

第三章 监督检查程序

...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese