>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations on Plant Quarantine (2017 Amendment) [Effective]
植物检疫条例(2017修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Regulations on Plant Quarantine

 

植物检疫条例

(Promulgated by the State Council on January 3, 1983; revised for the first time in accordance with the Decision of the State Council Concerning the Amending of Regulations on Plant Quarantine on May 13, 1992; and revised for the second time in accordance with the Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations on October 7, 2017) 

(1983年1月3日国务院发布 根据1992年5月13日《国务院关于修改〈植物检疫条例〉的决定》第一次修订 根据2017年10月7日《国务院关于修改部分行政法规的决定》第二次修订)
Article 1 These Regulations are formulated for the purpose of preventing harmful diseases, insect and weeds dangerous to plants from spreading, and of protecting agriculture and forestry safety production.   第一条 为了防止危害植物的危险性病、虫、杂草传播蔓延,保护农业、林业生产安全,制定本条例。
Article 2 The competent agricultural department and the competent forestry department under the State Council shall be in charge of the plant quarantine work throughout the country. The competent agricultural departments and the competent forestry departments of various provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be in charge of plant quarantine work in their own regions.   第二条 国务院农业主管部门、林业主管部门主管全国的植物检疫工作,各省、自治区、直辖市农业主管部门、林业主管部门主管本地区的植物检疫工作。
Article 3 The plant quarantine organs of the competent agricultural departments and the competent forestry departments above county level shall carry out the State plant quarantine tasks.   第三条 县级以上地方各级农业主管部门、林业主管部门所属的植物检疫机构,负责执行国家的植物检疫任务。
Plant quarantine inspectors who enter into a station, an airport, a seaport, a warehouse and other related sites for performing quarantine inspection shall wear their quarantine uniforms and bear their quarantine marks. 植物检疫人员进入车站、机场、港口、仓库以及其他有关场所执行植物检疫任务,应穿着检疫制服和佩带检疫标志。
Article 4 All dangerous diseases, insect and weeds that occur in parts of an area and can spread with plants and plant products shall be classified into plant quarantine objects. The lists of plant quarantine objects of agriculture and forestry and plants and plant products that should be quarantined shall be worked out by the competent agricultural department and the competent forestry department under the State Council. The competent agricultural departments and the competent forestry departments of various provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, in the light of the local need, may work out the supplementary quarantine catalogues of their own regions, and report to the competent agricultural department and the competent forestry department under the State Council for the record.   第四条 凡局部地区发生的危险性大、能随植物及其产品传播的病、虫、杂草,应定为植物检疫对象。农业、林业植物检疫对象和应施检疫的植物、植物产品名单,由国务院农业主管部门、林业主管部门制定。各省、自治区、直辖市农业主管部门、林业主管部门可以根据本地区的需要,制定本省、自治区、直辖市的补充名单,并报国务院农业主管部门、林业主管部门备案。
Article 5 An area where a plant quarantine object occurs shall be designated as an epidemic area. Preventive measures such as blockading and eradication shall be taken so as to prevent the plant quarantine object from spreading out. In case of widespread epidemic occurrence, non-epidemic areas shall be designated as protection areas to prevent plant quarantine objects from spreading in.   第五条 局部地区发生植物检疫对象的,应划为疫区,采取封锁、消灭措施,防止植物检疫对象传出;发生地区已比较普遍的,则应将未发生地区划为保护区,防止植物检疫对象传入。
In the light of the spreading situation of plant quarantine objects, local geographical environment, transport conditions and requirements of measures for blockading and eradication, an epidemic area shall be designated and brought under strict control. 疫区应根据植物检疫对象的传播情况、当地的地理环境、交通状况以及采取封锁、消灭措施的需要来划定,其范围应严格控制。
In an epidemic area, the plant quarantine organs shall send inspectors to participate in the work of local road joint inspection stations or timber inspection stations. In case of the most serious epidemic, plant quarantine inspection shall be set up for performing plant quarantine inspection after approval by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. 在发生疫情的地区,植物检疫机构可以派人参加当地的道路联合检查站或者木材检查站;发生特大疫情时,经省、自治区、直辖市人民政府批准,可以设立植物检疫检查站,开展植物检疫工作。
Article 6 The designation of an epidemic area and a protection area shall be made by the competent agricultural departments and the competent forestry departments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and shall be approved by their own local people's governments, then shall be reported to the competent agricultural department and the competent forestry department under the State Council for the record.   第六条 疫区和保护区的划定,由省、自治区、直辖市农业主管部门、林业主管部门提出,报省、自治区、直辖市人民政府批准,并报国务院农业主管部门、林业主管部门备案。
A proposed designation of an epidemic area and a protection area covering more than one province or autonomous region or municipality directly under the Central Government shall jointly be made by the competent Agricultural departments and the competent forestry departments of the related provinces, autonomous regions and municipalities under the Central Government and reported to the competent agricultural department and the competent forestry department under the State Council for approval. 疫区和保护区的范围涉及两省、自治区、直辖市以上的,由有关省、自治区、直辖市农业主管部门、林业主管部门共同提出,报国务院农业主管部门、林业主管部门批准后划定。
The procedures of change and withdrawal of an epidemic area and a protection area are similar to that of designation. 疫区、保护区的改变和撤销的程序,与划定时同。
Article 7 The plants and plant products for transfer shall be subject to quarantine inspection in the case as follows:   第七条 调运植物和植物产品,属于下列情况的,必须经过检疫:
(1) Plants and plant products listed in the catalogues of quarantine shall be subject to quarantine inspection before they are transported from a county administration area where an epidemic is occurring. (一)列入应施检疫的植物、植物产品名单的,运出发生疫情的县级行政区域之前,必须经过检疫;
(2) Plant seeds, seedlings or other propagating materials whether they are listed or not in the quarantine catalogues of plants and plant products and wherever they are transported shall be subject to quarantine inspection before their transportation. (二)凡种子、苗木和其他繁殖材料,不论是否列入应施检疫的植物、植物产品名单和运往何地,在调运之前,都必须经过检疫。
Article 8 On discovering of no plant quarantine object of plants and plant products subject to quarantine inspection specified in Article 7 of these Regulations, their quarantine certificates shall be issued. On discovering of plant quarantine objects, but a thorough disinfection treatment can be carried out, consignors shall conduct disinfection treatment at a designated site according to the requirements of plant quarantine organs. After they pass the quarantine inspection, their plant quarantine certificates shall be issued. In case of no disinfection treatment can be carried out, their transfer shall be stopped.
......
   第八条 按照本条例第七条的规定必须检疫的植物和植物产品,经检疫未发现植物检疫对象的,发给植物检疫证书。发现有植物检疫对象,但能彻底消毒处理的,托运人应按植物检疫机构的要求,在指定地点作消毒处理,经检查合格后发给植物检疫证书;无法消毒处理的,应停止调运。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese