>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Safety Management of Hazardous Goods at Ports (2019 Amendment) [Revised]
港口危险货物安全管理规定(2019修正) [已被修订]
【法宝引证码】

Provisions on the Safety Management of Hazardous Goods at Ports 

港口危险货物安全管理规定

(Adopted at the 14th executive meeting of the Ministry of Transport on August 29, 2017,amended in accordance with the Decision of the Ministry of Transport to Amend the Provisions on the Safety Management of Hazardous Goods at Ports on November 28, 2019)

 (2017年9月4日交通运输部发布 根据2019年11月28日《交通运输部关于修改〈港口危险货物安全管理规定〉的决定》修正)

Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 For the purposes of strengthening the safety management of hazardous goods at ports, preventing and reducing accidents of hazardous goods, protecting the safety of people's lives and property, and protecting the environment, these Provisions are developed in accordance with the Law on Ports, the Work Safety Law, the Regulation on the Safety Management of Hazardous Chemicals and other relevant laws and administrative regulations.   第一条 为了加强港口危险货物安全管理,预防和减少危险货物事故,保障人民生命、财产安全,保护环境,根据《港口法》《安全生产法》《危险化学品安全管理条例》等有关法律、行政法规,制定本规定。
Article 2 These Provisions shall apply to the new construction, reconstruction and expansion of port construction projects for storage, loading and unloading of hazardous goods, and hazardous goods operations at ports within the territory of the People's Republic of China.   第二条 在中华人民共和国境内,新建、改建、扩建储存、装卸危险货物的港口建设项目和进行危险货物港口作业,适用本规定。
For the purpose of the aforesaid paragraph, hazardous goods operations at ports include loading, unloading, lightering and storage of hazardous goods in port areas. 前款所称危险货物港口作业包括在港区内装卸、过驳、仓储危险货物等行为。
Article 3 The safety management of hazardous goods at ports shall be conducted under the principles of safety first, focusing on prevention and comprehensive treatment, and the primary work safety responsibilities of the construction entities of port construction projects for hazardous goods and port operators shall be strengthened and implemented.   第三条 港口危险货物安全管理坚持安全第一、预防为主、综合治理的方针,强化和落实危险货物港口建设项目的建设单位和港口经营人安全生产主体责任。
Article 4 The Ministry of Transport (“MOT”) shall be responsible for the safety industry management of hazardous goods at ports across the country.   第四条 交通运输部主管全国港口危险货物安全行业管理工作。
The competent transport departments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be in charge of the safety supervision and management of hazardous goods at ports within their jurisdictions. 省、自治区、直辖市交通运输主管部门主管本辖区的港口危险货物安全监督管理工作。
The port administrative departments at the provincial, municipal and county levels shall be responsible for the specific implementation of the safety supervision and management of hazardous goods at ports. 省、市、县级港口行政管理部门在职责范围内负责具体实施港口危险货物安全监督管理工作。
Chapter II Safety Examination of Construction Projects 

第二章 建设项目安全审查

Article 5 For the new construction, reconstruction and expansion of port construction projects for storage, loading and unloading of hazardous goods (hereinafter referred to as the “construction projects of ports with hazardous goods”), the port administrative department shall examine the safety conditions.   第五条 新建、改建、扩建储存、装卸危险货物的港口建设项目(以下简称危险货物港口建设项目),应当由港口行政管理部门进行安全条件审查。
A construction project of port with hazardous goods failing to pass the examination of safety conditions shall not be commenced. 未通过安全条件审查,危险货物港口建设项目不得开工建设。
Article 6 The port administrative department at the provincial level shall be responsible for the examination of safety conditions of the following port construction projects:   第六条 省级港口行政管理部门负责下列港口建设项目的安全条件审查:
(1) port construction projects involving the storage or loading and unloading of highly toxic chemicals; (一)涉及储存或者装卸剧毒化学品的港口建设项目;
(2) coastal wharfs with not less than 50,000 tons of hazardous goods, wharfs along the Yangtze River trunk with not less than 3,000 tons of hazardous goods, and wharfs along other inland waters with not less than 1,000 tons of hazardous goods; and (二)沿海50000吨级以上、长江干线3000吨级以上、其他内河1000吨级以上的危险货物码头;
(3) hazardous goods storage facilities with total capacity of coastal tank area of not less than 100,000 cubic meters and total capacity of inland water tank area of not less than 5,000 cubic meters. (三)沿海罐区总容量100000立方米以上、内河罐区总容量5000立方米以上的危险货物仓储设施。
For other construction projects of ports with hazardous goods, the port administrative departments at the districted city level in the place where the projects are located shall be responsible for the examination of safety conditions. 其他危险货物港口建设项目由项目所在地设区的市级港口行政管理部门负责安全条件审查。
Article 7 The construction entity of a construction project of a port with hazardous goods shall, at the feasibility study stage and in accordance with the relevant provisions of the state, entrust a qualified safety evaluation institution to conduct safety evaluation of the construction project and develop a safety pre-evaluation report. A safety pre-evaluation report shall comply with the relevant laws, regulations and rules on work safety, national standards, industrial standards and relevant provisions on port construction.   第七条 危险货物港口建设项目的建设单位,应当在可行性研究阶段按照国家有关规定委托有资质的安全评价机构对该建设项目进行安全评价,并编制安全预评价报告。安全预评价报告应当符合有关安全生产法律、法规、规章、国家标准、行业标准和港口建设的有关规定。
Article 8 For a port construction project involving hazardous chemicals, a construction entity shall also conduct safety conditions demonstration and develop a safety conditions demonstration report. The contents of safety conditions demonstration shall include:   第八条 涉及危险化学品的港口建设项目,建设单位还应当进行安全条件论证,并编制安全条件论证报告。安全条件论证的内容应当包括:
(1) the impact of the construction project's inherent dangers and harmful factors on work safety; (一)建设项目内在的危险和有害因素对安全生产的影响;
(2) the mutual influence in safety between the construction project and the surrounding facilities or entities, densely populated areas, sensitive facilities and environmentally sensitive areas; and (二)建设项目与周边设施或者单位、人员密集区、敏感性设施和敏感环境区域在安全方面的相互影响;
(3) the impact of natural conditions on the construction project. (三)自然条件对建设项目的影响。
Article 9 A construction entity shall apply to the port administrative department in the place where the hazardous goods construction project is located for the examination of safety conditions and submit the following materials:   第九条 建设单位应当向危险货物建设项目所在地港口行政管理部门申请安全条件审查,并提交以下材料:
(1) the application form for examination of the safety conditions of the construction project; (一)建设项目安全条件审查申请书;
(2) the safety pre-evaluation report on the construction project; (二)建设项目安全预评价报告;
(3) the safety condition demonstration report on the construction project (where hazardous chemicals are involved); and (三)建设项目安全条件论证报告(涉及危险化学品的提供);
(4) the construction project planning and site selection documents required to be obtained according to the law. (四)依法需取得的建设项目规划选址文件。
The port administrative department in the place where it is located shall check whether the documents are complete and notify the applicant of making supplements and corrections where the materials are incomplete. An application with complete materials shall be accepted; and for an application not falling under the scope of the examination power at the corresponding level, the application materials shall be forwarded to the port administrative department with the examination power within 5 days after the acceptance. The forwarding time shall be included in the time limit for examination. 所在地港口行政管理部门应当核查文件是否齐全,不齐全的告知申请人予以补正。对材料齐全的申请应当予以受理;对不属于本级审查权限的,应当在受理后5日内将申请材料转报有审查权限的港口行政管理部门。转报时间应当计入审查期限。
Article 10 The port administrative department in charge of the examination of safety conditions shall make an examination decision within 45 days of the acceptance of an application.   第十条 负责安全条件审查的港口行政管理部门应当自受理申请之日起45日内作出审查决定。
Under one of the following circumstances, the examination of safety conditions is not passed: 有下列情形之一的,安全条件审查不予通过:
(1) A safety pre-evaluation report has a major flaw and missing item, including incomplete or inaccurate identification and evaluation of the major hazardous and harmful factors of the construction project. (一)安全预评价报告存在重大缺陷、漏项的,包括对建设项目主要危险、有害因素的辨识和评价不全面或者不准确的;
(2) The countermeasures and suggestions offered in the design of safety facilities in the safety pre-evaluation report do not conform to the relevant laws, regulations and rules on work safety, national standards, or industrial standards. (二)对安全预评价报告中安全设施设计提出的对策与建议不符合有关安全生产法律、法规、规章和国家标准、行业标准的;
(3) The distance between the construction project and the surrounding places and facilities or the natural conditions of the proposed site does not conform to the relevant laws, regulations and rules on work safety, national standards, or industrial standards. (三)建设项目与周边场所、设施的距离或者拟建场址自然条件不符合有关安全生产法律、法规、规章和国家标准、行业标准的;
(4) The major technologies and techniques are not determined or do not conform to the relevant laws, regulations and rules on work safety, national standards, or industrial standards. (四)主要技术、工艺未确定,或者不符合有关安全生产法律、法规、规章和国家标准、行业标准的;
(5) Safety conditions demonstration or safety evaluation is not conducted according to the law. (五)未依法进行安全条件论证和安全评价的;
(6) Relevant situation is concealed or false documents and materials are provided. (六)隐瞒有关情况或者提供虚假文件、资料的。
The port administrative department shall, during the process of the examination of safety conditions, examine the application materials and verify the site. If necessary, the relevant experts may be organized to conduct consultation and demonstration. 港口行政管理部门在安全条件审查过程中,应当对申请材料进行审查,并对现场进行核查。必要时可以组织相关专家进行咨询论证。
Article 11 The port administrative department shall approve the passing of those conforming to the safety conditions and serve the applicants with examination decisions. Where the examination of safety conditions is not passed, the reasons shall be specified and the applicants shall be notified. A construction entity may, after making rectification, re-apply for examination of safety conditions.   第十一条 港口行政管理部门对符合安全条件的,应当予以通过,并将审查决定送达申请人。对未通过安全条件审查的,应当说明理由并告知申请人。建设单位经过整改后可以重新申请安全条件审查。
Article 12 Where a construction project of port with hazardous goods which has passed the examination of safety conditions falls under one of the following circumstances, the construction entity shall conduct new safety condition demonstration and new safety evaluation under the relevant requirements as specified in these Provisions and reapply for examination of safety conditions:   第十二条 已经通过安全条件审查的危险货物港口建设项目有下列情形之一的,建设单位应当按照本规定的有关要求重新进行安全条件论证和安全评价,并重新申请安全条件审查:
(1) The site of construction is changed. (一)变更建设地址的;
(2) The occurrence of major changes in the surrounding environmental factors of the construction project has led to the increase in the safety risks. (二)建设项目周边环境因素发生重大变化导致安全风险增加的;
(3) The adjustment to the construction project has led to the increase in the safety risk or decrease of the safety performance. (三)建设项目规模进行调整导致安全风险增加或者安全性能降低的;
(4) Significant change in the plane layout, types of the goods operated, technologies, equipment and facilities and other items has led to the increase in the safety risk or decrease of the safety performance. (四)建设项目平面布置、作业货种、工艺、设备设施等发生重大变化导致安全风险增加或者安全性能降低的。
Article 13 A construction entity shall, at the preliminary design stage of a construction project of port with hazardous goods, entrust a design entity to design the safety facilities in accordance with the relevant provisions of the state.   第十三条 建设单位应当在危险货物港口建设项目初步设计阶段按照国家有关规定委托设计单位对安全设施进行设计。
Safety facilities shall be designed to conform to the laws, regulations and rules on work safety and port construction, national standards and industrial standards, and include the following main contents: 安全设施设计应当符合有关安全生产和港口建设的法律、法规、规章以及国家标准、行业标准,并包括以下主要内容:
(1) the analysis on the hazardous and harmful factors involved in the construction project, the degree and the safety of the surrounding environment; (一)该建设项目涉及的危险、有害因素和程度及周边环境安全分析;
(2) the safety facilities and measures adopted, the expected results and the existing problems and recommendations; (二)采用的安全设施和措施,预期效果以及存在的问题与建议;
(3) the explanation for the adoption of the countermeasures and recommendations on the design of safety facilities in the safety pre-evaluation report; and (三)对安全预评价报告中有关安全设施设计的对策与建议的采纳情况说明;
(4) the prevention and emergency rescue measures for possible accidents. (四)可能出现的事故预防及应急救援措施。
Article 14 The port administrative department shall be responsible for the construction projects of ports with hazardous goods preliminarily designed and approved and examine the design of safety facilities in the preliminary design and approval.   第十四条 由港口行政管理部门负责初步设计审批的危险货物港口建设项目,在初步设计审批中对安全设施设计进行审查。
The port administrative department in charge of the examination of safety conditions shall examine the design of safety facilities for construction projects of ports with hazardous goods other than those prescribed in the preceding paragraph. 前款规定之外的其他危险货物港口建设项目,由负责安全条件审查的港口行政管理部门进行安全设施设计审查。
To apply for the examination of the design of safety facilities, a construction entity shall submit the following materials: 建设单位在申请安全设施设计审查时应当提交以下材料:
(1) an Application Form for the Examination of Design of Safety Facilities; (一)安全设施设计审查申请书;
(2) the profile and credit status of the design entity; and (二)设计单位的基本情况及资信情况;
(3) the design of the safety facilities. (三)安全设施设计。
A port administrative department shall, within 20 days of the acceptance of an application, make a decision of examination and notify the applicant; and may extend 10 days and notify the applicant of the reasons for extending the time limit, with the approval of the person in charge of the department, if a decision is unable to be made within 20 days. 港口行政管理部门应当自受理申请之日起20日内对申请材料进行审查,作出审查决定,并告知申请人;20日内不能作出决定的,经本部门负责人批准,可以延长10日,并应当将延长期限的理由告知申请人。
Article 15 Under one of the following circumstances, the examination of the design of safety facilities is not passed:   第十五条 有下列情形之一的,安全设施设计审查不予通过:
(1) The qualifications of the design entity do not conform to the relevant provisions. (一)设计单位资质不符合相关规定的;
(2) The design is not conducted in accordance with the relevant laws, regulations, rules, national standards, or industrial standards. (二)未按照有关法律、法规、规章和国家标准、行业标准的规定进行设计的;
(3) Sufficient demonstration or explanation is not conducted or made for failure to adopt the safety countermeasures and suggestions in the safety pre-evaluation report. (三)对未采纳安全预评价报告中的安全对策和建议,未作充分论证说明的;
(4) Relevant situation is concealed or false documents and materials are provided. (四)隐瞒有关情况或者提供虚假文件、资料的。
Where the examination of the design of safety facilities is not passed, a construction entity may, after rectification, re-apply for the examination of the design of safety facilities. 安全设施设计审查未通过的,建设单位经过整改后可以重新申请安全设施设计审查。
Article 16 Where the design of safety facilities of a construction project of port with hazardous goods which has passed the examination falls under one of the following circumstances, the construction entity shall report to the original examination department and reapply for the examination of the design of safety facilities:   第十六条 已经通过审查的危险货物港口建设项目安全设施设计有下列情形之一的,建设单位应当报原审查部门重新申请安全设施设计审查:
(1) The design of safety facilities is changed, which may lead to the decrease of safety performance. (一)改变安全设施设计且可能导致安全性能降低的;
(2) Redesign is conducted during the construction period. (二)在施工期间重新设计的。
Article 17 A construction entity of a construction project of port with hazardous goods shall, during the construction period, organize the implementation of the relevant contents on the design of safety facilities, strengthen the monitoring and management of the construction quality, and create the corresponding accounts. The construction entity shall conduct construction according to the approved design.   第十七条 危险货物港口建设项目的建设单位应当在施工期间组织落实经批准的安全设施设计的有关内容,并加强对施工质量的监测和管理,建立相应的台账。施工单位应当按照批准的设计施工。
Article 18 The safety facilities for the construction projects of ports with hazardous goods shall be completed concurrently with the main works and shall be accepted by the construction entity. Before acceptance, a construction entity shall, according to the relevant provisions of the state, entrust a qualified safety evaluation institution to conduct safety acceptance evaluation of the construction project and its safety facilities, and develop a safety acceptance evaluation report. A safety acceptance evaluation report shall conform to the national standards, industrial standards and relevant provisions on port construction.   第十八条 危险货物港口建设项目的安全设施应当与主体工程同时建成,并由建设单位组织验收。验收前建设单位应当按照国家有关规定委托有资质的安全评价机构对建设项目及其安全设施进行安全验收评价,并编制安全验收评价报告。安全验收评价报告应当符合国家标准、行业标准和港口建设的有关规定。
When conducting acceptance of safety facilities, a construction entity shall organize professionals to carry out on-site inspection of the construction project, examine the safety facilities construction report and supervision report, safety acceptance evaluation report and so on, and reach conclusion of whether to pass acceptance or not. The professional competence of the staff members participating in acceptance shall cover all the professional contents involved in the construction project. 建设单位进行安全设施验收时,应当组织专业人员对该建设项目进行现场检查,并对安全设施施工报告及监理报告、安全验收评价报告等进行审查,作出是否通过验收的结论。参加验收人员的专业能力应当涵盖该建设项目涉及的所有专业内容。
Where the acceptance of safety facilities is not passed, a construction entity may, after rectification, re-organize acceptance of safety facilities. 安全设施验收未通过的,建设单位经过整改后可以再次组织安全设施验收。
Article 19 After the acceptance of safety facilities is passed, a construction entity shall archive the documents and materials involved in the acceptance process and conscientiously accept and cooperate with the supervision and verification of the safety facilities acceptance activities and the acceptance results by the work safety supervision and management department under the provisions of the Work Safety Law.   第十九条 安全设施验收合格后,建设单位应当将验收过程中涉及的文件、资料存档,并自觉接受和配合安全生产监督管理部门依据《安全生产法》的规定对安全设施验收活动和验收结果进行的监督核查。
Article 20 The safety evaluation activities of the safety evaluation institution shall comply with the relevant laws, regulations, rules, national standards and industrial standards.   第二十条 安全评价机构的安全评价活动应当遵守有关法律、法规、规章和国家标准和行业标准的规定。
The port administrative department shall expose the institutions that illegally carry out port safety evaluation and report to the work safety supervision and administration department at the same level. 港口行政管理部门应当对违法违规开展港口安全评价的机构予以曝光,并通报同级安全生产监督管理部门。
Chapter III Qualifications of Operators 

第三章 经营人资质

Article 21 An operator engaging in hazardous goods operations at ports (hereinafter referred to as the “operator of hazardous goods at ports”) shall, besides meeting the business permit conditions as prescribed in the Provisions on the Administration of Port Operations, meet the following conditions:   第二十一条 从事危险货物港口作业的经营人(以下简称危险货物港口经营人)除满足《港口经营管理规定》规定的经营许可条件外,还应当具备以下条件:
(1) It shall have set up a work safety management institution or have full-time work safety managers. (一)设有安全生产管理机构或者配备专职安全生产管理人员;
(2) It shall have sound safety management system, and position safety liability system and operating regulations. (二)具有健全的安全管理制度、岗位安全责任制度和操作规程;
(3) It shall have the facilities and equipment for hazardous goods operations at ports as prescribed by the state. (三)有符合国家规定的危险货物港口作业设施设备;
(4) It shall have the emergency plans for accidents and emergency facilities and equipment that conform to the relevant provisions of the state and have passed the examination of experts. (四)有符合国家规定且经专家审查通过的事故应急预案和应急设施设备;
(5) An operator engaging in hazardous goods operations shall also have loading and unloading managers with professional qualification certificates. (五)从事危险化学品作业的,还应当具有取得从业资格证书的装卸管理人员。
Article 22 To apply for the qualifications of an operator of hazardous goods at ports, besides submitting the relevant documents and materials as required in the Provisions on the Administration of Port Operations, an applicant shall also submit the following documents and materials to the port administrative department in the place where it is located:   第二十二条 申请危险货物港口经营人资质,除按《港口经营管理规定》的要求提交相关文件和材料外,还应当向所在地港口行政管理部门提交以下文件和材料:
(1) an application form for operations of hazardous goods at ports, including the specific site, operation methods and names of hazardous goods (containers and packed goods shall be specified to “item”) for the hazardous goods operations to be applied for; (一)危险货物港口经营申请表,包括拟申请危险货物作业的具体场所、作业方式、危险货物品名(集装箱和包装货物载明到“项别”);
(2) a list of the emergency facilities and equipment in conformity with the provisions of the state; (二)符合国家规定的应急设施、设备清单;
(3) the professional qualification certificates of the loading and unloading managers (where hazardous chemicals are involved); and (三)装卸管理人员的从业资格证书(涉及危险化学品的提供);
(4) the evidentiary materials on safety facilities acceptance (including the safety facilities construction report and supervision report, safety acceptance evaluation report, acceptance conclusions and report on rectification of hidden dangers) for new construction, reconstruction and expansion of port facilities for storage, loading and unloading of hazardous goods; and the safety evaluation report on the status quo, if the existing port facilities are used. (四)新建、改建、扩建储存、装卸危险货物港口设施的,提交安全设施验收合格证明材料(包括安全设施施工报告及监理报告、安全验收评价报告、验收结论和隐患整改报告);使用现有港口设施的,提交对现状的安全评价报告。
Article 23 The port administrative department in the locality shall, within 30 days of the acceptance of an application, make a decision of approval or disapproval. If the conditions of permit are met, a Port Operation License shall be issued and an Annexed Certificate for Hazardous Goods Operations at Ports (see Annex) shall be issued to each place of operations of hazardous goods.   第二十三条 所在地港口行政管理部门应当自受理申请之日起30日内作出许可或者不予许可的决定。符合许可条件的,应当颁发《港口经营许可证》,并对每个具体的危险货物作业场所配发《港口危险货物作业附证》(见附件)。
A Port Operation License shall specify the name and business address, legal representative or responsible person, operation areas, scope of business permitted, matters in the annexed certificate, date of issuance, validity of license and license number. 《港口经营许可证》应当载明危险货物港口经营人的名称与办公地址、法定代表人或者负责人、经营地域、准予从事的业务范围、附证事项、发证日期、许可证有效期和证书编号。
An Annexed Certificate on Hazardous Goods Operations at Ports shall specify the operator of hazardous goods at ports, operation site, operation methods, name of the hazardous goods under operation (containers and packed goods shall be specified to “item”), issuing authority, issuance date, validity period and certificate number. 《港口危险货物作业附证》应当载明危险货物港口经营人、作业场所、作业方式、作业危险货物品名(集装箱和包装货物载明到“项别”)、发证机关、发证日期、有效期和证书编号。
The port administrative department in the locality shall disclose the relevant information to the public according to the law and notify the maritime safety administration in the locality and the work safety supervision and management department at the same level, the competent department of environmental protection and the public security organ in a timely manner. 所在地港口行政管理部门应当依法向社会公开有关信息,并及时向所在地海事管理机构和同级安全生产监督管理部门、环境保护主管部门、公安机关通报。
Article 24 The validity period of a Port Operation License is three years, and the validity period of the Annexed Certificate on Hazardous Goods Operations at Ports shall not exceed the validity period of the Port Operation License.   第二十四条 《港口经营许可证》有效期为3年,《港口危险货物作业附证》有效期不得超过《港口经营许可证》的有效期。

 
Article 25 An operator of hazardous goods at ports shall, 30 days before the expiration of the validity period of the Port Operation License or the Annexed Certificate on Hazardous Goods Operations at Ports, apply to the issuing organ for undergoing the renewal formalities.   第二十五条 危险货物港口经营人应当在《港口经营许可证》或者《港口危险货物作业附证》有效期届满之日30日以前,向发证机关申请办理延续手续。
To apply for undergoing the renewal formalities for the Port Operation License and Annexed Certificate on Hazardous Goods Operations at Ports, an applicant shall, besides the relevant documents and materials required to be submitted by the Provisions on the Administration of Port Operations, also submit the following materials: 申请办理《港口经营许可证》及《港口危险货物作业附证》延续手续,除按《港口经营管理规定》的要求提交相关文件和材料外,还应当提交下列材料:
(1) other certification materials besides those as prescribed in item (1) of Article 22 of these Provisions; and (一)除本规定第二十二条第(一)项之外的其他证明材料;
(2) the safety evaluation report as prescribed in Article 28 of these Provisions and the implementation of it. (二)本规定第二十八条规定的安全评价报告及落实情况。
Article 26 An operator of hazardous goods at ports that has changes or whose business scope is changed shall, according to the provision of Article 22 of these Provisions, re-apply for a Port Operation License and Annexed Certificate on Hazardous Goods Operations at Ports.   第二十六条 危险货物港口经营人发生变更或者其经营范围发生变更的,应当按照本规定第二十二条的规定重新申请《港口经营许可证》及《港口危险货物作业附证》。
Article 27 An operator of hazardous goods at ports shall, within the lawfully licensed scope, engage in hazardous goods operations at ports, withdraw and use work safety expenses according to the law, hire registered safety engineers to engage in work safety management, provide work safety education and training for practicing personnel and faithfully record the relevant information, and promote the standardized construction of work safety. Relevant practicing personnel shall, according to the requirements of the Provisions on the Administration of Assessment and Qualifications of Practicing Personnel Engaging in the Water Transport of Hazardous Goods, pass the examination or obtain corresponding qualifications.   第二十七条 危险货物港口经营人应当在依法取得许可的范围内从事危险货物港口作业,依法提取和使用安全生产经费,聘用注册安全工程师从事安全生产管理工作,对从业人员进行安全生产教育、培训并如实记录相关情况,推进安全生产标准化建设。相关从业人员应当按照《危险货物水路运输从业人员考核和从业资格管理规定》的要求,经考核合格或者取得相应从业资格。
Article 28 An operator of hazardous goods at ports shall, after obtaining the qualifications for business operation and according to the relevant provisions of the state, entrust a qualified safety evaluation institution to conduct a safety evaluation of the entity's work safety conditions every three years, and issue a safety evaluation report. The contents of a safety evaluation report shall include the rectification of the potential hazards of accidents, leftover potential hazards and suggestions for the improvement of the safety conditions.   第二十八条 危险货物港口经营人应当在取得经营资质后,按照国家有关规定委托有资质的安全评价机构,对本单位的安全生产条件每3年进行一次安全评价,提出安全评价报告。安全评价报告的内容应当包括对事故隐患的整改情况、遗留隐患和安全条件改进建议。
An operator of hazardous goods at ports shall submit the safety evaluation report and the implementation situation to the port administrative department in the place where it is located for recordation.
......
 危险货物港口经营人应当将安全评价报告以及落实情况报所在地港口行政管理部门备案。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese