>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Rules for Implementation of the Patent Law of the People's Republic of China [Expired]
中华人民共和国专利法实施细则 [失效]
【法宝引证码】

 
Rules for Implementation of the Patent Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国专利法实施细则


(Announcement No. 3 of the Patent Office Approved by the State Council and promulgated by the Patent Office of the People's Republic of China on January 19, 1985)
 
(专利局公告[第3号] 1985年1月19日国务院批准)


 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 These Rules are formulated in accordance with the provisions of Article 68 of the Patent Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "the Patent Law").   第一条 根据《中华人民共和国专利法》(以下简称专利法)第六十八条的规定,制定本细则。

 
Article 2 "Invention" in the Patent Law means any new technical solution relating to a product, a process or an improvement thereof.   第二条 专利法所称的发明是指对产品、方法或者其改进所提出的新的技术方案。

"Utility model" in the Patent Law means any new technical solution relating to the shape, the structure, or their combination, of a product, which is fit for practical use.
 
专利法所称的实用新型是指对产品的形状、构造或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案。

"Design" in the Patent Law means any new design of the shape, pattern, colour, or their combination, of a product, which creates an aesthetic feeling and is fit for industrial application.
 
专利法所称的外观设计是指对产品的形状、图案、色彩或者其结合所作出的富有美感并适于工业上应用的新设计。

 
Article 3 All the procedures provided for by the Patent Law and these Rules shall be conducted in a written form.   第三条 专利法和本细则规定的各种手续,应当以书面形式办理。

 
Article 4 Any document submitted under the Patent Law and these Rules shall be in Chinese. The standard scientific and technical terms shall be used whenever there are such standard terms as prescribed by the State. Where no generally accepted translation in Chinese can be found for the name of a foreigner or a foreign locality or a foreign scientific or technical term, the one in the original language shall be also indicated.   第四条 依照专利法和本细则规定提交的各种文件应当使用中文。对于国家有统一规定的科技术语,应当采用规范词。外国人名、地名和科技术语无统一中文译文的,应当注明原文。

Where any certificate or certifying document which is submitted in accordance with the Patent Law or these Rules is in a foreign language, the Patent Office may require that a Chinese translation be also submitted within a specified time limit.
 
依照专利法和本细则规定提交的各种证件和证明文件是外文的,专利局可以要求在指定期间内附送中文译本。

 
Article 5 For any document mailed by the Patent Office to the addressee residing in any of the municipalities directly under the people's governments of provinces, autonomous regions or above, the 8th day from the date of mailing, shall be presumed to be the receiving date, and for that mailed to the addressee residing in any of the other places, the 16th day from the date of mailing shall be so presumed.   第五条 专利局邮寄的各种文件,送达地是省和自治区、直辖市以上城市的,自文件发出之日起满七日,其他地区满十五日,推定为收件人收到文件之日。

For any document sent to the Patent Office by the applicant by mail, the date of mailing indicated by the postmark shall be the date of filing. If the date of mailing indicated by the postmark on the envelope is not readable, the date on which the Patent Office receives the document shall be presumed to be the date of filing, except where the date of mailing is proved by the applicant.
 
申请人向专利局邮寄的各种文件,以寄出的邮戳日为递交日。如信封上寄出的邮戳日不清晰,除申请人能提出证明外,以专利局收到日为递交日。

 
Article 6 The first day of any time limit prescribed in the Patent Law or these Rules shall not be counted. Where a time limit is counted by year or by month, it shall expire on the corresponding day of the last month; if there is no corresponding day in that month, the time limit shall expire on the last day of that month.   第六条 专利法和本细则规定的各种期限的第一日不计算在期限内。期限以年或者月计算的,以其最后一月的相应日为期限届满日;该月无相应日的,以该月最后一日为期限届满日。

If a time limit expires on an official holiday, the time limit shall expire on the first working day after that official holiday.
 
期限届满日是法定节假日的,以节假日后的第一个工作日为期限届满日。

 
Article 7 Where a time limit prescribed in the Patent Law or these Rules or specified by the Patent Office is not met because of force majeure or any other justifiable reason, the applicant, the patentee or any other interested party may, within one month from the day on which the impediment is removed, state the reasons and request for an extension of the time limit, with the exception of the time limits prescribed in Article 24, Article 29, the first sentence of Article 41, Article 45 and Article 61 of the Patent Law.   第七条 申请人、专利权人或者其他利害关系人因不可抗拒 的事由或者其他正当理由而耽误专利法或者本细则规定的期限,或者专利局指定的期限的,在障碍消除后一个月内,可以说明理由,请求顺延期限。但专利法二十四条、第二十九条、第四十一条第一句、第四十五条和第六十一条规定的期限除外。

Before the expiration of any time limit specified by the Patent Office, an applicant who, on the basis of a justified reason, wishes to have the time limit extended may make a request, accompanied with relevant proof, to the Patent Office.
 
在专利局指定的期限届满前,申请人因有正当理由要求延长期限的,应当向专利局提出请求,并附具有关的证明。

 
Article 8 Where the invention-creation for which a patent is applied by a unit of the national defense system relates to the security of the State and is required to be kept secret, the application for patent shall be filed with the patent organization set up by the competent department of science and technology of national defense. The Patent Office shall make a decision on the basis of the observations on the examination of the application presented by the said patent organization.   第八条 国防系统各单位申请专利的发明创造,涉及国家安全需要保密的,其专利申请由国防科技主管部门设立的专利机构受理,专利局应当根据该机构的审查意见作出决定。

 
Article 9 Subject to the preceding Article, the Patent Office, after receiving an application for patent which is required to be examined for the purpose of security, shall send it to the competent department concerned of the State Council for examination. The said department shall, within 4 months from the receipt of the application, send a report on the results of the examination to the Patent Office. Where the invention-creation for which a patent is applied is required to be kept secret, the Patent Office shall handle it as a secret application for patent and notify the applicant accordingly.   第九条 除前条规定外,专利局受理专利申请后,应当将需要进行保密审查的申请转送国务院有关主管部门审查;有关主管部门应当在收到之日起四个月内,将审查结果通知专利局;申请专利的发明创造需要保密的,专利局按保密专利申请处理,并且通知申请人。

 
Article 10 A job-related invention-creation made by any person in execution of the tasks of the unit to which he belongs as mentioned in Article 6 of the Patent Law, refers to invention-creation made   第十条 专利法六条所称执行本单位的任务所完成的职务发明创造是指:

 
(1) in the course of performing his own duty; (一)在本职工作中作出的发明创造;

 
(2) in the execution of any task, other than his own duty, which was entrusted to him by the unit to which he belongs; (二)履行本单位交付的本职工作之外的任务所作出的发明创造;

 
(3) within 1 year from his resignation, retirement or change of work, where the invention-creation relates to his own duty or the other task entrusted to him by the unit to which he previously belonged. (三)退职、退休或者调动工作后一年内作出的,与其在原单位承担的本职工作或者分配的任务有关的发明创造。

Material resources of the unit, as mentioned in Article 6 of the Patent Law, refer to the unit's money, equipment, spare parts, raw materials, or technical data which are not to be disclosed to the public.
 
专利法六条所称的本单位的物质条件是指本单位的资金、设备、零部件、原材料或者不向外公开的技术资料等。

 
Article 11 An inventor or designer as mentioned in the Patent Law refers to any person who has made creative contributions to the substantive features of the invention-creation. Any person who, in the course of accomplishing the invention-creation, is responsible only for organizational work, or who offers facilities for making use of material resources, or who takes part in other auxiliary services, shall not be regarded as inventors or designers.   第十一条 专利法所称的发明人或者设计人是指对发明创造的实质性特点作出了创造性贡献的人。在完成发明创造过程中,只负责组织工作的人、为物质条件的利用提供方便的人或者从事其他辅助工作的人,不应当被认为是发明人或者设计人。

 
Article 12 Two or more applicants who file, on the same day, applications for patent on the same invention-creation, as provided for in Article 9 of the Patent Law, shall, after receiving a notification from the Patent Office, hold consultation among themselves so as to decide who shall be the applicant.   第十二条 专利法九条规定的两个以上的申请人在同一日期分别就同样的发明创造申请专利的,应当在收到专利局的通知后自行协商确定申请人。

 
Article 13 The patentee who has concluded any licensing contract for exploitation of the patent with another party shall, within 3 months from the entry into force of the contract, submit the contract to the Patent Office for the record.   第十三条 专利权人应当将其与他人签订的实施专利许可合同,在合同生效后三个月内向专利局备案。

 
Article 14 The patent agencies as mentioned in Paragraph 1, Article 19, and Article 20, of the Patent Law refer to the China Council for the Promotion of international Trade, the Shanghai Patent Agency, the China Patent Ltd. and other patent agencies designated by the State Council.   第十四条 专利法十九条第一款和第二十条所称的专利代理机构是指中国国际贸易促进委员会、上海专利事务所和中国专利代理有限公司以及国务院指定的其他专利代理机构。

 
Article 15 Any applicant who entrusts a patent agency to file an application for a patent or deal with other patent matters with the Patent Office, shall submit at the same time a power of attorney which shall indicate the scope of the power entrusted.   第十五条 申请人委托专利代理机构向专利局申请专利和办理其他专利事务的,应当同时提交委托书,写明委托权限。

 
Chapter II Application for Patent 

第二章 专利的申请


 
Article 16 Anyone who applies for a patent shall submit application documents in duplicate.   第十六条 申请专利应当向专利局提交申请文件一式两份。

 
Article 17 Other related matters to be stated in a written request as mentioned in Paragraph 2, Article 26, of the Patent Law refer to:   第十七条 专利法二十六条第二款所称的请求书中的其他事项是指:

 
(1) the nationality of the applicant; (一)申请人的国籍;

 
(2) where the applicant is an enterprise or other organization, the name of the country in which the applicant has its head office; (二)申请人是企业或者其他组织的,其总部所在的国家;

 
(3) where the applicant has entrusted a patent agency, the name and address of the patent agency and the name of the patent agent; (三)申请人委托专利代理机构的,专利代理机构的名称、地址和专利代理人的姓名;

 
(4) where the applicant is a unit, the name of its representative; (四)申请人是单位的,代表人的姓名;

 
(5) where the priority is claimed, the relevant matters which shall be indicated; (五)要求优先权的,应当注明的有关事项;

 
(6) the signature or the seal of the applicant; (六)申请人的签字或者盖章;

 
(7) a list of the documents constituting the application; (七)申请文件清单;

 
(8) a list of the documents appending the application. (八)附加文件清单。

Where there are two or more applicants and where they have not entrusted a patent agency, they shall designate a representative; if no representative is designated, the applicant first signed shall be considered as the representative.
 
申请人有两个以上而未委托专利代理机构的,应当指定一人为代表人;未指定代表人的,以第一署名人为代表人。

Where an application for a patent on a design is filed, a brief description of the design shall, when necessary, be included.
 
申请外观设计专利的,必要时还应当写明对外观设计的简要说明。

 
Article 18 Except where the nature of the invention or utility model calls for a different mode and order of presentation, the description of an application for a patent for invention or utility model shall, in the following order:   第十八条 发明或者实用新型专利申请的说明书,除发明或者实用新型的性质需用其他方式和顺序说明的以外,应当按照下列顺序撰写:

 
(1) state the title of the invention or utility model as appearing in the request; (一)发明或者实用新型的名称,该名称应当与请求书中的名称一致;

 
(2) specify the technical field to which the invention or utility model relates; (二)发明或者实用新型所属技术领域;

 
(3) indicate the existing technology which, as far as known to the applicant, can be regarded as useful for the understanding, searching and examination of the invention or utility model, and cite the documents reflecting such technology; (三)就申请人所知,写明对发明或者实用新型的理解、检索、审查有参考作用的现有技术,并且引证反映该项技术的文件;

 
(4) specify the objective which the invention or utility model is designed to achieve; (四)发明或者实用新型的目的;

 
(5) disclose the invention or utility model in a manner sufficiently clear and complete so that an ordinary technician in the relevant field of technology can carry it out; (五)清楚、完整地写明发明或者实用新型的内容,以所属技术领域的普通技术人员能够实现为准;

 
(6) state the merits or effective results of the invention or utility model as compared with the prior art; (六)发明或者实用新型与现有技术相比所具有的优点或者积极效果;

 
(7) briefly describe the figures in the drawings, if any; (七)如有附图,应当有图面说明;

 
(8) describe in detail the best mode contemplated by the applicant for carrying out the invention or utility model, with reference to the drawing, if any. (八)详细描述申请人认为实现发明或者实用新型的最好方式,有附图的应当对照附图。

The description of the invention or utility model may contain chemical or mathematical formulae but no commercial advertising.
 
发明或者实用新型说明书可以有化学式或者数学式,但不得有商业性宣传用语。

 
Article 19 The same sheet of drawings may contain several figures of the invention or utility model. The figures shall be numbered consecutively in Arabic numerals and arranged in numerical order.   第十九条 发明或者实用新型的几幅附图可以绘在一张图纸上,每幅附图应当用阿拉伯数字编号,并且按照顺序排列。

The scale and the distinctness of the drawings shall be such that are production with a linear reduction in size to two-thirds will still enable all details to be clearly distinguished.
 
附图的大小及清晰度,应当保证在该图缩小到三分之二时,仍能清楚地分辨出图中的各个细节。

Reference signs used in the drawings of an application shall be consistent throughout. Reference signs not appearing in the description of the invention or utility model shall not appear in the drawings.
 
同一申请中使用的附图标记应当前后一致。发明或者实用新型说明书未提及的标记不得在附图中出现。

The drawings shall not contain any other explanatory notes, except words which are indispensable.
 
附图中除必需的词语之外,不应当含有其他注释。

 
Article 20 The claims shall define clearly and concisely the matter for which protection is sought in terms of the technical features of the invention or utility model.   第二十条 权利要求书应当说明发明或者实用新型的技术特征,清楚和简要地表述请求保护的范围。

If there are several claims, they shall be numbered consecutively in Arabic numerals.
 
权利要求书有几项权利要求的,应当用阿拉伯数字顺序编号。

The technical terminology used in the claims shall be consistent with that used in the description. The claims may contain chemical or mathematical formulae but no drawings. They shall not, except where absolutely necessary, contain such references to the description or drawing "as described in part...of the description", or "as illustrated in figure... of the drawings".
 
权利要求书中使用的科技术语应当与说明书中使用的一致,可以有化学式或者数学式,但不得有插图。除有绝对必要外,不得使用“如说明书。。。。。。部分所述“或者”如图。。。。。。所示”的用语。

 
Article 21 Claims may be independent or dependent.   第二十一条 权利要求书可以包括独立权利要求和从属权利要求。

An independent claim shall outline the essential technical contents of an invention or utility model and describe the indispensable technical features constituting the invention or utility model.
 
独立权利要求应当从整体上反映发明或者实用新型的主要技术内容,记载构成发明或者实用新型必要的技术特征。

A dependent claim relying on the reference to one or more other claims shall refer only to the preceding claim or claims.
 
引用一项或者几项权利要求的从属权利要求,只能引用在前的权利要求。

 
Article 22 Except where the nature of the invention or utility model calls for other forms of expression, an independent claim shall be presented in the following form:   第二十二条 除发明或者实用新型的性质需用其他方式表达的以外,独立权利要求应当按照下列规定撰写:

 
(1) a preamble indicating the technical field to which the invention or utility model pertains and the technical features of the prior art which relate closely to the subject matter of the invention or utility model; (一)前序部分:说明发明或者实用新型所属技术领域以及现有技术中与发明或者实用新型主题密切相关的技术特征;

 
(2) a characterizing portion, stating, in such words as "the invention (or utility model) is characterized in that..." or in similarly concise expressions, the technical features of the invention or utility model, which, in combination with the features stated in the preamble, constitute those to be protected. (二)特征部分:使用“本发明(或者实用新型)的特征是。。。。。。”或者类似的简明语言,说明发明或者实用新型的技术特征。这些特征,与前序部分说明的特征一起,构成要求保护的技术特征。

Each invention or utility model shall have only one independent claim, which shall precede all the dependent claims relating to the same invention or utility model.
 
一项发明或者实用新型应当只有一个独立权利要求,并且写在同一发明或者实用新型的从属权利要求之前。

 
Article 23 Except where the nature of the invention or utility model calls for other forms expression, a dependent claim shall be presented in the following form:   第二十三条 除发明或者实用新型的性质需要用其他方式表达的以外,从属权利要求应当按照下列规定撰写:

 
(1) a reference portion, indicating the serial number(s) of the claim(s)referred to. Where possible, the reference to the serial number shall be placed at the beginning of the claim(s); (一)引用部分:写明被引用的权利要求的编号,可能时把编号写在句首;

 
(2) a characterizing portion, which by stating the additional technical features of the invention or utility model, further defines the technical features cited in the reference portion. (二)特征部分:写明发明或者实用新型附加的技术特征,对引用部分的技术特征作进一步限定。

Dependent claims referring to more than two other claims shall not serve as reference to each other.
 
引用两项以上其他权利要求的从属权利要求,不得互相引用。

 
Article 24 The abstract shall indicate the technical field to which the invention or utility model pertains, the technical problems to be solved, the essential technical features and the use or uses of the invention or utility model. The abstract may, where applicable, contain the chemical formula or the figure which best characterizes the invention or utility model. The whole text of the abstract shall contain preferably not more than 200 words.   第二十四条 摘要应当写明发明或者实用新型所属的技术领域、需要解决的技术问题、主要技术特征和用途。摘要可以包含最能说明发明的化学式或者说明发明、实用新型的一幅附图。全文以不超过200个字为宜。

 
Article 25 Where an application for a patent for invention concerns a micro-biological process or a product thereof and involves the use of a micro-organism which is not available to the public, the applicant shall, in addition to the other requirements provided for in the Patent Law and these Rules,   第二十五条 申请专利的发明是涉及新的微生物学方法或者其产品,而且使用的微生物是公众不能得到的,除申请应当符合专利法和本细则的有关规定外,申请人还应当办理下列手续:

 
(1) deposit a sample of the micro-organism with a depositary institution designated by the Patent Office before the date of filing, or, at the latest, on the date of filing; (一)在申请日前,或者最迟在申请日,将该微生物菌种提交专利局指定的微生物菌种保藏单位保藏;

 
(2) give in the application document relevant information of the characteristics of the micro-organism; (二)在申请文件中,提供有关微生物特征的资料;

 
(3) indicate in the request the scientific name (with its Latin name) and the name of the depositary institution, the date on which the sample of the micro-organism was deposited and the file number of the deposit, and submit a receipt of deposit from that institution. (三)在请求书中写明该微生物分类命名(注明拉丁文名称)和保藏该微生物菌种的单位名称、提交日期和保藏编号,并且附具该单位的证明。

 
Article 26 After the publication of an application for a patent for invention relating to a micro-organism, any unit or individual which or who intends to make use of the micro-organism mentioned in the application for the purpose of experiment shall make a request to the Patent Office containing the following:   第二十六条 有关微生物的发明专利申请公布后,任何单位或者个人需要将专利申请所涉及的微生物作为实验目的使用的,应当向专利局提出请求,写明下列事项:

 
(1) the name and address of the unit or individual making the request; (一)请求人的姓名或者名称和地址;

 
(2) an undertaking by the unit or individual making the request not to make the micro-organism available to any other person; (二)请求人不向其他任何人提供菌种的保证;

 
(3) an undertaking to use the micro-organism for experimental purpose only before the grant of the patent right. (三)在授予专利权之前,只作为实验目的使用的保证。

 
Article 27 The size of drawings or photographs of a design submitted in accordance with the provisions of Article 27 of the Patent Law shall not be smaller than 3 cm x 8 cm, nor larger than 19 cm x 27 cm.   第二十七条 依照专利法二十七条规定提交的外观设计的图片或者照片,不得小于3厘米×8厘米,也不得大于19厘米×27厘米。

The applicant may submit for each design drawings or photographs of different angles, sides or positions so as to clearly show the object for which protection is sought. The applicant shall indicate on each drawing or photograph the angle, side or position, and mark on the top left and right of the back of drawing or photograph its consecutive number and the name of the applicant.
 
申请人可以就每件外观设计提交不同角度、不同侧面或者不同状态的图片或者照片,以清楚地显示请求保护的对象。每幅图片或者照片应当写明外观设计的角度、侧面和状态,并且在图片或者照片背面的左、右上方分别标上顺序编号和申请人的姓名或者名称。

 
Article 28 Where an application for a patent for design seeking protection of colours is filed, a drawing or photograph in colour, and a drawing or photograph in white and black, shall be submitted, and a statement of the colours for which protection is sought shall be made on the drawing or photograph in white and black.   第二十八条 请求保护色彩的外观设计专利申请,应当提交彩色和黑白的图片或者照片各一份,并且在黑白的图片或者照片上注明请求保护的色彩。

 
Article 29 Where the Patent Office finds it necessary, it may require the applicant for a patent on design to submit a sample or model of the product incorporating the design. The volume of the sample or model submitted shall not exceed 30 cm x 30 cm x 30 cm, and its weight shall not surpass 15 kilos.Articles easily perishable or fragile, or Articles that are dangerous shall not be submitted as sample or model.   第二十九条 专利局认为必要时,可以要求外观设计专利申请人提交使用外观设计的产品样品或者模型。样品或者模型的体积不得超过30厘米×30厘米×30厘米,重量不得超过15公斤。易腐、易损或者危险品不得作为样品或者模型提交。

 
Article 30 Academic or technical conferences mentioned in Item (2) of Article 24 of the Patent Law mean any academic or technical conference organized by a competent department concerned of the State Council or by a national academic association.   第三十条 专利法二十四条第二项所称的学术会议或者技术会议是指国务院有关主管部门或者全国性学术团体组织召开的学术会议或者技术会议。

 
Article 31 Where any application for a patent fails under the provisions of Item (1) or Item (2) of Article 24 of the Patent Law, the applicant shall, when filing the application, make a declaration and, within a time limit of 2months from the date of filing, submit a certificate issued by the unit which organized the international exhibition or academic or technical conference, stating that the invention-creation was in fact exhibited or made public there and also the date of its exhibition or making public.   第三十一条 专利申请有专利法二十四条第一项或者第二项规定情形的,申请人应当在提出专利申请时声明,并且自申请日起两个月内,提交有关国际展览会或者学术会议、技术会议的组织单位出具的有关发明创造已经展出或者发表,以及展出或者发表日期的证明文件。

Where any application for a patent falls under the provisions of item (3) of Article 24 of the Patent Law, the Patent Office may, when necessary, require the applicant to submit the relevant proof.
 
专利申请有专利法二十四条第三项规定情形的,专利局在必要时可以要求申请人提出证明文件。

 
Article 32 Where the applicant for a patent on invention claims priority, it or he shall, within 15 months from the date on which it or he first filed the application in a foreign country, submit the filing number accorded by that country.   第三十二条 发明专利的申请人要求优先权的,应当自其在外国第一次提出申请之日起十五个月内提交受理该项申请的国家给予的申请号。

 
Article 33 Where two or more priorities are claimed for an application or a patent, the priority period for the application shall be calculated from the earliest priority date.   第三十三条 申请人对一项专利申请要求两项以上优先权的,该申请的优先权期限从最早的优先权日起算。

 
Article 34 Where an application for a patent is filed by any foreigner, foreign enterprise or other foreign organization having no habitual residence or business office in China, the Patent Office may, when there is any doubt, require the applicant to submit the following documents:   第三十四条 在中国没有经常居所或者营业所的外国人、外国企业或者外国其他组织申请专利的,专利局认为有疑义时可以要求其提供下列文件:

 
(1) a certificate concerning the nationality of the applicant; (一)国籍证明;

 
(2) a certificate concerning the seat of the headquarters of a foreign enterprise or other foreign organization; (二)外国企业或者外国其他组织总部所在地的证明文件;

 
(3) a testimonial showing that the country, to which the foreigner, foreign enterprise or other foreign organization belongs, recognizes that Chinese citizens or units are, under the same conditions applied to its nationals, entitled to patent rights and other related rights in that country. (三)外国人、外国企业、外国其他组织的所属国,承认中国公民或者单位可以按照该国国民的同等条件,在该国享有专利权和其他与专利有关的权利的证明文件。

 
Article 35 According to the provisions in Paragraph 1, Article 31 of the Patent Law, the claims in a patent application for an invention or utility model may be any of the following:
......
   第三十五条 根据专利法三十一条第一款的规定,发明或者实用新型专利申请的权利要求可以是下列各项之一:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese