>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues Concerning the Trial of Administrative Agreement Cases [Effective]
最高人民法院关于审理行政协议案件若干问题的规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China 

中华人民共和国最高人民法院公告

The Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues Concerning the Trial of Administrative Agreement Cases as adopted at the 1781st meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on November 12, 2019, are hereby issued and shall come into force on January 1, 2020. 《最高人民法院关于审理行政协议案件若干问题的规定》已于2019年11月12日由最高人民法院审判委员会第1781次会议通过,现予公布,自2020年1月1日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
November 27, 2019 2019年11月27日
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues Concerning the Trial of Administrative Agreement Cases 最高人民法院关于审理行政协议案件若干问题的规定
(Adopted at the 1781st meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on November 12, 2019, and coming into force on January 1, 2020 Interpretation No. 17 [2019] of the Supreme People's Court) (2019年11月12日最高人民法院审判委员会第1781次会议通过,自2020年1月1日起施行 法释〔2019〕17号)
For the purpose of trying administrative agreement cases in a fair and timely manner in accordance with the law, these Provisions are formulated in accordance with the provisions of the Administrative Litigation Law of the People's Republic of China and other laws, in light of the actual circumstances of administrative trials. 为依法公正、及时审理行政协议案件,根据《中华人民共和国行政诉讼法》等法律的规定,结合行政审判工作实际,制定本规定。
Article 1 For the purpose of paragraph 1(11), Article 12 of the Administrative Litigation Law, “administrative agreement” means an agreement containing the rights and obligations under the administrative laws which an administrative agency concludes with a citizen, legal person, or any other organization by consultation, in order to achieve the goals of government administration or public services.   第一条 行政机关为了实现行政管理或者公共服务目标,与公民、法人或者其他组织协商订立的具有行政法上权利义务内容的协议,属于行政诉讼法十二条第一款第十一项规定的行政协议。
Article 2 Where a citizen, legal person or any other organization files administrative litigation over any of the following administrative agreements, the people's court shall grant acceptance according to the law:   第二条 公民、法人或者其他组织就下列行政协议提起行政诉讼的,人民法院应当依法受理:
(1) A government concession agreement. (一)政府特许经营协议;
(2) A land, building, or other expropriation or requisition compensation agreement. (二)土地、房屋等征收征用补偿协议;
(3) An agreement on the assignment of mineral rights or other rights to use state-owned natural resources. (三)矿业权等国有自然资源使用权出让协议;
(4) A government-invested affordable housing lease, sale, or other agreement. (四)政府投资的保障性住房的租赁、买卖等协议;
(5) A public private partnership agreement conforming to Article 1 of these Provisions. (五)符合本规定第一条规定的政府与社会资本合作协议;
(6) Any other administrative agreement. (六)其他行政协议。
Article 3 Litigation filed for the following agreements concluded by administrative agencies does not fall within the scope of acceptance of administrative litigation in people's courts:   第三条 因行政机关订立的下列协议提起诉讼的,不属于人民法院行政诉讼的受案范围:
(1) Agreements concluded between administrative agencies for causes such as business assistance. (一)行政机关之间因公务协助等事由而订立的协议;
(2) Labor and personnel agreements concluded between administrative agencies and their employees. (二)行政机关与其工作人员订立的劳动人事协议。
Article 4 Where a citizen, legal person, or any other organization files an administrative litigation against an administrative agency over a dispute arising from the conclusion, performance, modification, termination, or the like of an administrative agreement, the people's court shall grant acceptance according to the law.   第四条 因行政协议的订立、履行、变更、终止等发生纠纷,公民、法人或者其他组织作为原告,以行政机关为被告提起行政诉讼的,人民法院应当依法受理。
If a dispute arises from an administrative agreement concluded by an organization with authorization of an administrative agency, the administrative agency shall be the defendant. 因行政机关委托的组织订立的行政协议发生纠纷的,委托的行政机关是被告。
Article 5 Where any of the following citizens, legal persons, or other organizations that has an interest in the administrative agreement files an administrative litigation, the people's court shall grant acceptance according to the law:   第五条 下列与行政协议有利害关系的公民、法人或者其他组织提起行政诉讼的,人民法院应当依法受理:
(1) A citizen, legal person, or any other organization participating in competitive activities such as bidding, auctions, and listings that believes that even though the law so requires, the administrative agency refuses to conclude an administrative agreement with the citizen, legal person or organization, or that believes that an administrative agency and another person conclude an administrative agreement to the detriment of the lawful rights and interests of the citizen, legal person or organization. (一)参与招标、拍卖、挂牌等竞争性活动,认为行政机关应当依法与其订立行政协议但行政机关拒绝订立,或者认为行政机关与他人订立行政协议损害其合法权益的公民、法人或者其他组织;
(2) The usufructuary of expropriated or requisitioned real property such as land and buildings or the lessee of a public building believes that the expropriation or requisition compensation agreement prejudices the lawful rights and interests of the usufructuary or lessee. (二)认为征收征用补偿协议损害其合法权益的被征收征用土地、房屋等不动产的用益物权人、公房承租人;
(3) A citizen, legal person, or any other organization otherwise believes that the conclusion, performance, modification, termination, and other like of an administrative agreement prejudices the lawful rights and interests of the citizen, legal person or organization. (三)其他认为行政协议的订立、履行、变更、终止等行为损害其合法权益的公民、法人或者其他组织。
Article 6 Where, after the people's court has accepted an administrative agreement case, defendant files a counterclaim about the conclusion, performance, modification, termination, or the like of the agreement, the people's court shall reject the counterclaim.   第六条 人民法院受理行政协议案件后,被告就该协议的订立、履行、变更、终止等提起反诉的,人民法院不予准许。
Article 7 Where the parties stipulate in a written agreement that the people's court in the place actually related to the dispute, such as the place of defendant or plaintiff, performance of the agreement, formation of the agreement, or the subject matter, shall have jurisdiction, the said people's court shall have jurisdiction unless the hierarchical or exclusive jurisdiction is violated.   第七条 当事人书面协议约定选择被告所在地、原告所在地、协议履行地、协议订立地、标的物所在地等与争议有实际联系地点的人民法院管辖的,人民法院从其约定,但违反级别管辖和专属管辖的除外。
Article 8 When a citizen, legal person, or any other organization files a civil action with a people's court, and the effective legal instrument contains a ruling not to docket a case, or to dismiss the action, on the grounds that the case-related agreement is an administrative agreement, if the party files administrative litigation, the people's court shall grant acceptance according to the law.   第八条 公民、法人或者其他组织向人民法院提起民事诉讼,生效法律文书以涉案协议属于行政协议为由裁定不予立案或者驳回起诉,当事人又提起行政诉讼的,人民法院应当依法受理。
Article 9 In an administrative agreement case, “specific claim” in Article 49(3) of the Administrative Litigation Law means:   第九条 在行政协议案件中,行政诉讼法四十九条第三项规定的“有具体的诉讼请求”是指:
(1) a claim for a judgment to revoke an administrative action that the administrative agency modifies or cancels the administrative agreement, or for a confirmation that the administrative action is illegal; (一)请求判决撤销行政机关变更、解除行政协议的行政行为,或者确认该行政行为违法;
(2) a claim for a judgment that the administrative agency should perform its obligations by law or by the administrative agreement; (二)请求判决行政机关依法履行或者按照行政协议约定履行义务;
(3) a claim for a judgment to confirm the effectiveness of the administrative agreement; (三)请求判决确认行政协议的效力;
(4) a claim for a judgment that the administrative agency should conclude an administrative agreement by law or as agreed; (四)请求判决行政机关依法或者按照约定订立行政协议;
(5) a claim for a judgment to void or cancel the administrative agreement; (五)请求判决撤销、解除行政协议;
(6) a claim for a judgment that the administrative agency should pay compensation or indemnity; or
......
 (六)请求判决行政机关赔偿或者补偿;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese