>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations of the People's Republic of China on Wild Plants Protection [Revised]
中华人民共和国野生植物保护条例 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Decree of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No.204)
 
(第204号)


The Regulations of the People's Republic of China on Wild Plants Protection are hereby promulgated and shall come into force from January 1, 1997.
 
现发布《中华人民共和国野生植物保护条例》,自1997年1月1日起施行。

Prime Minister: Li Peng
 
总理 李鹏

September 30, 1996
 
1996年9月30日

Regulations of the People's Republic of China on Wild Plants Protection
 
中华人民共和国野生植物保护条例

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 These Regulations are formulated for the purpose of protecting, developing and rationally utilizing wild plant resources, retaining the biodiversity and maintaining ecological balances.   第一条 为了保护、发展和合理利用野生植物资源,保护生物多样性,维护生态平衡,制定本条例。

 
Article 2 All activities in the territory of the People's Republic of China concerning the protection, development and utilization of wild plants must be conducted in conformity with these Regulations.   第二条 在中华人民共和国境内从事野生植物的保护、发展和利用活动,必须遵守本条例。

Wild plants protected under these Regulations refer to plants growing in natural conditions, which are specious or which are rare or near extinction and of important economic, scientific or cultural value.
 
本条例所保护的野生植物,是指原生地天然生长的珍贵植物和原生地天然生长并具有重要经济、科学研究、文化价值的濒危、稀有植物。

As regards the protection of medicinal wild plants and wild plants within urban gardens, nature reserves and scenic spots, other relevant laws and regulations shall also apply.
 
药用野生植物和城市园林、自然保护区、风景名胜区内的野生植物的保护,同时适用有关法律、行政法规。

 
Article 3 The state shall pursue a policy of strengthening the protection of wild plant resources, actively developing and rationally utilizing wild plant resources.   第三条 国家对野生植物资源实行加强保护、积极发展、合理利用的方针。

 
Article 4 The state shall protect the lawful rights and interests of units and individuals engaged in the development, utilization or management of wild plant resources according to law.   第四条 国家保护依法开发利用和经营管理野生植物资源的单位和个人的合法权益。

 
Article 5 The state shall encourage and support scientific research on wild plants and the protection of wild plants either in their original habitats or by moving them to other places.   第五条 国家鼓励和支持野生植物科学研究、野生植物的就地保护和迁地保护。

Units and individuals having made remarkable achievements in the protection, research, cultivation or utilization of or popular education about wild plants shall be awarded by the people's government.
 
在野生植物资源保护、科学研究、培育利用和宣传教育方面成绩显著的单位和个人,由人民政府给予奖励。

 
Article 6 Relevant departments of people's governments at and above the county level shall conduct popular education concerning the protection of wild plants, popularize knowledge about wild plants and enhance citizens' consciousness of protecting wild plants.   第六条 县级以上各级人民政府有关主管部门应当开展保护野生植物的宣传教育,普及野生植物知识,提高公民保护野生植物的意识。

 
Article 7 All units and individuals shall have the duty to protect wild plant resources and the right to inform the authorities of or file charges against acts of seizure or damaging of wild plants or the environment for their survival.   第七条 任何单位和个人都有保护野生植物资源的义务,对侵占或者破坏野生植物及其生长环境的行为有权检举和控告。

 
Article 8 The department of forestry administration under the State Council shall take charge of the nationwide supervision and administration of wild plants in forest zones and precious wild trees beyond the forest zones. The department of agriculture administration under the State Council shall take charge of the nationwide supervision and administration of other wild plants.   第八条 国务院林业行政主管部门主管全国林区内野生植物和林区外珍贵野生树木的监督管理工作。国务院农业行政主管部门主管全国其他野生植物的监督管理工作。

The department of construction administration under the State Council shall be responsible for the supervision and administration of wild plants in urban gardens and scenic spots. The department of environmental protection under the State Council shall be responsible for the nationwide coordination and supervision of the protection of the environment for survival of wild plants. Other relevant departments of the State Council shall be responsible for relevant work of protection of wild plants in accordance with their respective duties.
 
国务院建设行政部门负责城市园林、风景名胜区内野生植物的监督管理工作。国务院环境保护部门负责对全国野生植物环境保护工作的协调和监督。国务院其他有关部门依照职责分工负责有关的野生植物保护工作。

The department in charge of the administration of wild plants under local people's governments at and above the county level and said department's duties and functions shall be designated and determined by the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the central government in accordance with the local actual situation.
 
县级以上地方人民政府负责野生植物管理工作的部门及其职责,由省、自治区、直辖市人民政府根据当地具体情况规定。

 
Chapter II Protection Of Wild Plants 

第二章 野生植物保护


 
Article 9 The state shall protect wild plants and the environment for their survival. All units and individuals shall be forbidden to illegally collect wild plants or damage the environment for their survival.   第九条 国家保护野生植物及其生长环境。禁止任何单位和个人非法采集野生植物或者破坏其生长环境。

 
Article 10 Wild plants shall be classified into two categories: ones under special protection by state and ones under special protection by localities.   第十条 野生植物分为国家重点保护野生植物和地方重点保护野生植物。

Wild plants under special state protection shall be classified into two classes: ones under first class state protection and ones under second class state protection. Lists of wild plants under special state protection shall be drawn up by the department of forestry administration and the department of agriculture administration under the State Council(hereinafter referred to as the department of wild plants administration under the State council), in consultation with other relevant departments under the State Council such as the department of environmental protection and the department of construction under the State Council and announced after being submitted to and approved by the State Council.
 
国家重点保护野生植物分为国家一级保护野生植物和国家二级保护野生植物。国家重点保护野生植物名录,由国务院林业行政主管部门、农业行政主管部门(以下简称国务院野生植物行政主管部门)商国务院环境保护、建设等有关部门制定,报国务院批准公布。

Wild plants under special local protection refer to wild plants other than those under special state protection but under the protection by provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government. Lists of wild plants under special local protection shall be drawn up and announced by the governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the central government and shall be submitted to the State Council for the record.
 
地方重点保护野生植物,是指国家重点保护野生植物以外,由省、自治区、直辖市保护的野生植物。地方重点保护野生植物名录,由省、自治区、直辖市人民政府制定并公布,报国务院备案。

 
Article 11 Districts with a natural concentrated distribution of species of wild plants under special state or local protection shall be designated as nature reserves in accordance with relevant laws and regulations; other districts may be designated as protection areas for wild plants under special state or local protection or protection signs for said wild plants be erected by the department of wild plants administration under local governments at and above the county level in accordance with the actual situation.
......
   第十一条 在国家重点保护野生植物物种和地方重点保护野生植物物种的天然集中分布区域,应当依照有关法律、行政法规的规定,建立自然保护区;在其他区域,县级以上地方人民政府野生植物行政主管部门和其他有关部门可以根据实际情况建立国家重点保护野生植物和地方重点保护野生植物的保护点或者设立保护标志。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese