>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on the Implementation of the Copyright Law of the People's Republic of China [Revised]
中华人民共和国著作权法实施条例(2002) [已被修订]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No. 359)
 
(第359号)


The Regulation on the Implementation of the Copyright Law of the People's Republic of China is hereby promulgated for implementation as of September 15, 2002.
 
现公布《中华人民共和国著作权法实施条例》,自2002年9月15日起施行。

Zhu Rongji, Premier of the State Council
 
总理 朱镕基

August 2, 2002
 
二○○二年八月二日

Regulation on the Implementation of the Copyright Law of the People's Republic of China
 
中华人民共和国著作权法实施条例

 
Article 1 The present Regulation has been enacted on the basis of the Copyright Law of the People's Republic of China (hereafter “the Copyright Law”).   第一条 根据《中华人民共和国著作权法》(以下简称著作权法),制定本条例。

 
Article 2. The term "works" used in the Copyright Law refers to original intellectual creations in the literary, artistic and scientific domain, in so far as they are capable of being reproduced in a certain tangible form.   第二条 著作权法所称作品,是指文学、艺术和科学领域内具有独创性并能以某种有形形式复制的智力成果。

 
Article 3. The term "creation" mentioned in the Copyright Law refers to intellectual activities from which literary, artistic and scientific works are directly resulted.   第三条 著作权法所称创作,是指直接产生文学、艺术和科学作品的智力活动。

The making of arrangement and the provision of consultation, material means or supporting service, done for others in their creating activities, shall not be deemed as acts of creating.
 
为他人创作进行组织工作,提供咨询意见、物质条件,或者进行其他辅助工作,均不视为创作。

 
Article 4 Definitions of the following works mentioned in the Copyright Law and the present Regulation are:   第四条 著作权法和本条例中下列作品的含义:

 
(1) Written works are works expressed in writing, such as novels, poems, pieces of prose and treatises; (一)文字作品,是指小说、诗词、散文、论文等以文字形式表现的作品;

 
(2) Oral works are works, such as impromptu speeches, lectures and court debates, which are created in spoken language; (二)口述作品,是指即兴的演说、授课、法庭辩论等以口头语言形式表现的作品;

 
(3) Musical works are works, with or without accompanying words, which can be sung or performed, such as songs and symphonies; (三)音乐作品,是指歌曲、交响乐等能够演唱或者演奏的带词或者不带词的作品;

 
(4) Dramatic works are works, such as dramas, operas and local art forms, which are created for stage performance; (四)戏剧作品,是指话剧、歌剧、地方戏等供舞台演出的作品;

 
(5) Qu Yi works are works created mainly for performance in a way involving recitation, singing, or both, such as xiangsheng (cross talk), kuaishu (clapper talk), dagu (story singing with the accompaniment of a small drum) and pingshu (story telling); (五)曲艺作品,是指相声、快书、大鼓、评书等以说唱为主要形式表演的作品;

 
(6) Choreographic works are works which express ideas and emotions by means of successive body movements, gestures and facial movements; (六)舞蹈作品,是指通过连续的动作、姿势、表情等表现思想情感的作品;

 
(7) Acrobatic works are works which are expressed through shapes and acts of body and other skills, such as acrobatics, magic, circus, etc. (七)杂技艺术作品,是指杂技、魔术、马戏等通过形体动作和技巧表现的作品;

 
(8) Works of fine art are two- or three-dimensional works created in lines, colors or other medium which, when being viewed, impart esthetic effects, such as paintings, works of calligraphy, sculptures, etc.; (八)美术作品,是指绘画、书法、雕塑等以线条、色彩或者其他方式构成的有审美意义的平面或者立体的造型艺术作品;

 
(9) Architectural works are works that are represented by buildings or forms of buildings and that, when viewed, could impart esthetic effects; (九)建筑作品,是指以建筑物或者构筑物形式表现的有审美意义的作品;

 
(10) Photographic works are the kind of artistic works created by recording the images of objective objects on light-sensitive materials or other media with the aid of devices; (十)摄影作品,是指借助器械在感光材料或者其他介质上记录客观物体形象的艺术作品;

 
(11) Cinematographic works and works created by methods similar to producing movies refer to those that are created by shooting on some medium and that consist of a series of frames of images, with or without accompanying sound, and can be screened with the aid of devices or transmitted by other means; (十一)电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品,是指摄制在一定介质上,由一系列有伴音或者无伴音的画面组成,并且借助适当装置放映或者以其他方式传播的作品;

 
(12) Works of drawing include engineering designs and product designs created for the purpose of constructions and productions and atlases or sketch maps that show geographic phenomena or demonstrate the elements or structures of things; (十二)图形作品,是指为施工、生产绘制的工程设计图、产品设计图,以及反映地理现象、说明事物原理或者结构的地图、示意图等作品;

 
(13) Model works are three-dimensional works that are created in certain proportions according to the shapes and structures of objects for the purpose of demonstration, experiment or observation, etc. (十三)模型作品,是指为展示、试验或者观测等用途,根据物体的形状和结构,按照一定比例制成的立体作品。

 
Article 5 Definitions of the following terms as mentioned in the Copyright Law and the present Regulation are:   第五条 著作权法和本条例中下列用语的含义:

 
(1) News of current events refers to the mere report of facts or happenings conveyed by mass media including newspapers, periodicals and radios and television stations, etc.; (一)时事新闻,是指通过报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体报道的单纯事实消息;

 
(2) Sound recordings are the recordings of any sounds performed or other sounds; (二)录音制品,是指任何对表演的声音和其他声音的录制品;

 
(3) Video recordings are recordings of a series of related images or pictures, with or without accompanying sounds, other than cinematographic works and works that are created by ways similar to shooting movies; (三)录像制品,是指电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品以外的任何有伴音或者无伴音的连续相关形象、图像的录制品;

 
(4) Producer of sound recordings refers to the original producer of the sound recordings; (四)录音制作者,是指录音制品的首次制作人;

 
(5) Producer of video recordings refers to the original producer of the video recordings; (五)录像制作者,是指录像制品的首次制作人;

 
(6) Performer refers to actors or acting entities or other persons who perform literary and artistic works. (六)表演者,是指演员、演出单位或者其他表演文学、艺术作品的人。

 
Article 6 Copyright originates as of the day when the creation of a work is completed.   第六条 著作权自作品创作完成之日起产生。

 
Article 7 The works of foreigners or stateless persons that are published for the first time without the territory of China as mentioned in Article 2, Paragraph 3 of the Copyright Law shall be subject to protection on the day when they are published for the first time.   第七条 著作权法二条第三款规定的首先在中国境内出版的外国人、无国籍人的作品,其著作权自首次出版之日起受保护。

 
Article 8 Where any of the works of any foreigner or stateless person is published within the territory of China within 30 days after being published for the first time without the territory of China, it shall be deemed as being published within the territory of China simultaneously.   第八条 外国人、无国籍人的作品在中国境外首先出版后,30日内在中国境内出版的,视为该作品同时在中国境内出版。

 
Article 9 The copyright to co-authored works that cannot be used piecemeal shall be shared by the co-authors and exercised through negotiations. Where an agreement fails and there is no good reason, no co-author may stop any other co-author from exercising his rights other than assignment, but the gains acquired shall be shared by the co-authors in a reasonable way.   第九条 合作作品不可以分割使用的,其著作权由各合作作者共同享有,通过协商一致行使;不能协商一致,又无正当理由的,任何一方不得阻止他方行使除转让以外的其他权利,但是所得收益应当合理分配给所有合作作者。

 
Article 10 Where the copyright owner has authorized the making of cinematographic works or works created in ways similar to shooting movies on the basis of his or her work, it shall be implied that he or she has granted permission to make necessary alterations to his or her work, in so far as such alteration does not distort or mutilate the original work.   第十条 著作权人许可他人将其作品摄制成电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品的,视为已同意对其作品进行必要的改动,但是这种改动不得歪曲篡改原作品。

 
Article 11 The term “work assignment” as used in Article 16, Paragraph 1 of the Copyright Law concerning assignment works refers to the duties that a citizen should fulfill for the legal person or organization.   第十一条 著作权法十六条第一款关于职务作品的规定中的“工作任务”,是指公民在该法人或者该组织中应当履行的职责。

The term “material and technical conditions” as mentioned in Article 16, Paragraph 2 of the Copyright Law concerning assignment works refers to the funds, equipments or materials specially provided by the legal person or organization for the citizen to complete the creation of the work.
......
 
著作权法十六条第二款关于职务作品的规定中的“物质技术条件”,是指该法人或者该组织为公民完成创作专门提供的资金、设备或者资料。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese