>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of The People's Republic Of China on Administrative Penalty (2021 Revision) [Effective]
中华人民共和国行政处罚法(2021修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 70) (第七十号)

The Law of the People's Republic of China on Administrative Penalty, as revised and adopted at the 25th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on January 22, 2021, is hereby issued and shall come into force on July 15, 2021. 中华人民共和国行政处罚法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议于2021年1月22日修订通过,现予公布,自2021年7月15日起施行。
Xi Jinping, President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 习近平
January 22, 2021 2021年1月22日
Law of The People's Republic Of China on Administrative Penalty 中华人民共和国行政处罚法
(Adopted at the 4th session of the Eighth National People's Congress on March 17, 1996, amended for the first time at the 10th session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on August 27, 2009, amended for the second time according to the Decision on Amending the Judges Law of the People's Republic of China at the 29th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on September 1, 2017, and revised at the 25th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on January 22, 2021) (1996年3月17日第八届全国人民代表大会第四次会议通过 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》第一次修正 根据2017年9月1日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议《关于修改〈中华人民共和国法官法〉等八部法律的决定》第二次修正 2021年1月22日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议修订)
Contents 目 录
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Types and Setting of Administrative Penalties 第二章 行政处罚的种类和设定
Chapter III Authorities Enforcing Administrative Penalties 第三章 行政处罚的实施机关
Chapter IV Jurisdiction and Application of Administrative Penalties 第四章 行政处罚的管辖和适用
Chapter V Decision on Administrative Penalties 第五章 行政处罚的决定
Section 1 General Rules 第一节 一般规定
Section 2 Summary Procedure 第二节 简易程序
Section 3 Ordinary Procedure 第三节 普通程序
Section 4 Hearing Procedure 第四节 听证程序
Chapter VI Enforcement of Administrative Penalties 第六章 行政处罚的执行
Chapter VII Legal Liabilities 第七章 法律责任
Chapter VIII Supplemental Provisions 第八章 附则
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 For the purposes of regulating the setting and enforcement of administrative penalties, guaranteeing and supervising the effective exercise of administration by administrative authorities, safeguarding the public interests, maintaining the public order, and protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons or other organizations, this Law is developed according to the Constitution.   第一条 为了规范行政处罚的设定和实施,保障和监督行政机关有效实施行政管理,维护公共利益和社会秩序,保护公民、法人或者其他组织的合法权益,根据宪法,制定本法。
Article 2 An administrative penalty means the action of an administrative authority seeking penalty against a citizen, legal person, or another organization for violation of the administrative order in accordance with the law by reducing rights and interests or increasing obligations.   第二条 行政处罚是指行政机关依法对违反行政管理秩序的公民、法人或者其他组织,以减损权益或者增加义务的方式予以惩戒的行为。
Article 3 Setting and enforcement of administrative penalties shall be governed by this Law.   第三条 行政处罚的设定和实施,适用本法。
Article 4 An administrative penalty that needs to be imposed upon a citizen, legal person or another organization for violation of the administrative order shall be prescribed in the laws, regulations, and rules according to this Law and be enforced by the administrative authority under the procedures prescribed in this Law.   第四条 公民、法人或者其他组织违反行政管理秩序的行为,应当给予行政处罚的,依照本法由法律、法规、规章规定,并由行政机关依照本法规定的程序实施。
Article 5 The principles of fairness and openness shall be followed for administrative penalties.   第五条 行政处罚遵循公正、公开的原则。
Setting and enforcement of administrative penalties must be based on facts and be equivalent to the illegal acts' facts, nature, circumstances and degree of social harm. 设定和实施行政处罚必须以事实为依据,与违法行为的事实、性质、情节以及社会危害程度相当。
The provisions on imposing administrative penalties against illegal acts must be announced; and provisions having not been announced shall not be taken as the basis for administrative penalties. 对违法行为给予行政处罚的规定必须公布;未经公布的,不得作为行政处罚的依据。
Article 6 To enforce administrative penalties and correct illegal acts, the combination of penalty with education shall be insisted on, and citizens, legal persons or other organizations shall be educated to comply with the law consciously.   第六条 实施行政处罚,纠正违法行为,应当坚持处罚与教育相结合,教育公民、法人或者其他组织自觉守法。
Article 7 A citizen, legal person or another organization upon which administrative penalties are imposed by the administrative authority shall have the right to state and the right to defense; and a citizen, legal person or another organization that refuses to accept the administrative penalties shall have the right to apply for administrative reconsideration or file an administrative lawsuit according to the law.   第七条 公民、法人或者其他组织对行政机关所给予的行政处罚,享有陈述权、申辩权;对行政处罚不服的,有权依法申请行政复议或者提起行政诉讼。
A citizen, legal person or another organization having suffered damage due to administrative penalties imposed upon by the administrative authority in violation of law shall have the right to demand compensation in accordance with law. 公民、法人或者其他组织因行政机关违法给予行政处罚受到损害的,有权依法提出赔偿要求。
Article 8 A citizen, legal person or another organization that is given administrative penalties due to illegal act and whose illegal act has caused damage to others shall assume civil liability according to the law.   第八条 公民、法人或者其他组织因违法行为受到行政处罚,其违法行为对他人造成损害的,应当依法承担民事责任。
Where an illegal act has constituted a crime and the violator shall be held criminally liable in accordance with the law, criminal penalty shall not be exempted due to an administrative penalty. 违法行为构成犯罪,应当依法追究刑事责任的,不得以行政处罚代替刑事处罚。
Chapter II Types and Setting of Administrative Penalties 

第二章 行政处罚的种类和设定

Article 9 Administrative penalties shall include the following types:   第九条 行政处罚的种类:
(1) Warning and circulation of notice of criticism. (一)警告、通报批评;
(2) Fine, confiscation of illegal gains, and confiscation of illegal property. (二)罚款、没收违法所得、没收非法财物;
(3) Temporarily detaining the license, lowering the qualification level, and revoking the license. (三)暂扣许可证件、降低资质等级、吊销许可证件;
(4) Restricting the development of production and business operation activities, ordering suspension of production and business, ordering closure, and restricting employment. (四)限制开展生产经营活动、责令停产停业、责令关闭、限制从业;
(5) Administrative detention. (五)行政拘留;
(6) Other administrative penalties as prescribed by laws and administrative regulations. (六)法律、行政法规规定的其他行政处罚。
Article 10 Different types of administrative penalties may be set in laws.   第十条 法律可以设定各种行政处罚。
Administrative penalty involving restriction of personal freedom may only be set in the law. 限制人身自由的行政处罚,只能由法律设定。
Article 11 Administrative penalty, excluding restriction on personal freedom, may be set in administrative regulations.   第十一条 行政法规可以设定除限制人身自由以外的行政处罚。
Where specific provisions need to be prescribed in administrative regulations for illegal acts for which provisions on administrative penalties have been specified in laws, it must be prescribed within the scope of acts, types, and extent for imposing administrative penalties as prescribed in laws. 法律对违法行为已经作出行政处罚规定,行政法规需要作出具体规定的,必须在法律规定的给予行政处罚的行为、种类和幅度的范围内规定。
Where there are no provisions on administrative penalties against illegal acts in laws and the administrative regulations are implementing laws, administrative penalties may be supplemented. Where administrative penalties intend to be supplemented, comments shall be extensively requested by hearings, demonstration meetings, and other means, and written explanations shall be made to the enacting authority. When administrative regulations are submitted for recordation, the supplements to administrative penalties shall be explained. 法律对违法行为未作出行政处罚规定,行政法规为实施法律,可以补充设定行政处罚。拟补充设定行政处罚的,应当通过听证会、论证会等形式广泛听取意见,并向制定机关作出书面说明。行政法规报送备案时,应当说明补充设定行政处罚的情况。
Article 12 Administrative penalties other than restriction of personal freedom and revocation of business license may be set in local regulations.   第十二条 地方性法规可以设定除限制人身自由、吊销营业执照以外的行政处罚。
Where provisions on administrative penalties against illegal acts have been prescribed in laws and administrative regulations and specific provisions need to be prescribed in local regulations, it must be prescribed within the scope of acts, types, and extent for imposing administrative penalties as prescribed in laws and administrative regulations. 法律、行政法规对违法行为已经作出行政处罚规定,地方性法规需要作出具体规定的,必须在法律、行政法规规定的给予行政处罚的行为、种类和幅度的范围内规定。
Where there are no provisions on administrative penalties against illegal acts in the laws and administrative regulations and the local regulations are implementing laws and administrative regulations, administrative penalty may be supplemented. Where administrative penalties intend to be supplemented, comments shall be extensively requested by hearings, demonstration meetings, and other means, and written explanations shall be made to the enacting authority. When local regulations are submitted for recordation, the supplements to administrative penalties shall be explained. 法律、行政法规对违法行为未作出行政处罚规定,地方性法规为实施法律、行政法规,可以补充设定行政处罚。拟补充设定行政处罚的,应当通过听证会、论证会等形式广泛听取意见,并向制定机关作出书面说明。地方性法规报送备案时,应当说明补充设定行政处罚的情况。
Article 13 Within the scope of acts, types, and extent for imposing administrative penalties as prescribed in laws and administrative regulations, specific provisions may be prescribed in the ministerial rules of the State Council.   第十三条 国务院部门规章可以在法律、行政法规规定的给予行政处罚的行为、种类和幅度的范围内作出具体规定。
Where laws or administrative regulations have not been developed, administrative penalties such as warning, circulation of notice of criticism, or a certain amount of fine against acts in violation of the administrative order may be set in the ministerial rules of the State Council. The limit of fine shall be prescribed by the State Council. 尚未制定法律、行政法规的,国务院部门规章对违反行政管理秩序的行为,可以设定警告、通报批评或者一定数额罚款的行政处罚。罚款的限额由国务院规定。
Article 14 Within the scope of acts, types, and extent for imposing administrative penalties as prescribed in laws and regulations, specific provisions may be prescribed in the rules of the local governments.   第十四条 地方政府规章可以在法律、法规规定的给予行政处罚的行为、种类和幅度的范围内作出具体规定。
Where laws or regulations have not been developed, administrative penalties such as warning, circulation of notice of criticism, or a certain amount of fine against acts in violation of the administrative order may be set in the rules of the local governments. The limit of fine shall be prescribed by the standing committees of the national people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. 尚未制定法律、法规的,地方政府规章对违反行政管理秩序的行为,可以设定警告、通报批评或者一定数额罚款的行政处罚。罚款的限额由省、自治区、直辖市人民代表大会常务委员会规定。
Article 15 The ministries and commissions of the State Council, the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, and their relevant departments shall organize the assessment of the enforcement and necessity of administrative penalties, and offer suggestions on amending or repealing inappropriate matters and types of administrative penalties, and amount of penalties.   第十五条 国务院部门和省、自治区、直辖市人民政府及其有关部门应当定期组织评估行政处罚的实施情况和必要性,对不适当的行政处罚事项及种类、罚款数额等,应当提出修改或者废止的建议。
Article 16 No administrative penalty shall be set in any regulatory document other than laws, regulations and rules.   第十六条 除法律、法规、规章外,其他规范性文件不得设定行政处罚。
Chapter III Authorities Enforcing Administrative Penalties 

第三章 行政处罚的实施机关

Article 17 An administrative penalty shall be enforced by the administrative authority with the power of administrative penalty within the scope of statutory functions.   第十七条 行政处罚由具有行政处罚权的行政机关在法定职权范围内实施。
Article 18 The state shall promote the establishment of a comprehensive administrative law enforcement system in urban management, market supervision, ecological environment, cultural market, transportation, emergency management, agriculture, and other fields, and relatively concentrate the power of administrative penalty.   第十八条 国家在城市管理、市场监管、生态环境、文化市场、交通运输、应急管理、农业等领域推行建立综合行政执法制度,相对集中行政处罚权。
The State Council or a people's government of a province, autonomous region, and municipality directly under the Central Government may decide on an administrative authority to exercise the relevant administrative authority's power of administrative penalty. 国务院或者省、自治区、直辖市人民政府可以决定一个行政机关行使有关行政机关的行政处罚权。
The power of administrative penalty that restricts personal freedom may only be exercised by the public security authority and other authorities as prescribed in laws. 限制人身自由的行政处罚权只能由公安机关和法律规定的其他机关行使。
Article 19 An organization authorized by laws and regulations to manage public affairs may enforce administrative penalties within the scope of statutory authorization.   第十九条 法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织可以在法定授权范围内实施行政处罚。
Article 20 In accordance with the provisions of laws, regulations, and rules, an administrative authority may, within the scope of its statutory authority, entrust an organization that meets the conditions as prescribed in Article 21 of this Law with enforcement of administrative penalties in writing. An administrative authority shall not entrust the enforcement of administrative authorities to any other organization or individual.   第二十条 行政机关依照法律、法规、规章的规定,可以在其法定权限内书面委托符合本法第二十一条规定条件的组织实施行政处罚。行政机关不得委托其他组织或者个人实施行政处罚。
The power of attorney shall specify the specific entrusted matter, authority, time limit and other contents. The entrusting administrative authority and the entrusted organization shall announce the power of attorney to the public. 委托书应当载明委托的具体事项、权限、期限等内容。委托行政机关和受委托组织应当将委托书向社会公布。
The entrusting administrative authority shall be responsible for supervising the enforcement of administrative penalties by the entrusted organization and assume legal liabilities for the consequences of the enforcement. 委托行政机关对受委托组织实施行政处罚的行为应当负责监督,并对该行为的后果承担法律责任。
An entrusted organization shall, within the scope of entrustment, enforce administrative penalties in the name of the entrusting administrative authority; and shall not re-entrust another organization or individual with enforcement of administrative penalties. 受委托组织在委托范围内,以委托行政机关名义实施行政处罚;不得再委托其他组织或者个人实施行政处罚。
Article 21 An entrusted organization must meet the following conditions:   第二十一条 受委托组织必须符合以下条件:
(1) It is lawfully formed and has the function of managing public affairs. (一)依法成立并具有管理公共事务职能;
(2) It is staffed with personnel who are familiar with relevant laws, regulations, rules and business, and who have obtained qualifications for administrative law enforcement. (二)有熟悉有关法律、法规、规章和业务并取得行政执法资格的工作人员;
(3) It shall have the conditions for organizing and conducting corresponding technical tests or technical appraisal that are needed for technical tests or technical appraisal. (三)需要进行技术检查或者技术鉴定的,应当有条件组织进行相应的技术检查或者技术鉴定。
Chapter IV Jurisdiction and Application of Administrative Penalties 

第四章 行政处罚的管辖和适用

Article 22 Administrative penalties shall be under the jurisdiction of the administrative authorities at the places where illegal acts are committed, except as otherwise prescribed by laws, administrative regulations, and departmental rules.   第二十二条 行政处罚由违法行为发生地的行政机关管辖。法律、行政法规、部门规章另有规定的,从其规定。
Article 23 Administrative penalties shall be under the jurisdiction of administrative authorities under the local people's governments at or above the county level with the power of administrative penalty, except as otherwise prescribed by laws and administrative regulations.   第二十三条 行政处罚由县级以上地方人民政府具有行政处罚权的行政机关管辖。法律、行政法规另有规定的,从其规定。
Article 24 Provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may, in light of the actual circumstances, decide to hand over the power of administrative penalty of the departments under the county-level people's governments that is urgently needed for grassroots management to the township people's governments and subdistrict offices that are qualified for effective assumption, and organize assessment on a regular basis. The decision shall be announced.   第二十四条 省、自治区、直辖市根据当地实际情况,可以决定将基层管理迫切需要的县级人民政府部门的行政处罚权交由能够有效承接的乡镇人民政府、街道办事处行使,并定期组织评估。决定应当公布。
The township people's governments and subdistrict offices that undertake the power of administrative penalty shall strengthen the construction of law enforcement capacity, and impose administrative penalty within the prescribed scope under the legal procedures. 承接行政处罚权的乡镇人民政府、街道办事处应当加强执法能力建设,按照规定范围、依照法定程序实施行政处罚。
Relevant local people's governments and their departments shall strengthen organization and coordination, business guidance, and law enforcement supervision, establish and improve the administrative penalty coordination and cooperation mechanism, and improve the deliberation and assessment system. 有关地方人民政府及其部门应当加强组织协调、业务指导、执法监督,建立健全行政处罚协调配合机制,完善评议、考核制度。
Article 25 Where two or more administrative authorities have jurisdiction, it shall be under the jurisdiction of the administrative authority where a case is filed firstly.   第二十五条 两个以上行政机关都有管辖权的,由最先立案的行政机关管辖。
Disputes over jurisdiction shall be resolved through negotiation, and if negotiation fails, a request shall be submitted to the administrative authority at the joint next higher level for designation of jurisdiction; and the administrative authority at the joint next higher level may directly designate jurisdiction as well. 对管辖发生争议的,应当协商解决,协商不成的,报请共同的上一级行政机关指定管辖;也可以直接由共同的上一级行政机关指定管辖。
Article 26 For enforcement of administrative penalties, an administrative authority may request assistance from the relevant authority. Where the assistance matters fall within the requested authority's scope of functions, assistance shall be provided according to the law.   第二十六条 行政机关因实施行政处罚的需要,可以向有关机关提出协助请求。协助事项属于被请求机关职权范围内的,应当依法予以协助。
Article 27 Where an illegal act is suspected of any crime, the administrative authority shall transfer the case to the judicial authority in a timely manner, and hold the violator criminally liable according to the law. Where it is not necessary to hold the violator criminally liable or be exempted from criminal penalty according to the law, but administrative penalty shall be given, the judicial authority shall transfer the case to the relevant administrative authority in a timely manner.
......
   第二十七条 违法行为涉嫌犯罪的,行政机关应当及时将案件移送司法机关,依法追究刑事责任。对依法不需要追究刑事责任或者免予刑事处罚,但应当给予行政处罚的,司法机关应当及时将案件移送有关行政机关。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese