>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
Foreign Investment Law of the People's Republic of China [Not Yet Effective]
中华人民共和国外商投资法 [尚未生效]

Order of the President of the People's Republic of China 


(No. 26) (第二十六号)

The Foreign Investment Law of the People's Republic of China, as adopted at the 2nd Session of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on March 15, 2019, is hereby issued, and shall come into force on January 1, 2020. 《中华人民共和国外商投资法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会第二次会议于2019年3月15日通过,现予公布,自2020年1月1日起施行。
Xi Jinping, President of the People's Republic of China 

  中华人民共和国主席 习近平

March 15, 2019 2019年3月15日

Foreign Investment Law of the People's Republic of China 


(Adopted at the 2nd Session of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on March 15, 2019) (2019年3月15日第十三届全国人民代表大会第二次会议通过)


Table of Contents 目  录

Chapter I General Provisions 第一章 总  则
Chapter II Investment Promotion 第二章 投资促进
Chapter III Investment Protection 第三章 投资保护
Chapter IV Investment Administration 第四章 投资管理
Chapter V Legal Liability 第五章 法律责任
Chapter VI Supplemental Provisions 第六章 附  则
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 For the purposes of further expanding the country's opening up, vigorously boosting foreign investment, protecting the lawful rights and interests of foreign investors, regulating the administration of foreign investment, propelling the formation of a new pattern of extensively opening up, and promoting the sound development of the socialist market economy, this Law is enacted in accordance with the Constitution.   第一条 为了进一步扩大对外开放,积极促进外商投资,保护外商投资合法权益,规范外商投资管理,推动形成全面开放新格局,促进社会主义市场经济健康发展,根据宪法,制定本法。
Article 2 Foreign investment in the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as “within China”) shall be governed by this Law.   第二条 在中华人民共和国境内(以下简称中国境内)的外商投资,适用本法。
For the purposes of this Law, “foreign investment” means the investing activities within China directly or indirectly conducted by foreign natural persons, enterprises, and other organizations (hereinafter referred to as “foreign investors”), including the following circumstances: 本法所称外商投资,是指外国的自然人、企业或者其他组织(以下称外国投资者)直接或者间接在中国境内进行的投资活动,包括下列情形:
(1) A foreign investor forms a foreign-funded enterprise within China alone or jointly with any other investor. (一)外国投资者单独或者与其他投资者共同在中国境内设立外商投资企业;
(2) A foreign investor acquires any shares, equities, portion of property, or other similar interest in an enterprise within China. (二)外国投资者取得中国境内企业的股份、股权、财产份额或者其他类似权益;
(3) A foreign investor invests in any new construction project within China alone or jointly with any other investor. (三)外国投资者单独或者与其他投资者共同在中国境内投资新建项目;
(4) Investment in any other manner as specified by a law or administrative regulation or the State Council. (四)法律、行政法规或者国务院规定的其他方式的投资。
For the purposes of this Law, “foreign-funded enterprise” means an enterprise formed and registered within China under the laws of China in which all or part of investment is made by a foreign investor. 本法所称外商投资企业,是指全部或者部分由外国投资者投资,依照中国法律在中国境内经登记注册设立的企业。
Article 3 The state is adamantly committed to the fundamental national policy of opening up, and encourages foreign investors to invest within China according to the law.   第三条 国家坚持对外开放的基本国策,鼓励外国投资者依法在中国境内投资。
The state implements high-level investment liberalization and facilitation policies, establishes and improves the foreign investment promotion mechanisms, and builds a stable, transparent, and foreseeable investment environment with a level playing field. 国家实行高水平投资自由化便利化政策,建立和完善外商投资促进机制,营造稳定、透明、可预期和公平竞争的市场环境。
Article 4 The state applies the administrative system of pre-establishment national treatment plus negative list to foreign investment.   第四条 国家对外商投资实行准入前国民待遇加负面清单管理制度。
“Pre-establishment national treatment” as mentioned in the preceding paragraph means the treatment accorded to foreign investors and their investments no less favorable to that accorded to domestic investors and their investments at the stage of investment access; and “negative list” as mentioned in the preceding paragraph means a special administrative measure for access of foreign investment in specific fields as imposed by the state. The state accords national treatment to foreign investment outside of the negative list. 前款所称准入前国民待遇,是指在投资准入阶段给予外国投资者及其投资不低于本国投资者及其投资的待遇;所称负面清单,是指国家规定在特定领域对外商投资实施的准入特别管理措施。国家对负面清单之外的外商投资,给予国民待遇。
The negative list shall be issued by or with the approval of the State Council. 负面清单由国务院发布或者批准发布。
Where any international treaty or agreement concluded or acceded to by the People's Republic of China provides for any more favorable treatment in respect of access of foreign investors, the relevant provisions of the treaty or agreement may apply. 中华人民共和国缔结或者参加的国际条约、协定对外国投资者准入待遇有更优惠规定的,可以按照相关规定执行。
Article 5 The state protects, according to the law, foreign investors' investment, income, and other lawful rights and interests within China.   第五条 国家依法保护外国投资者在中国境内的投资、收益和其他合法权益。
Article 6 Foreign investors and foreign-funded enterprises conducting investing activities within China shall abide by the laws and regulations of China, and neither compromise China's national security nor cause damage to the public interest.   第六条 在中国境内进行投资活动的外国投资者、外商投资企业,应当遵守中国法律法规,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益。
Article 7 The commerce department and the investment department of the State Council shall, based on their division of duties, conduct the promotion, protection, and administration of foreign investment; and other relevant departments of the State Council shall, within their respective scopes of duties, be responsible for the promotion, protection and administration of foreign investment.   第七条 国务院商务主管部门、投资主管部门按照职责分工,开展外商投资促进、保护和管理工作;国务院其他有关部门在各自职责范围内,负责外商投资促进、保护和管理的相关工作。
The relevant departments of a local people's government at or above the county level shall conduct the promotion, protection, and administration of foreign investment according to laws and regulations and the division of duties determined by the local people's government. 县级以上地方人民政府有关部门依照法律法规和本级人民政府确定的职责分工,开展外商投资促进、保护和管理工作。
Article 8 Employees of a foreign-funded enterprise shall establish a trade union and conduct trade union activities according to the law to protect the lawful rights and interests of employees. A foreign-funded enterprise shall provide support required for activities of its trade union.   第八条 外商投资企业职工依法建立工会组织,开展工会活动,维护职工的合法权益。外商投资企业应当为本企业工会提供必要的活动条件。
Chapter II Investment Promotion 

第二章 投资促进

Article 9 The state's various policies to support the development of enterprises shall equally apply to foreign-funded enterprises according to the law.   第九条 外商投资企业依法平等适用国家支持企业发展的各项政策。
Article 10 Comments and recommendations from foreign-funded enterprises shall be requested in appropriate manners in the process of development of laws, regulations, and rules relating to foreign investment.   第十条 制定与外商投资有关的法律、法规、规章,应当采取适当方式征求外商投资企业的意见和建议。
Regulatory documents and adjudicative instruments, among others, relating to foreign investment shall be published in a timely manner according to the law. 与外商投资有关的规范性文件、裁判文书等,应当依法及时公布。
Article 11 The state establishes and improves a foreign investment service system to provide foreign investors and foreign-funded enterprises with consultation and services in respect of laws and regulations, policies and measures, and investment project information, among others.   第十一条 国家建立健全外商投资服务体系,为外国投资者和外商投资企业提供法律法规、政策措施、投资项目信息等方面的咨询和服务。
Article 12 The state establishes multilateral and bilateral cooperative mechanisms for investment promotion with other countries and regions and international organizations to enhance international exchange and cooperation in the investment field.   第十二条 国家与其他国家和地区、国际组织建立多边、双边投资促进合作机制,加强投资领域的国际交流与合作。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
Home | About us | Disclaimer | Chinese