>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Rule for Notarization Procedures [Revised]
公证程序规则(2006) [已被修订]
【法宝引证码】

 
Order of the Ministry of Justice 

司法部令


(Order No. 103)
 
(第103号)


The Rule for Notarization Procedures, which was adopted upon deliberation at the executive meeting of the Ministry of Justice on May 10, 2006, are hereby promulgated and shall come into force as of July 1, 2006. The Rule for Notarization Procedures as promulgated by the Ministry of Justice on June 18, 2002 (Order No. 72 of the Ministry of Justice) shall be simultaneously abolished.
 
公证程序规则》已经2006年5月10日司法部部务会议审议通过,现予发布,自2006年7月1日起施行。司法部2002年6月18日发布的《公证程序规则》(司法部令第72号)同时废止。

Minister Wu Aiying
 
司法部部长 吴爱英

May 18, 2006
 
2006年5月18日

Rule for Notarization Procedures
 
公证程序规则

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 The present Rule is formulated according to the Notary Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Notary Law) as well as the relevant laws and administrative regulations for the purpose of regulating the procedures for notarization and ensuring the quality of notarization.   第一条 为了规范公证程序,保证公证质量,根据《中华人民共和国公证法》(以下简称《公证法》)和有关法律、行政法规的规定,制定本规则。

 
Article 2 A notarization institution shall, when conducting notarization, uphold the principles of objectiveness and impartiality and abide by the norms and disciples of notarization practice.   第二条 公证机构办理公证,应当遵守法律,坚持客观、公正的原则,遵守公证执业规范和执业纪律。

 
Article 3 A notarization institution shall perform its functions and duties independently according to law and assume civil liabilities independently as well, which shall not be unlawfully interfered by any entity or individual. The legitimate rights and interests of a notarization institution shall not be injured.   第三条 公证机构依法独立行使公证职能,独立承担民事责任,任何单位、个人不得非法干预,其合法权益不受侵犯。

 
Article 4 A notarization institution shall, according to the provisions of the Notary Law, accept applications for notarization, conduct notarization and produce notarization certificates in its own name.   第四条 公证机构应当根据《公证法》的规定,受理公证申请,办理公证业务,以本公证机构的名义出具公证书。

 
Article 5 A notary as designated by a notarization institution shall handle notarization business according to the procedures as prescribed by the Notary Law as well as the present Rule and affix his signature to the notarization certificates he has produced.   第五条 公证员受公证机构指派,依照《公证法》和本规则规定的程序办理公证业务,并在出具的公证书上署名。

According to the provisions of the Notary Law as well as the present Rule, any matter that shall be specifically handled by a notary in the process of conducting notarization shall not be designated to any other work functionary of the relevant notarization institution for handling.
 
依照《公证法》和本规则的规定,在办理公证过程中须公证员亲自办理的事务,不得指派公证机构的其他工作人员办理。

 
Article 6 A notarization institution or notary shall not have any act as prohibited by Article 13 or 23 of the Notary Law in the notarization practice.   第六条 公证机构和公证员办理公证,不得有《公证法》十三条、第二十三条禁止的行为。

Any other work functionary of a notarization institution as well as relevant personnel that are involved in notarization practice according to the present Rule shall not divulge any state secret, commercial secret or individual privacy as accessible in notarization activities.
 
公证机构的其他工作人员以及依据本规则接触到公证业务的相关人员,不得泄露在参与公证业务活动中知悉的国家秘密、商业秘密或者个人隐私。

 
Article 7 A notarization institution shall establish and improve its administrative rules for notarization practice as well as administrative rules for notarization quality and conduct supervision over its notaries' notarization practice.   第七条 公证机构应当建立、健全公证业务管理制度和公证质量管理制度,对公证员的执业行为进行监督。

 
Article 8 The administrative organ of justice shall, according to the provisions of the Notary Law and the present Rule, carry out supervision over and offer guidance for notarization practice as well as observance of the relevant rules for procedures by notarization institutions and notaries. The notarization association shall, according to its Constitution and occupational norms, carry out supervision over notarization practice as well as observance of the rules for procedures by notarization institutions and notaries.   第八条 司法行政机关依照《公证法》和本规则规定,对公证机构和公证员的执业活动和遵守程序规则的情况进行监督、指导。

 
公证协会依据章程和行业规范,对公证机构和公证员的执业活动和遵守程序规则的情况进行监督。

 
Chapter II Parties Concerned in Notarization 

第二章 公证当事人


 
Article 9 A party concerned in notarization (hereinafter referred to as a party concerned) refers to a natural person, legal person or any other organization that has such an interest relation in any notarization affair that he/it files an application with the notarization institution in his/its own name and thereafter enjoys the relevant rights and shoulders the relevant obligations in notarization activities.   第九条 公证当事人是指与公证事项有利害关系并以自己的名义向公证机构提出公证申请,在公证活动中享有权利和承担义务的自然人、法人或者其他组织。

 
Article 10 Where a person that has no capacity for civil disposition or a limited capacity for civil disposition applies for notarization, the relevant matters shall be handled by his guardian on his behalf.   第十条 无民事行为能力人或者限制民事行为能力人申办公证,应当由其监护人代理。

Where a legal person applies for notarization, it shall be handled by its legal representative on its behalf.
 
法人申办公证,应当由其法定代表人代表。

Where any other organization applies for notarization, it shall be handled by its principal on its behalf.
 
其他组织申办公证,应当由其负责人代表。

 
Article 11 A party concerned may entrust any other person to apply for notarization on his/its behalf. Whereas such matters as application for handling any will, legacy-support agreement, donation, acknowledgement of son, adoption, release of adoption, subsistence, entrustment, statement, guaranty as well as any other notarization affair as closely related to a natural person shall be handled by himself in person.   第十一条 当事人可以委托他人代理申办公证,但申办遗嘱、遗赠扶养协议、赠与、认领亲子、收养关系、解除收养关系、生存状况、委托、声明、保证及其他与自然人人身有密切关系的公证事项,应当由其本人亲自申办。

A notary or any other work functionary of a notarization institution shall not apply for any notarization on behalf of any party concerned in the very notarization institution where he works.
 
公证员、公证机构的其他工作人员不得代理当事人在本公证机构申办公证。

 
Article 12 Where a party concerned that dwells in Hong Kong SAR, Macao SAR or Taiwan Region entrusts any other party to apply for any important notarization affair that involves succession, disposal of property rights and interests and alteration of personal relationship, the relevant Power of Attorney shall be subject to notarization as conducted by a notary (notarization institution) at his/its locality or be subject to certification as conducted by an institution or functionary that has been designated by the Ministry of Justice.   第十二条 居住在香港、澳门、台湾地区的当事人,委托他人代理申办涉及继承、财产权益处分、人身关系变更等重要公证事项的,其授权委托书应当经其居住地的公证人(机构)公证,或者经司法部指定的机构、人员证明。

Where a party concerned that resides abroad entrusts any other party to handle any of the aforesaid important notarization affairs on his/its behalf, the relevant Power of Attorney shall be subject to notarization as conducted by a notary (notarization institution) or be subject to notarization as conducted by the Chinese embassy (consulate) at his/its locality.
 
居住在国外的当事人,委托他人代理申办前款规定的重要公证事项的,其授权委托书应当经其居住地的公证人(机构)、我驻外使(领)馆公证。

 
Chapter III Practicing Region of Notarization 

第三章 公证执业区域


 
Article 13 The term “practicing region of notarization” refers to the region where notarization institutions accept the business of notarization, as is defined by the administrative organ of justice of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government according to Article 25 of the Notary Law, Article 10 of the Measures for the Administration of Practice by Notarization Institutions as well as the regional scheme for the allocation of local notarization institutions.   第十三条 公证执业区域是指由省、自治区、直辖市司法行政机关,根据《公证法》二十五条和《公证机构执业管理办法》第十条的规定以及当地公证机构设置方案,划定的公证机构受理公证业务的地域范围。

The practicing region of notarization for a notarization institution shall be subject to the examination and approval of the administrative organ of justice of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government in the process of handling the establishment or alteration of the notarization institution.
 
公证机构的执业区域,由省、自治区、直辖市司法行政机关在办理该公证机构设立或者变更审批时予以核定。

A notarization institution shall accept the business of notarization within its practicing region as verified.
 
公证机构应当在核定的执业区域内受理公证业务。

 
Article 14 A notarization affair shall be accepted by a notarization institution where the domicile or habitual residence of one party concerned is located, or where the relevant act is committed, or where the relevant fact occurs.   第十四条 公证事项由当事人住所地、经常居住地、行为地或者事实发生地的公证机构受理。

A notarization affair involving real estate shall be accepted by the notarization institution where the real estate is located. As to any notarization affair involving the entrustment, statement, donation or will relating to real estate, it may be governed by the provisions of the preceding paragraph.
 
涉及不动产的公证事项,由不动产所在地的公证机构受理;涉及不动产的委托、声明、赠与、遗嘱的公证事项,可以适用前款规定。

 
Article 15 Where two parties concerned or more jointly apply for a same notarization affair, it may be jointly filed with a notarization institution where the relevant act is committed, or where the relevant fact occurs or where the domicile or habitual residence of one party concerned is located.   第十五条 二个以上当事人共同申办同一公证事项的,可以共同到行为地、事实发生地或者其中一名当事人住所地、经常居住地的公证机构申办。

 
Article 16 Where a party concerned files an application for notarization with two notarization institutions or more that can accept the relevant notarization affairs, the notarization institution that first accepts it shall take charge.   第十六条 当事人向二个以上可以受理该公证事项的公证机构提出申请的,由最先受理申请的公证机构办理。

 
Chapter IV Application and Acceptance 

第四章 申请与受理


 
Article 17 Where any natural person, legal person or any other organization applies with a notarization institution for notarization, he/it shall fill out an Application Form for Notarization, which shall indicate the following contents:   第十七条 自然人、法人或者其他组织向公证机构申请办理公证,应当填写公证申请表。公证申请表应当载明下列内容:

 
(1) A basic introduction to the applicant and his/its agent; (一)申请人及其代理人的基本情况;

 
(2) Applied notarization affairs as well as the purpose of use of a notarization certificate; (二)申请公证的事项及公证书的用途;

 
(3) Name of the document as applied for notarization; (三)申请公证的文书的名称;

 
(4) Names and number of copies of the certification materials as submitted as well as the names, addresses and contact ways of the relevant witnesses concerned; (四)提交证明材料的名称、份数及有关证人的姓名、住址、联系方式;

 
(5) Date of application; and (五)申请的日期;

 
(6) Any other statement as required. (六)其他需要说明的情况。

An applicant shall affix his/its signature or seal to an Application Form. Where it is impossible to affix any signature or seal, a fingerprint shall be affixed instead.
 
申请人应当在申请表上签名或者盖章,不能签名、盖章的由本人捺指印。

 
Article 18 Where a natural person, legal person or any other organization applies for notarization, the following materials shall be submitted:   第十八条 自然人、法人或者其他组织申请办理公证,应当提交下列材料:

 
(1) Identity certification of the natural person, qualification certification of the legal person as well as the identity certification of its legal representative or qualification certification of any other organization as well as the identity certification of its principal; (一)自然人的身份证明,法人的资格证明及其法定代表人的身份证明,其他组织的资格证明及其负责人的身份证明;

 
(2) Where any other party is entrusted for notarization application, the relevant agent shall provide a Power of Attorney of the party concerned, the relevant legal agent or any other relevant agent shall provide the certification on authorization; (二)委托他人代为申请的,代理人须提交当事人的授权委托书,法定代理人或者其他代理人须提交有代理权的证明;

 
(3) Application documents for notarization; (三)申请公证的文书;

 
(4) Certification materials for notarization affairs and in case any property relation is involved, the relevant certification on property right shall be provided; and (四)申请公证的事项的证明材料,涉及财产关系的须提交有关财产权利证明;

 
(5) Any other material relating to the applied notarization affairs. (五)与申请公证的事项有关的其他材料。

 
Article 19 A notarization institution may accept an application that meets the following requirements:   第十九条 符合下列条件的申请,公证机构可以受理:

 
(1) Where an applicant has an interest relation in the applied notarization affairs; (一)申请人与申请公证的事项有利害关系;

 
(2) Where applicants have no different opinion on the applied notarization affairs; (二)申请人之间对申请公证的事项无争议;

 
(3) Where the applied notarization affairs meet the scope as prescribed by Article 11 of the Notary Law; and (三)申请公证的事项符合《公证法》十一条规定的范围;

 
(4) Where the applied notarization affairs meet the provisions of Article 25 of the Notary Law and fall within the business scope of notarization that the notarization institution can conduct within its practicing region. (四)申请公证的事项符合《公证法》二十五条的规定和该公证机构在其执业区域内可以受理公证业务的范围。

Where any matter shall be subject to notarization according to laws and regulations and meets the requirements as prescribed in items (1), (2) and (4) of the preceding paragraph, the relevant notarization institution shall accept it.
 
法律、行政法规规定应当公证的事项,符合前款第一项、第二项、第四项规定条件的,公证机构应当受理。

As to any application that fails to meet the requirements as prescribed in paragraphs 1 and 2 of the present Article, the relevant notarization institution shall not accept it and shall inform the relevant applicant of its refusal. Where any application is refused for its failure to satisfy the provision of item (4), paragraph 1 of the present Article, it shall be notified to the applicant that he may file an application with a notarization institution that can accept it.
 
对不符合本条第一款、第二款规定条件的申请,公证机构不予受理,并通知申请人。对因不符合本条第一款第四项规定不予受理的,应当告知申请人向可以受理该公证事项的公证机构申请。

 
Article 20 A notarization institution shall, after accepting an application for notarization, send a Notice on Acceptance to the applicant and the latter or his/its agent shall sign the receipt for acknowledgement.   第二十条 公证机构受理公证申请后,应当向申请人发送受理通知单。申请人或其代理人应当在回执上签收。

 
Article 21 A notarization institution shall, after accepting an application for notarization, inform the parties concerned of the legal significance as well as possible legal aftermath in applying for notarization, and inform the parties concerned of the relevant rights he/it may enjoy as well as the relevant obligations he/it shall assume in the process of notarization. The notified contents as well as the method and time of notification shall be put on archives.   第二十一条 公证机构受理公证申请后,应当告知当事人申请公证事项的法律意义和可能产生的法律后果,告知其在办理公证过程中享有的权利、承担的义务。告知内容、告知方式和时间,应当记录归档。

 
Article 22 A notarization institution shall, after accepting an application for notarization, charge the notarization fee from the parties concerned according to the relevant provisions. Where any notarization is concluded and if the notarization fee as verified is inconsistent with the sum as collected in advance, the relevant formalities for refunding or making up the sum shall be gone through.   第二十二条 公证机构受理公证申请后,应当按照规定向当事人收取公证费。公证办结后,经核定的公证费与预收数额不一致的,应当办理退还或者补收手续。

As to any party concerned that meets the requirements for legal aid, a notarization institution shall reduce or exempt his/its notarization fee according to the relevant provisions.
 
对符合法律援助条件的当事人,公证机构应当按照规定减收或者免收公证费。

 
Article 23 A notarization institution shall, after accepting an application for notarization, designate an in-charge notary and notify the relevant party concerned of the designation. Where any party concerned requires the withdrawal of a designated notary, and if it is a case of withdrawal as prescribed in item (3) of Article 23 of the Notary Law, the notarization institution shall designate another notary to conduct notarization therefor.   第二十三条 公证机构受理公证申请后,应当指派承办公证员,并通知当事人。当事人要求该公证员回避,经查属于《公证法》二十三条第三项规定应当回避情形的,公证机构应当改派其他公证员承办。

 
Chapter V Examination 

第五章 审查


 
Article 24 A notarization institution shall, after accepting an application for notarization, conduct examination on the following matters respectively according to the principles of producing specific notarization certificates for different notarization affairs:
......
   第二十四条 公证机构受理公证申请后,应当根据不同公证事项的办证规则,分别审查下列事项:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1000.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese