>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Declaration on Active and Healthy Ageing Cooperation
中日韩积极健康老龄化合作联合宣言
【法宝引证码】

Joint Declaration on Active and Healthy Ageing Cooperation 

中日韩积极健康老龄化合作联合宣言

(December 25, 2019) (2019年12月25日)

We, the leaders of the People's Republic of China, Japan and the Republic of Korea, gather at the China-Japan-Korea Summit on December 25, 2019 in Chengdu, China; 中华人民共和国、日本国和大韩民国国家元首/政府首脑于2019年12月24日在中国成都举行中日韩领导人会议之际;
REAFFIRMING our efforts to implement global and regional commitments on active and healthy ageing, including active and healthy ageing related in the Sustainable Development Goals (SDGs), the UN Principles for Older Persons (1991), and the Madrid International Plan of Action on Ageing (2002); 重申三国对全球和区域框架下积极健康老龄化相关承诺,特别是进一步落实联合国可持续发展目标、联合国老年人原则(1991年)和马德里老龄问题国际行动计划(2002年)中关于积极健康老龄化的相关内容;
RECALLING the World Health Assembly (WHA) Resolution 69.3 (2016) on the Global Strategy and Action Plan on Ageing and Health 2016-2020, towards a world in which everyone can live a long and healthy life; 忆及世界卫生大会关于2016-2020年老龄化与健康全球战略和行动计划的第69.3(2016)号决议:构建人人享有长寿健康生活的世界;
RECALLING the proposal of active and healthy ageing by the World Health Organization (WHO) in 2015, whose core concepts are physical health, mental health and good adaptation to the society; 忆及2015年世界卫生组织提出的以生理健康、心理健康和良好社会适应能力为核心理念的积极健康老龄化倡议;
ACKNOWLEDGING the accomplishments made in exchanges and cooperation regarding population ageing, and commitments made in the Joint Statements adopted by previous Tripartite Health Ministers' Meetings; 认识到三国在人口老龄化领域的合作交流成果,以及历届中日韩卫生部长会议联合声明中所作的相关承诺;
ACKNOWLEDING the Tripartite Active and Healthy Ageing Policy Dialogue as a useful platform to share policies, experiences and best practices on active and healthy ageing; 认识到中日韩健康老龄化政策对话是三国分享积极健康老龄化政策、经验和最佳实践的有益平台;
NOTING the significant rise in the population over 65 in the three countries since the 20th century and the sharp increase in government expenditure on medical services and long-term care, and the necessity of responding appropriately to the impacts they have posed to the economic and social development; and
......
 注意到自20世纪以来,三国国内65岁以上人口数量显著增加,政府在医疗服务和长期护理方面的支出急剧上升,给各国经济社会发展带来严峻挑战,需要有效应对;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese