>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of the Prioritized Examination of Patents [Effective]
专利优先审查管理办法 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the State Intellectual Property Office 

国家知识产权局令

(No. 76) (第七十六号)

The Measures for the Administration of the Prioritized Examination of Patents, as deliberated and adopted at the executive meeting of the State Intellectual Property Office, are hereby issued and shall come into force on August 1, 2017. 《专利优先审查管理办法》已经局务会审议通过,现予公布,自2017年8月1日起施行。
Director: Shen Changyu 局 长 申长雨
June 27, 2017 2017年6月27日
Measures for the Administration of the Prioritized Examination of Patents 专利优先审查管理办法
Article 1 For purposes of promoting the optimization and upgrading of the industrial structure, promoting the implementation of the national intellectual property right strategy and the building of a powerful intellectual property nation, serving the innovation-driven development, and improving the patent examination procedures, these Measures are developed under the relevant provisions of the Patent Law of the People's Republic of China and the Detailed Implementation Rules for the Patent Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Detailed Implementation Rules for the Patent Law”).   第一条 为了促进产业结构优化升级,推进国家知识产权战略实施和知识产权强国建设,服务创新驱动发展,完善专利审查程序,根据《中华人民共和国专利法》和《中华人民共和国专利法实施细则》(以下简称专利法实施细则)的有关规定,制定本办法。
Article 2 The prioritized examination of the following applications for patents or cases shall be governed by these Measures:   第二条 下列专利申请或者案件的优先审查适用本办法:
(1) the applications for invention patents at the substantial examination stage; (一)实质审查阶段的发明专利申请;
(2) the applications for patents of utility models and designs; (二)实用新型和外观设计专利申请;
(3) the review of the applications for patents of inventions, utility models and designs; and (三)发明、实用新型和外观设计专利申请的复审;
(4) the declaration of invalidation of the patents of inventions, utility models and designs. (四)发明、实用新型和外观设计专利的无效宣告。
Where a prioritized examination is carried out under a bilateral or multilateral agreement signed by and between the State Intellectual Property Office and the patent review institution of another country or region, the relevant provisions shall be applicable and these Measures shall not be applicable. 依据国家知识产权局与其他国家或者地区专利审查机构签订的双边或者多边协议开展优先审查的,按照有关规定处理,不适用本办法。
Article 3 For an application for a patent or a patent review case falling under one of the following circumstances, a request for prioritized examination may be filed:   第三条 有下列情形之一的专利申请或者专利复审案件,可以请求优先审查:
(1) Energy conservation and environmental protection, a new generation of information technology, biology, high-end equipment manufacturing, new energy, new materials, new energy vehicles, intelligent manufacturing and other key national development industries are involved. (一)涉及节能环保、新一代信息技术、生物、高端装备制造、新能源、新材料、新能源汽车、智能制造等国家重点发展产业;
(2) Industries that are encouraged by the people's governments at the provincial level and the districted city level are involved. (二)涉及各省级和设区的市级人民政府重点鼓励的产业;
(3) Internet, big data, cloud computing and other areas are involved, and the technologies or products are updated rapidly. (三)涉及互联网、大数据、云计算等领域且技术或者产品更新速度快;
(4) A patent applicant or a review applicant has been well prepared for the implementation or has already begun implementation, or has evidence proving that others are implementing its invention and creation. (四)专利申请人或者复审请求人已经做好实施准备或者已经开始实施,或者有证据证明他人正在实施其发明创造;
(5) A first-time application filed in China on the same specific subject is also filed in another country or region. (五)就相同主题首次在中国提出专利申请又向其他国家或者地区提出申请的该中国首次申请;
(6) Other matters with great importance for the national interests or public interests and require prioritized examination. (六)其他对国家利益或者公共利益具有重大意义需要优先审查。
Article 4 For a case of declaration of invalidation falling under one of the following circumstances, a request for prioritized examination may be filed: 

爬数据可耻

  第四条 有下列情形之一的无效宣告案件,可以请求优先审查:
(1) For the infringement disputes over the patent involved in a case of declaration of invalidation, the party has filed a request with the local intellectual property right office for handling, filed a lawsuit with the people's court or filed a request with the arbitration and mediation organization for arbitration and mediation. (一)针对无效宣告案件涉及的专利发生侵权纠纷,当事人已请求地方知识产权局处理、向人民法院起诉或者请求仲裁调解组织仲裁调解;
(2) The patent involved in a case of declaration of invalidation is of great importance for the national interests or public interests. (二)无效宣告案件涉及的专利对国家利益或者公共利益具有重大意义。
Article 5 To file a request for prioritized examination for an application for a patent and a patent review case, the consent of all applicants or all review applicants shall be obtained; and to file a request for prioritized examination for a case of declaration of invalidation, the consent of the applicant for declaration of invalidation or all patentees shall be obtained.   第五条 对专利申请、专利复审案件提出优先审查请求,应当经全体申请人或者全体复审请求人同意;对无效宣告案件提出优先审查请求,应当经无效宣告请求人或者全体专利权人同意。
A local intellectual property office, a people's court or an arbitration and mediation organization that handles or hears a case of disputes over a patent infringement may file a request for prioritized examination for the case of declaration of invalidation. 处理、审理涉案专利侵权纠纷的地方知识产权局、人民法院或者仲裁调解组织可以对无效宣告案件提出优先审查请求。
Article 6 The number of applications for patents, patent review cases and cases of declaration of invalidation subject to prioritized examination shall be determined by the State Intellectual Property Office according to the examination capacity of different professional technical fields, the number of patent granting in the previous year, the number of cases to be examined in this year and other situation.   第六条 对专利申请、专利复审案件、无效宣告案件进行优先审查的数量,由国家知识产权局根据不同专业技术领域的审查能力、上一年度专利授权量以及本年度待审案件数量等情况确定。
Article 7 An application for a patent or a patent review case requesting for prioritized examination shall be filed by the electronic method.   第七条 请求优先审查的专利申请或者专利复审案件应当采用电子申请方式。
Article 8 An applicant filing a request for prioritized examination of an invention, a utility model or a design patent shall submit a written request for prioritized examination, the materials on the existing technology or the existing design information and relevant certification documents; and except under the circumstances as specified in item 5 of Article 3 of these Measures, the relevant department of the State Council or the provincial intellectual property office shall affix the recommendation opinions to a written request for prioritized examination.   第八条 申请人提出发明、实用新型、外观设计专利申请优先审查请求的,应当提交优先审查请求书、现有技术或者现有设计信息材料和相关证明文件;除本办法第三条第五项的情形外,优先审查请求书应当由国务院相关部门或者省级知识产权局签署推荐意见。
A party that files a request for prioritized examination for patent review or for a case of declaration of invalidation shall submit a written request for prioritized examination and relevant certification documents; and except for a patent review case in which prioritized examination has been conducted in the substantive examination or preliminary examination procedure, the relevant department of the State Council or the provincial intellectual property office shall affix the recommendation opinions to the written request for prioritized examination. 当事人提出专利复审、无效宣告案件优先审查请求的,应当提交优先审查请求书和相关证明文件;除在实质审查或者初步审查程序中已经进行优先审查的专利复审案件外,优先审查请求书应当由国务院相关部门或者省级知识产权局签署推荐意见。
A local intellectual property office, a people's court or an arbitration mediation organization that files a request for the prioritized examination of a case of declaration of invalidation shall submit a written request for prioritized examination and state the reasons. 地方知识产权局、人民法院、仲裁调解组织提出无效宣告案件优先审查请求的,应当提交优先审查请求书并说明理由。
Article 9 After accepting and examining a request for prioritized examination, the State Intellectual Property Office shall notify the applicant for prioritized examination of the examination opinions in a timely manner.   第九条谁敢欺负我的人 国家知识产权局受理和审核优先审查请求后,应当及时将审核意见通知优先审查请求人。
Article 10 Where the State Intellectual Property Office agrees to conduct prioritized examination, a case shall be closed within the following time limit from the date of consent:   第十条 国家知识产权局同意进行优先审查的,应当自同意之日起,在以下期限内结案:
(1) For an application for an invention patent, the first notice of the examination opinions shall be issued within forty five days and the case shall be closed within one year. (一)发明专利申请在四十五日内发出第一次审查意见通知书,并在一年内结案;
(2) A case of an application for a patent of utility model and design shall be closed within two months. (二)实用新型和外观设计专利申请在两个月内结案;
(3) A patent review case shall be closed within seven months. (三)专利复审案件在七个月内结案;
(4) A case of declaration of invalidation for an invention and utility model patent shall be closed within five months, and a case of declaration of invalidation for design shall be closed within four months. (四)发明和实用新型专利无效宣告案件在五个月内结案,外观设计专利无效宣告案件在四个月内结案。
Article 11 For an application for a patent subject to prioritized examination, an applicant shall give reply or make supplements and corrections as soon as possible. An applicant shall reply to a notice of the invention patent examination opinions within two months of the date when the notice is issued and an applicant shall reply to a notice of the patent examination opinions for utility model and design within fifteen days of the date when the notice is issued.   第十一条 对于优先审查的专利申请,申请人应当尽快作出答复或者补正。申请人答复发明专利审查意见通知书的期限为通知书发文日起两个月,申请人答复实用新型和外观设计专利审查意见通知书的期限为通知书发文日起十五日。
Article 12 Where an application for a patent subject to prioritized examination falls under one of the following circumstances, the State Intellectual Property Office may cease the procedures of prioritized examination, handle it under the normal procedures, and notify the applicant for prioritized examination in a timely manner:   第十二条 对于优先审查的专利申请,有下列情形之一的,国家知识产权局可以停止优先审查程序,按普通程序处理,并及时通知优先审查请求人:
(1) After a request for prioritized examination has been agreed to, the applicant puts forward opinions of amending the application materials under paragraphs 1 and 2 of Article 51 of the Detailed Implementation Rules for the Patent Law. (一)优先审查请求获得同意后,申请人根据专利法实施细则五十一条第一、二款对申请文件提出修改;
(2) An applicant replies beyond the time limit as prescribed in Article 11 of these Measures. (二)申请人答复期限超过本办法第十一条规定的期限;
(3) An applicant submits false material. (三)申请人提交虚假材料;
(4) An application is found in the process of examination to be an abnormal patent application. (四)在审查过程中发现为非正常专利申请。
Article 13 Where a case of patent review or declaration of invalidation subject to prioritized examination falls under one of the following circumstances, the patent review committee may cease the procedures of prioritized examination, handle it under the normal procedures, and notify the applicant for prioritized examination in a timely manner:   第十三条 对于优先审查的专利复审或者无效宣告案件,有下列情形之一的,专利复审委员会可以停止优先审查程序,按普通程序处理,并及时通知优先审查请求人:
(1) A review applicant postpones the reply. (一)复审请求人延期答复;
(2) After a request for prioritized examination has been agreed to, an applicant for declaration of invalidation supplements the evidence and reasons. (二)优先审查请求获得同意后,无效宣告请求人补充证据和理由;
(3) After a request for prioritized examination has been agreed to, a patentee amends the claims by methods other than deletion. (三)优先审查请求获得同意后,专利权人以删除以外的方式修改权利要求书;
(4) The procedures of patent review or declaration of invalidation are suspended. (四)专利复审或者无效宣告程序被中止;
(5) The trial of the case depends on the review conclusions of another case. (五)案件审理依赖于其他案件的审查结论;
(6) It is a difficult and complicated case and approved by the director of the patent review committee. (六)疑难案件,并经专利复审委员会主任批准。
Article 14 The power to interpret these Measures shall remain with the State Intellectual Property Office.   第十四条 本办法由国家知识产权局负责解释。
Article 15 These Measures shall come into force on August 1, 2017. The Measures for the Administration of the Prioritized Examination of the Applications for Invention Patents that came into force on August 1, 2012 shall be concurrently repealed.   第十五条 本办法自2017年8月1日起施行。2012年8月1日起施行的《发明专利申请优先审查管理办法》同时废止。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese