>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the National Development and Reform Commission on Legally Strengthening the Administration of Investments in and Construction of PPP Projects [Effective]
国家发展改革委关于依法依规加强PPP项目投资和建设管理的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the National Development and Reform Commission on Legally Strengthening the Administration of Investments in and Construction of PPP Projects 

国家发展改革委关于依法依规加强PPP项目投资和建设管理的通知

(No. 1098 [2019] of the National Development and Reform Commission) (发改投资规〔2019〕1098号)

The development and reform commissions of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and cities under separate state planning; and the Development and Reform Commission of Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市及计划单列市,新疆生产建设兵团发展改革委:
For the purposes of implementing the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council on bolstering the weakness in infrastructure and preventing and defusing the risks of hidden debts of local governments, strengthening the administration of investments in and construction of PPP projects and making investment decision-making of PPP projects more scientific, in accordance with the Regulation on Government Investment (Order No. 712 of the State Council) recently issued and implemented by the State Council, the Regulation on the Administration of the Confirmation and Recordation of Enterprise Investment Projects (Order No. 673 of the State Council), and the Guiding Opinions of the General Office of the State Council on Maintaining Efforts to Remedy the Shortcomings in the Infrastructure Field (No. 101 [2018] of the General Office of the State Council), etc., you are hereby notified of the relevant matters as follows: 为了贯彻落实党中央、国务院关于基础设施补短板、防范化解地方政府隐性债务风险的决策部署,加强PPP项目投资和建设管理、提高PPP项目投资决策科学性,按照近日国务院颁布实施的《政府投资条例》(国务院令第712号),以及《企业投资项目核准和备案管理条例》(国务院令第673号)、《国务院办公厅关于保持基础设施领域补短板力度的指导意见》(国办发〔2018〕101号)等规定,现就有关事项通知如下。
I. Conducting a comprehensive and in-depth feasibility demonstration and examination of PPP projects   一、全面、深入开展PPP项目可行性论证和审查
1. PPP projects involve the allocation of public resources and protection of public interests, and the necessity, feasibility and other major issues of their construction shall be studied and recognized by the government. According to the requirements of the State Council on strengthening the feasibility demonstration of PPP projects and reasonably determining the main content and investment size of the projects, feasibility demonstration shall be carried out for all projects by using the PPP model. Projects that pass the feasibility demonstration and review may be developed under the PPP model. (一)PPP项目涉及公共资源配置和公众利益保障,其建设的必要性、可行性等重大事项应由政府研究认可。按照国务院关于“加强PPP项目可行性论证,合理确定项目主要内容和投资规模”的要求,所有拟采用PPP模式的项目,均要开展可行性论证。通过可行性论证审查的项目,方可采用PPP模式建设实施。
2. The feasibility demonstration of PPP projects shall be conducted not only in terms of the economic and social development needs, planning requirements, technical and economic feasibility, environmental impact, investment and financing plans, comprehensive utilization of resources as well as whether to help improve people's quality of life, but also in terms of the necessity and comparative selection of government investment, project life cycle cost, operating efficiency, risk management and as well as whether to help attract social capital. (二)PPP项目可行性论证既要从经济社会发展需要、规划要求、技术和经济可行性、环境影响、投融资方案、资源综合利用以及是否有利于提升人民生活质量等方面,对项目可行性进行充分分析和论证,也要从政府投资必要性、政府投资方式比选、项目全生命周期成本、运营效率、风险管理以及是否有利于吸引社会资本参与等方面,对项目是否适宜采用PPP模式进行分析和论证。
3. PPP projects that are managed under the approval system may carry out the follow-up work such as PPP implementation plan review and social capital selection after the feasibility study report is approved. The feasibility demonstration and review of PPP projects subject to confirmation shall be carried out separately or at the time of approval. The feasibility demonstration and review shall be carried out separately for PPP projects subject to recordation. (三)实行审批制管理的PPP项目,在可行性研究报告审批通过后,方可开展PPP实施方案审查、社会资本遴选等后续工作。实行核准制的PPP项目,应在核准的同时或单独开展可行性论证和审查。实行备案制的PPP项目,应单独开展可行性论证和审查。
II. Implementing project decision-making procedures in strict accordance with laws and regulations   二、严格依法依规履行项目决策程序
4. PPP projects shall be strictly governed by the Regulation on Government Investment and the Regulation on the Administration of the Confirmation and Recordation of Enterprise Investment Projects, and go through the procedures of examination, approval, and recordation in accordance with laws and regulations. PPP projects into which government capital is injected shall be subject to approval in accordance with the Regulation on Government Investment. Enterprise investment projects included in the Catalog of Investment Projects Subject to Government Confirmation shall be subject to approval in accordance with the provisions of the Regulation on the Administration of the Confirmation and Recordation of Enterprise Investment Projects. If an enterprise investment project subject to recordation is to use the PPP model, the feasibility of the project and the necessity of the PPP model shall be strictly demonstrated.
......
 (四)PPP项目要严格执行《政府投资条例》、《企业投资项目核准和备案管理条例》,依法依规履行审批、核准、备案程序。采取政府资本金注入方式的PPP项目,按照《政府投资条例》规定,实行审批制。列入《政府核准的投资项目目录》的企业投资项目,按照《企业投资项目核准和备案管理条例》规定,实行核准制。对于实行备案制的企业投资项目,拟采用PPP模式的,要严格论证项目可行性和PPP模式必要性。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese