>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Procedural Provisions for the Handling of Administrative Cases by Public Security Organs [Expired]
公安机关办理行政案件程序规定 [失效]
【法宝引证码】

 
Order of the Ministry of Public Security of the People's Republic of China (No. 68) The Procedural Provisions for the Handling of Administrative Cases by Public Security Organs have been adopted at the ministers' executive meeting of the Ministry of Public Security on April 2, 2003, and are hereby promulgated for effect as of January 1, 2004. 

中华人民共和国公安部令(第68号)《公安机关办理行政案件程序规定》已经2003年4月2日公安部部长办公会议通过,现于发布,自2004年1月1日起施行。


Zhou Yongkang, Minister
 
公安部部长 周永康

August 26, 2003
 
2003年8月26日

Procedural Provisions for the Handling of Administrative Cases by Public Security Organs
 
公安机关办理行政案件程序规定

 
Table of Contents 目录

 
Chapter I General Principles 第一章 总则

 
Chapter II Jurisdiction 第二章 管辖

 
Chapter III Withdrawal 第三章 回避

 
Chapter IV Evidence 第四章 证据

 
Chapter V Time Periods and Service 第五章 期间与送达

 
Chapter VI Streamlined Procedures 第六章 简易程序

 
Chapter VII Investigation 第七章 调查

 
Section 1 General Provisions 第一节 一般规定

 
Section 2 Case Acceptance 第二节 受案

 
Section 3 Interrogation and Inquiry 第三节 讯问和询问

 
Section 4 On-the-spot Examination and Inspection 第四节 勘验、检查

 
Section 5 Expert Evaluation and Test 第五节 鉴定、检测

 
Section 6 Evidence Collection by Taking Samples 第六节 抽样取证

 
Section 7 Evidence Sustenance by Advance Registration and Evidence Detention 第七节 先行登记保存证据与扣押证据

 
Chapter VIII Procedures for Holding Hearings 第八章 听证程序

 
Section 1 General Provisions 第一节 一般规定

 
Section 2 Hearers and Hearing Participants 第二节 听证人员和听证参加人

 
Section 3 Notification of, Application for and Acceptance of Hearings 第三节 听证的告知、申请和受理

 
Section 4 Holding of Hearings 第四节 听证的举行

 
Chapter IX Application and Determination of Administrative Penalties 第九章 行政处罚的适用与决定

 
Section 1 Application of Administrative Penalties 第一节 行政处罚的适用

 
Section 2 Determination of Administrative Penalties 第二节 行政处罚的决定

 
Chapter X Mediation 第十章 调解

 
Chapter XI Handling of Case-Related Properties 第十一章 涉案财物的处理

 
Chapter XII Enforcement 第十二章 执行

 
Chapter XIII Handling of Foreign-Related Administrative Cases 第十三章 涉外行政案件的办理

 
Chapter XIV Termination of Cases 第十四章 案件终结

 
Chapter XV Supplementary Provisions 第十五章 附则

 
Chapter I General Principles 

第一章 总则


 
Article 1 The present Provisions have been formulated on the basis of the Administrative Punishment Law of the People's Republic of China and other relevant laws and administrative regulations for the purpose of standardizing the procedures for the handling of administrative cases by public security organs, safeguarding the correction performance of duties by public security organs in their handling of administrative cases, and protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons, and other organizations.   第一条 为了规范公安机关办理行政案件程序,保障公安机关在办理行政案件中正确履行职责,保护公民、法人和其他组织的合法权益,根据《中华人民共和国行政处罚法》等有关法律、行政法规,制定本规定。

 
Article 2 The present Provisions shall apply to the cases in which public security organs and the functional departments thereof decide to give administrative punishments to offenders according to law or enforces compulsory abandonment of drug habits or taking such mandatory measures as taking custody for education, etc.   第二条 本规定适用于公安机关及其业务部门依照法律、法规和规章的规定对违法行为人决定行政处罚以及强制戒毒、收容教育等强制措施的案件。

 
Article 3 Public security organs shall, in their handling of administrative cases, take facts as the basis and law as the criterion.   第三条 公安机关办理行政案件应当以事实为根据,以法律为准绳。

 
Article 4 Public security organs shall, in the handling of administrative cases, follow the principles of legitimacy, openness, impartiality, and timeliness, and shall defend the lawful rights and interests of citizens, legal persons, and other organizations.   第四条 公安机关办理行政案件应当遵循合法、公正、公开、及时的原则,依法保护公民、法人和其他组织的合法权益。

 
Article 5 Public security organs shall, in the handling of administrative cases, follow the principle of combining education with punishment, educating citizens, legal persons, and other organizations to voluntarily abide by the law.   第五条 公安机关办理行政案件应当坚持教育与处罚相结合的原则,教育公民、法人和其他组织自觉守法。

 
Article 6 Public security organs shall, when handling administrative cases involving minors under the age of 18, defend their lawful rights and interests according to the physical and mental features of minors.   第六条 公安机关办理未满十八周岁未成年人的行政案件,应当根据未成年人的身心特点,保障他们的合法权益。

 
Article 7 Public security organs shall, when handling administrative cases in a place inhabited by any minority ethnic group or by several minority ethnic groups, use the language commonly used in the local place to make interrogations and inquiries. If any of the parties concerned does not know the language commonly used in that place, interpretation/translation services shall be provided.   第七条 公安机关办理行政案件,在少数民族聚居或者多民族共同居住的地区,应当使用当地通用的语言进行讯问和询问。对不通晓当地通用语言文字的当事人,应当为他们提供翻译。

 
Article 8 If, in their handling of cases, any functionary of the public security organ neglects his duties, seeks private gains by illegal means, abuses his power, solicits or accepts any of the property of other people, he shall be given an administrative sanction. If any crime is constituted, he shall be subject to criminal liabilities.   第八条 公安机关工作人员在办案中玩忽职守、徇私舞弊、滥用职权、索取或者收受他人财物的,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

 
Chapter II Jurisdiction 

第二章 管辖


 
Article 9 An administrative case shall be subject to the jurisdiction of the pubic organ of the place where the violation takes place.   第九条 行政案件由违法行为发生地的公安机关管辖。

If it is more appropriate for the public organ of the place where the violation is discovered to exercise jurisdiction, the public organ of the place where the violation takes place may exercise jurisdiction.
 
如果由违法行为发现地公安机关管辖更为适宜的,可以由违法行为发现地公安机关管辖。

 
Article 10 For an administrative case over which two or more public security organs are entitled to exercise jurisdiction, it shall be subject to the jurisdiction of the public organ that is the first to accept the case.   第十条 几个公安机关都有权管辖的行政案件,由最初受理的公安机关管辖。

 
Article 11 If any dispute arises with regard to the jurisdiction of a case, the public security organs concerned shall report it to their common higher public security organ for designated jurisdiction.   第十一条 对管辖权发生争议的,报请共同的上一级公安机关指定管辖。

 
Article 12 A public security organ on a higher level may, where necessary, investigate into the administrative cases under the jurisdiction of the public security organs on lower levels. In case any lower-level public security organ believes that any case is so important or complicated that is it necessary for a higher-level public security organ to handle, it may request for transferring it to the higher-level public security organ for handling. For the cases requested by lower-level public security organs for transferred handling, the higher-level public security organ shall make a decision within 24 hours, and inform the lower-level public organ that it shall go through the procedures of transferring the case or continue the handling of the case.   第十二条 上级公安机关在必要的时候,可以依法查处下级公安机关管辖的行政案件。下级公安机关认为案情重大、复杂,需要由上级公安机关查处的,可以请求移送上一级公安机关查处;上级公安机关对下级公安机关申请移送的案件,应当在二十四小时内作出审查决定,并通知其办理移交手续或者由其继续办理。

 
Article 13 Such handling departments with independent law enforcement qualifications as frontier defense, fire proof, and communications administration, etc. and frontier defense inspection stations shall follow the present Provisions in the exercise of jurisdiction over administrative cases unless there are otherwise provisions in any law, administrative regulation, or ministerial rule.   第十三条 依法具有独立执法主体资格的公安边防、消防、交通管理等业务部门和边防检查站,对行政案件的管辖, 依照本规定执行,但法律、行政法规和部门规章另有规定的除外。

 
Article 14 The cases that happen on trains, within the areas of railway stations, on construction sites of railways, within administrative organs, factories, sections, institutes, or teams of the railway industry, as well as the cases of imposing obstacles on railway lines, cases of destroying, moving railway facilities that may affect the security of railway transportation, and cases of stealing railway facilities, etc. shall be subject to the jurisdiction of railway public security organs.   第十四条 铁路公安机关负责管辖列车上,火车站工作区域内,铁路建设施工工地,铁路系统的机关、厂、段、所、队等单位内发生的案件,以及在铁路线上放置障碍物或者损毁、移动铁路设施等可能影响铁路运输安全,盗窃铁路设施的案件。

The cases that happen on ships, in ports, in the work areas of wharfs, and those that happen within such entities as the administrative organs, factories, institutes, teams, etc. of the port and navigation industry shall be subject to the jurisdiction of the port and navigation public security organs.
 
港航公安机关负责管辖港航系统的轮船上、港口、码头工作区域内和机关、厂、所、队等单位内发生的案件。

The cases that happen within the work areas of airports under the administration of civil administrative organs, those that happen within such entities as the administrative organs, factories, institutes, teams, etc. of the civil aviation industry, and those that happen on planes shall be subject to the jurisdiction of the civil aviation public security organs.
 
民航公安机关负责管辖民航管理机构管理的机场工作区域以及民航系统的机关、厂、所、队等单位内和飞机上发生的案件。

The cases that happen within the state-owned forests shall be subject to the jurisdiction of forest public security organs.
 
国有林区的森林公安机关负责管辖林区内发生的案件。

 
Article 15 If any public security organ believes that any case does not fall within its jurisdiction, it shall, subject to the approval of the principal of the public security organ, transfer the case to the competent organ within 24 hours.   第十五条 公安机关对不属于自己管辖的案件,应当在二十四小时内经本机关负责人批准,移送有管辖权的机关处理。

If any public security believes that any case does not fall within its jurisdiction and it has to take mandatory measures, it shall take the necessary mandatory measures according to law before transferring the case.
 
公安机关对不属于自己管辖又必须采取强制措施的,应当先依法采取必要的强制措施,然后办理有关案件移送手续。

 
Chapter III Withdrawal 

第三章 回避


 
Article 16 In any of the following situations, the principal or case-handling personnel shall withdraw, and the parties concerned as well as the legal agents thereof are entitled to demand their withdrawal:   第十六条 公安机关负责人、办案人员有下列情形之一的,应当回避,当事人及其法定代理人有权要求他们回避:

 
1. He is a party concerned or a close relative of any party concerned; (一) 是本案的当事人或者当事人的近亲属;

 
2. He himself or any of his close relatives has an interest in the case; (二) 本人或者其近亲属与本案有利害关系;

 
3. He is a witness or authenticator of the case; or (三) 是本案的证人或者鉴定人;

 
4. He has any other relationship with any party concerned so that the impartial handling of the case might be affected. (四) 与本案当事人有其他关系,可能影响案件公正处理。

 
Article 17 Whether a case handler shall withdraw, it shall be subject to the decision of the principal of the public security of the same level; whether the principal of a public organ shall withdraw or not, it shall be subject to the decision of the principal of the public security organ on the next higher level.   第十七条 办案人员的回避,由本级公安机关负责人决定;公安机关负责人的回避,由上一级公安机关负责人决定。

 
Article 18 Where the principal of a public security organ or any case handler requests for withdrawal, he shall state the reasons.   第十八条 公安机关负责人、办案人员提出回避申请的,应当说明理由。

 
Article 19 Where any party concerned or the legal agent thereof demands the withdrawal of either the principal of the public security organ or any of the case handlers, he or she shall file a written application and state the reasons thereof. If he or she files the application orally, it shall be recorded by the public security organ.   第十九条 当事人及其法定代理人要求公安机关负责人、办案人员回避的,应当提出申请,并说明理由。口头提出申请的,公安机关应当记录在案。

 
Article 20 With regard to the applications for withdrawal filed by the parties concerned or the legal agents thereof, the public security organ shall make a decision within 2 days and inform them of the decision.   第二十条 对当事人及其法定代理人提出的回避申请,公安机关应当在二日内作出决定并通知申请人。

 
Article 21 In case any situation under which the principal of a public security organ or any case handler has to withdraw appears and the principal or handler fails to request for withdrawal, or the parties concerned or their legal agents thereof fail to demand their withdrawal, the principal of the public organ that is entitled to decide the withdrawal thereof may order them to withdraw.   第二十一条 公安机关负责人、办案人员具有应当回避的情形之一,本人没有申请回避,当事人及其法定代理人也没有申请他们回避的,有权决定他们回避的公安机关负责人可以指令他们回避。

 
Article 22 If, in the process of investigation of any administrative case, any authenticator or translator/interpreter has to withdraw, the present Provisions shall apply.   第二十二条 在行政案件调查过程中,鉴定人和翻译人员需要回避的,适用本章的规定。

 
Article 23 Before the public security organ makes any decision of withdrawal, the handlers of the cases concerned shall not stop the investigation into the administrative cases.   第二十三条 在公安机关作出回避决定前,办案人员不停止对行政案件的调查。

 
Article 24 Whether the activities of the principals of the public security organs, case handlers, authenticators, translators/interpreters that are decided to withdraw conducted before the decision of their withdrawal is made are valid or not, it shall be subject to the decision of the public security organ in light of the specific situation of the cases involved.   第二十四条 被决定回避的公安机关负责人、办案人员、鉴定人和翻译人员,在回避决定作出以前所进行的与案件有关的活动是否有效,由作出回避决定的公安机关根据案件情况决定。

 
Chapter IV Evidences 

第四章 证据


 
Article 25 The types of evidences involved in the handling of administrative cases by public security organs are:   第二十五条 公安机关办理行政案件的证据种类主要有:

 
1. documentary evidences; (一)书证;

 
2. physical evidences; (二)物证;

 
3. audio-visual materials, electronic data; (三)视听资料、电子数据;

 
4. testimony of witnesses; (四)证人证言;

 
5. statements of victims; (五)受害人的陈述;

 
6. statements and defenses of suspected offenders; (六)违法嫌疑人的陈述和申辩;

 
7. conclusions of authentications and tests; (七)鉴定、检测结论;

 
8. transcripts of on-the-spot examinations and inspections. (八)勘验、检查笔录。

All evidences must be proved before they can be taken as the basis of ruling.
 
证据必须经过查证属实,才能作为定案的根据。

 
Article 26 Public security organs must follow the statutory procedures in the collection of evidences for proving whether a suspected offender has committed the offence and for proving the seriousness of the violation.   第二十六条 公安机关必须依照法定程序,收集能够证实违法嫌疑人是否违法、违法情节轻重的证据。

It is rigidly prohibited to collect evidences by means of extorting confessions by torture or by enticement, cheating, or any other illegal means. No evidence obtained by illegal means may be used as the basis of ruling.
 
严禁刑讯逼供和以威胁、引诱、欺骗或者其他非法手段收集证据。以非法手段取得的证据不能作为定案的根据。

 
Article 27 Public security organs shall, when collecting or taking evidences from the entities or natural persons involved, inform them that they shall provide evidences true to the fact.   第二十七条 公安机关向有关单位和个人收集、调取证据时,应当告知其必须如实提供证据。

 
Article 28 All people that know the specifics of a case shall be obliged to bear witness.   第二十八条 凡知道案件情况的人,都有作证的义务。

Those who cannot distinguish the right from the wrong due to physical or mental defects or adolescence shall not be witnesses.
 
生理上、精神上有缺陷或者年幼,不能辨别是非、不能正确表达的人,不能作为证人。

 
Article 29 With regard to the evidences that concern state secrets, business secrets, or privacies of natural persons, the public security organs shall keep them confidential.   第二十九条 对涉及国家秘密、商业秘密以及个人隐私的证据,公安机关应当保密。

 
Chapter V Time Periods and Service 

第五章 期间与送达


 
Article 30 Time periods shall be counted by the hour, day, or month. The hour or day when a time period commences shall be excluded. The time periods shall not include the time spent on the way. If the day on which a time period expires is a holiday, the first office day after the holiday shall be the day when the time period expires.   第三十条 期间以时、日、月计算,期间开始之时或者日不计算在内。期间不包括路途上的时间。期间届满的最后一日是节假日的,以节假日后的第一日为期间届满的日期。

 
Article 31 The following provisions shall be observed by the public security organs in their servicing of legal documents:   第三十一条 公安机关送达法律文书,应当遵守下列规定:

 
1. Where the case handlers make a decision on the spot according to the streamlined procedures, the decision shall be delivered to punishee, who shall affix their signatures to the page of the decision used for archival purposes. If any of punishee refuses to affix his or her signature, it shall be noted down by the handlers on the page of the decision used for archival purposes; (一)办案人员依照简易程序作出当场处罚决定,应当将决定书当场交付被处罚人,并由被处罚人在决定书备案联上签名。被处罚人拒绝签名的,由办案人员在决定书备案联上注明;

 
2. Except for the provisions of Item 1 of the present Paragraph, the public security organs shall, when making any decision of administrative punishment or any other administrative sanction decisions, deliver on the spot the decision to the people under punishment or sanction after it is announced, and those under punishment or sanction shall affix their signatures on the addendum page of the decision. If any of the people under punishment or sanction refuses to affix his or her signature, it shall be noted down by the handlers on the addendum page of the decision. If any of those under punishment or sanction is not present at the scene, the public security organ shall service the decision to him or her within seven days. (二)除本款第一项规定外,公安机关作出行政处罚决定和其他行政处理决定,应当在宣告后将决定书当场交付被处理人,并由被处理人在决定书附卷联上签名;被处理人拒绝签名的,由办案人员在决定书附卷联上注明;被处理人不在场的,公安机关应当在七日内将决定书送达被处理人。

In the servicing of legal documents, priority shall be put on direct service so that they are serviced to the addressee himself. If the addressee himself is not available, it may be delivered to the adult family member thereof or the principal of the entity where he works. If the addressee himself or the person who is supposed to accept the decision on his behalf refuses to accept or refuses to fix his signature or seal, the servicemen may invite the neighbors thereof or other witnesses to be present at the scene, explain the situation, and leave the document at the place of the addressee, remark on the bill of acknowledgement the particulars of refusal and the date of service, affix the signatures of the servicemen and the witnesses, and the service shall be deemed as successful.
 
送达法律文书应当首先采取直接送达方式,交给受送达人本人;如果本人不在,可以交给其成年家属或者所在单位的负责人代收。受送达人本人或者代收人拒绝接收或者拒绝签名或者盖章的,送达人可以邀请其邻居或者其他见证人到场,说明情况,把文书留在受送达人处,在送达回执上记明拒绝的事由、送达日期,由送达人和见证人签名,即视为送达。

Where it is impossible to make a direct service, the public security may entrust other public security organs to effect the service or make the service by post.
 
无法直接送达的,委托其他公安机关代为送达,或者邮寄送达。

If the service is still successful by taking the aforementioned means, the method of service by public announcement may be adopted. The scope and way of public announcement shall be able to facilitate the knowledge of the general public, and the term of announcement shall not be any shorter than sixty days.
 
经采取上述送达方式仍无法送达的,可以公告送达。公告的范围和方式应当便于公民知晓,公告期限不得少于六十日。

 
Chapter VI Streamlined Procedures 

第六章 简易程序


 
Article 32 Where the facts about a violation are clarified and supported by legal basis, an administrative punishment of fine of fifty yuan or less (in the case of a natural person) or one thousand yuan or less (in the case of an entity) or a warning may be imposed by the handlers on the spot.   第三十二条 违法事实确凿并有法定依据,对个人处以五十元以下、对单位处以一千元以下罚款或者警告的行政处罚,可以由办案人员当场作出行政处罚决定。

With regard to the acts in violation of public security administration such as prostitution, wench, and seducing, introducing or permitting prostitution and wench as well as those involving foreign elements, no administrative punishment may be made on the spot.
 
对卖淫、嫖娼和引诱、介绍、容留卖淫、嫖娼的以及涉外违反治安管理行为,不适用当场处罚。

 
Article 33 The following procedures shall be followed in the execution of punishments on the spot:   第三十三条 当场处罚,应当按照下列程序实施:

 
1. Showing the identity of the enforcers to the violators, informing them orally the facts, reasons, and the basis of the administrative punishment to be meted out and the rights they can lawfully enjoy; (一)向违法行为人表明执法身份,口头告知其拟作出行政处罚的事实、理由、依据及其依法享有的权利;

 
2. Listening carefully to the statements and defenses of the violators. If the facts and reasons or evidences as presented by the violator are tenable, they shall be adopted; (二)对违法行为人的陈述和申辩,应当充分听取。违法行为人提出的事实、理由或者证据成立的,应当采纳;

 
3. The decision of punishment shall be filled in and delivered to the punishee; (三)填写处罚决定书并交付被处罚人;

 
4. Where a fine is collected on the spot, a receipt shall be filled in and delivered to the punishee on the spot. If the fine is not collected on the spot, the punishee shall be informed to pay the fine to the designated bank within a prescribed time limit. (四)当场收缴罚款的,同时填写罚款收据,交付被处罚人;不当场收缴罚款的,应当告知被处罚人在规定期限内到指定的银行缴纳罚款。

 
Article 34 Where the streamlined procedures are followed, the administrative punishment decisions may be made by a single handler.   第三十四条 适用简易程序处罚的,可由办案人员一人作出行政处罚决定。

Where the handler makes a decision of administrative punishment on the spot, it shall be reported to the public security organ where he belongs to within two days for archival purposes.
 
办案人员当场作出的行政处罚决定,应当于二日内报所属公安机关备案。

 
Chapter VII Investigation 

第七章 调查


 
Section 1 General Provisions 

第一节 一般规定


 
Article 35 When investigating into an administrative case, public security organs shall collect and take relevant evidential materials in a comprehensive, timely, and lawful way, and such materials shall be examined and verified.   第三十五条 公安机关对行政案件进行调查时,应当全面、及时、合法地收集、调取有关证据材料,并予以审查、核实。

 
Article 36 The case facts that are subject to investigation include:   第三十六条 需要调查的案件事实包括:

 
1. basic information of the suspected offender; (一)违法嫌疑人的基本情况;

 
2. whether the violation exists; (二)违法行为是否存在;

 
3. whether the violation has been committed by the suspected offender; (三)违法行为是否为违法嫌疑人实施;

 
4. when, where, and how the violation has been committed and the consequences and other particulars of the violation; (四)实施违法行为的时间、地点、手段、后果以及其他情节;

 
5. whether there exists any statutory situation for giving a heavier, more lenient, or mitigated punishment to the suspected offender or exempting the offender from punishment; (五)违法嫌疑人有无法定从重、从轻、减轻以及不予处理的情形;

 
6. other facts relating to the case in question. (六)与案件有关的其他事实。

 
Article 37 When making investigations by the public security organ, there shall be two or more handlers, who shall show their identity to the people under investigation.   第三十七条 公安机关在调查时,办案人员不得少于两人,并应当向被调查人员表明执法身份。

 
Article 38 Where any suspected offender is drunk so that he himself is in danger or threatens the safety of any other person, the public security organ shall restrain him or directly inform the entity where he belongs to or his family member to take him back for custody. Any drunk person who has lost control of himself may be restrained by a restraint belt or police rope, but not such police weapons as handcuffs or fetters. In the process of restraint, close attention shall be paid; and once the drunk person sobers up, he shall be relieved from restraint immediately.   第三十八条 违法嫌疑人在醉酒状态中,对本人有危险或者对他人的安全有威胁的,公安机关应当对其约束,也可以直接通知其所属单位或者家属将其领回看管。对行为举止失控的醉酒人,可以使用约束带或者警绳等进行约束,但是不得使用手铐、脚镣等警械。约束过程中,应当注意监护,一旦醉酒人酒醒,立即解除约束。

 
Article 39 Pens or sign pens and inks whose stains can be kept for long, rather than ballpoint pens or pencils, shall be used in writing transcripts and filling in legal documents.   第三十九条 书写笔录和填写法律文书应当使用钢笔或者签字笔和能够长期保持字迹的墨水,不能使用圆珠笔或者铅笔。

 
Section 2 Case Acceptance 

第二节 受案


 
Article 40 Public security organs shall accept the cases reported by entities or natural persons and the cases in which offenders surrender themselves to justice, and shall record down for future reference.   第四十条 公安机关对单位和个人报案或者违法嫌疑人投案的,应当接受,并登记备查。

If any case does not fall within the jurisdiction of the public security organ, the public security organ shall not accept the case, but shall inform the reporter or offender of the competent public security organ for reporting the case or surrendering himself to justice.
 
对不属于公安机关管辖的案件,不予受理,但应当告知报案人或者违法嫌疑人向有管辖权的机关报案或者投案。

 
Article 41 Where any case reporter refuses to make his name and reporting known, the public security organ shall keep them confidential.   第四十一条 报案人不愿意公开自己的姓名和报案行为的,公安机关应当为其保密。

 
Article 42 Public security organs shall register the relevant evidential materials and physical objects, etc. as provided by the case reporters, and shall keep them in a proper way.   第四十二条 公安机关对报案人提供的有关证据材料、物品等应当登记,并妥善保管。

 
Article 43 If the public security organ believes that an administrative case received or any of the clues of violations discovered shall be subject to administrative liabilities and falls within its own jurisdiction, it shall set out to investigate for handling. As for those not supported by facts of offence or whose offence is slight so that no administrative liability is necessary or there are other circumstances which exempts the offence from administrative liabilities, it may be refrained from handling, subject to the approval of the head of the section or above. In particular, if a case is reported by the victim, a written decision of refraining from handling shall be formulated and be delivered to the case reporter within three days. If it is impossible to service it, it shall be noted down.   第四十三条 公安机关对接到的行政案件或者发现的违法线索,认为有违法事实需要追究行政责任,且属于自己管辖的,应当予以调查处理。对没有违法事实,或者违法情节轻微,不需要追究行政责任,或者有其他依法不追究行政责任情形的,经办案部门以上负责人批准,不予处理;其中,对受害人报案的,应当制作不予处理决定书,在三日内送达报案人;无法送达的,应当注明。

 
Article 44 For the administrative cases in which punishment is meted out on the spot, they shall be handled according to the provisions of Chapter VI of the present Provisions.   第四十四条 当场处罚的行政案件,按照本规定第六章规定办理。

 
Section 3 Interrogation and Inquiry 

第三节 讯问和询问


 
Article 45 The interrogation of suspected offenders may be conducted at the place where he dwells or at the entity that he belongs to. Where it is necessary to summon him, it shall be subject to the approval of the principal of the section of the public security organ that handles the case. The suspected offender may also be summoned to a designated place of the county or city where he dwells for interrogation.   第四十五条 公安机关讯问违法嫌疑人, 可以到违法嫌疑人住处或者单位进行。对需要传唤的,经公安机关办案部门以上负责人批准,也可以将违法嫌疑人传唤到其所在市、县内的指定地点进行。

 
Article 46 When summoning a suspected offender, the public security organ personnel shall show their enforcer's identity and the subpoena.   第四十六条 传唤违法嫌疑人时,应当表明执法身份,并出示传唤证。

The suspected offenders discovered on the spot may be summoned orally. As soon as he appears at the place of interrogation, a subpoena shall be made up without delay.
 
对当场发现的违法嫌疑人可以口头传唤。传唤到案后,应当立即补办传唤证。

If any suspected offender of public security administration refuses to accept the summon or evades the summon without good reasons, he may be subject to mandatory summon. In the event of mandatory summon, restraint police weapons such as handcuffs and police ropes may be used.
 
对违反治安管理的违法嫌疑人,无正当理由不接受传唤或者逃避传唤的,可以强制传唤。强制传唤时,可以使用手铐、警绳等约束性警械。

 
Article 47 After a suspected offender is summoned at the place of interrogation and when the interrogation and check comes to an end, he shall fill in the subpoena with the time of summon and the time when the interrogation and check finish, and affix his signature to the subpoena. If he refuses to fill in, it shall be recorded down by the handlers on the subpoena.   第四十七条 违法嫌疑人被传唤到案后和讯问查证结束后,应当由其在传唤证上填写到案时间和讯问查证结束时间并签名。拒绝填写的,办案人员应当在传唤证上注明。

 
Article 48 Once a suspected offender appears at the place of interrogation after being summoned, the public security organ shall conduct the interrogation and check immediately.   第四十八条 违法嫌疑人被传唤到案后,公安机关应当立即进行讯问查证。

The interrogation and check conducted by the public security organs shall not last twelve hours or more. If the case is complicated, and the offender shall be subject to the administrative punishment of detention according to law, the interrogation and check may be extended up to twenty four hours, subject to the approval of the head of the section of the public security organ that handles the case.
 
公安机关讯问查证的时间不得超过十二小时,但对案情复杂,违法行为依照法律规定适用行政拘留处罚的,经公安机关办案部门以上负责人批准,讯问查证的时间可以延长至二十四小时。

No one may detain a suspected offender in the disguised form of consecutive summons. The physical freedom of the suspected offender shall not be restrained in the process of interrogation unless he is under mandatory summon.
 
不得以连续传唤的形式变相拘禁违法嫌疑人。非经强制传唤的,不得以限制人身自由的方式进行讯问。

 
Article 49 The interrogation of a suspected offender shall be conducted by those people that handle the case.   第四十九条 讯问违法嫌疑人,必须由办案人员进行。

The suspected offenders involved in a same case shall be interrogated separately.
 
讯问同案的违法嫌疑人,应当个别进行。

 
Article 50 When conducting an interrogation, the public security organ shall interrogate the suspected offenders of their names, birth dates, places of permanent residence, current dwelling places, identity card numbers, work entities, educational backgrounds, etc. Where it is necessary, it shall interrogate them about their major family members, whether they have any record of criminal punishment or administrative detention or reformation through labor, detained education, forced abandonment of drug habits, detained rehabilitation, etc.   第五十条 讯问时,应当问明违法嫌疑人的姓名、出生日期、户籍所在地、现住址、身份证件号码、工作单位、文化程度等情况。必要时,还应当问明家庭主要成员、是否曾受过刑事处罚或者行政拘留处罚以及劳动教养、收容教育、强制戒毒、收容教养等情况。

If the suspected offender is a foreigner, he shall be interrogated about his nationality, type of entry and exit certificate and the number thereof, the type of visa, the time of entry, the cause of entry, etc. Where it is necessary, he shall be interrogated about their relations in China, etc.
 
违法嫌疑人为外国人的,讯问时还应当问明其国籍、出入境证件种类及号码、签证种类、入境时间、入境事由等有关情况。必要时,还应当问明在华关系人等情况。

 
Article 51 Suspected offenders shall, when being interrogated, be informed of the obligation to reply truthfully to the questions of the case handlers and the right to refuse those question that have little to do with the case in question.   第五十一条 讯问违法嫌疑人时,应当告知其对办案人员的提问有如实回答的义务以及对与本案无关的问题有拒绝回答的权利。

 
Article 52 In the interrogation of juvenile suspected offenders, the guardians thereof or teachers thereof shall be called to be present at the scene. Where it is impossible to notify them or they fail to be present at scene after notification, such situation shall be noted down in the transcripts.   第五十二条 讯问未成年的违法嫌疑人时,应当通知其监护人或者教师到场。确实无法通知或者通知后未到场的,应当记录在案。

The interrogation of juvenile suspected offenders may be conducted at the public security organ concerned or at the place where they dwell, at the school, entity, or any other appropriate places.
 
讯问未成年的违法嫌疑人可以在公安机关进行,也可以到其住所、学校、单位或者其他适当的地点进行。

 
Article 53 In the interrogation of deaf and dumb suspected offenders, there shall be a person who knows the gestures of the deaf and dumb people present at the scene, and the basic information of the suspected deaf and dumb offenders as well as the name, dwelling place, working entity and occupation of the interpreters shall be recorded down in the transcripts.   第五十三条 讯问聋、哑违法嫌疑人,应当有通晓聋、哑手势的人参加,并在讯问笔录上注明违法嫌疑人的聋、哑情况以及翻译人的姓名、住址、工作单位和职业。

 
Article 54 The transcripts of interrogation shall be verified by the suspected offenders or read out to them. In case there is any mistake or omission in the transcripts, the suspected offenders shall be allowed to make corrections or supplementations, and their fingerprints shall be affixed to the transcripts. After the transcripts of interrogation have been verified by the suspected offender to be free from any mistake, he shall put his signature or fingerprint to each page of the transcripts. If he refuses to affix his signature or fingerprint, the case handlers shall record the situation down in the transcripts of interrogation.   第五十四条 讯问笔录应当交给违法嫌疑人核对或者向其宣读。如记录有误或者遗漏,应当允许违法嫌疑人更正或者补充,并捺指印。讯问笔录经违法嫌疑人核对无误后,应当由其在讯问笔录上逐页签名或者捺指印。拒绝签名或者捺指印的,办案人员应当在讯问笔录上注明。

All the items of the transcripts of interrogation shall be filled in according to relevant provisions. The case handlers and interpreters/translators shall affix their signatures to the transcripts of interrogation.
 
讯问笔录上所列项目,应当按照规定填写齐全。办案人员、翻译人员应当在讯问笔录上签名。

In the interrogation of suspected offenders, audio records or video records may be made where necessary apart from the written transcripts.
 
讯问违法嫌疑人,在文字记录的同时,可以根据需要录音、录像。

 
Article 55 Where a suspected offender requests for writing down his statements by himself, it shall be permitted. Where it is necessary, the case handlers may also demand the suspected offender to write down his statements by himself. The suspected offender shall put his signature or fingerprint at the last page of his written statements. The case handlers shall, after having received the written statements, write down the date when they are received at the upper right corner of the first page and affix their signatures.   第五十五条 违法嫌疑人请求自行书写陈述的,应当准许。必要时,办案人员也可以要求违法嫌疑人自行书写陈述。违法嫌疑人应当在陈述的末页上签名或者捺指印。办案人员收到书面陈述后,应当在首页右上方写明收到日期,并签名。

 
Article 56 In the process of interrogation, the case handlers shall listen carefully to the statements and pleadings of the suspected offenders, and shall examine carefully the statements and pleadings of the suspected offenders.   第五十六条 讯问时,应当认真听取违法嫌疑人的陈述和申辩。对违法嫌疑人的陈述和申辩,应当认真核查。

 
Article 57 Where it is necessary, in the process of interrogation, to prove the illegal acts of a suspected offender by means of evidences, attention shall be paid to avoiding the divulge of the secrets obtained in investigation.   第五十七条 在讯问中,需要运用证据证实违法嫌疑人的违法行为时,应当防止泄露调查工作秘密。

 
Article 58 The inquiry of witnesses and victims may be conducted at the entity where they belong to or at their dwelling places. Where it is necessary, the witnesses and victims may be called to provide testimony at the public security organ or at any designated place.   第五十八条 询问证人、受害人,可以到证人、受害人所在单位或者住所进行。必要时,也可以通知证人、受害人到公安机关或者指定地点提供证言。

 
Article 59 Case handlers shall, before making inquiries, know about the identity of the witnesses and victims concerned and the relationship between the witnesses, suspected offenders, and the victims, and shall inform them to present evidences true to the fact.   第五十九条 询问前,应当了解证人、受害人的身份以及证人、违法嫌疑人、受害人之间的关系,并告知其如实提供证据。

No case handler may divulge any of the case facts to the witnesses or victims or air his opinion about the case.
 
办案人员不得向证人、受害人泄露案情或者表示对案件的看法。

 
Article 60 The inquiry of adolescent witnesses and victims may be made at their dwelling places, schools, entities or any other appropriate places. Where it is necessary, it may also be made at the public security organ. To make an inquiry, the guardians or teachers thereof may be called to be present at the scene of inquiry.   第六十条 询问未成年的证人、受害人,应当到其住所、学校、单位或者其他适当地点进行。必要时,也可以在公安机关进行。询问时可以通知其监护人或者教师到场。

 
Article 61 The provisions of Articles 49, 51, 53, 54, and 55 of the present Provisions are applicable to the inquiry of witnesses and victims.   第六十一条 本规定第四十九条、第五十一条、第五十三条、第五十四条、第五十五条的规定,也适用于询问证人、受害人。

 
Article 62 The privacies involved in the inquiry of witnesses and victims shall be kept confidential.   第六十二条 对询问中涉及到的证人、受害人的隐私,应当为其保密。

 
Section 4 On-the-spot Examination and Inspection 

第四节 勘验、检查


 
Article 63 Case handlers may make on-the-spot examinations over the places where offences occur so as to obtain in good time the evidential materials relating to the case in question, judge the nature of the case, and determine the orientation and scope of investigation.   第六十三条 办案人员对于违法行为案发现场,必要时可以进行勘验,及时提取与案件有关的证据材料,判断案件性质,确定调查方向和范围。

 
Article 64 When making an on-the-spot examination, photos of the spot shall be taken according to the rules regarding on-the-spot examination, on-the-spot examination transcripts and on-the-spot maps, and video records may be made where necessary.   第六十四条 勘验现场,应当按照现场勘验规则的要求拍摄现场照片,制作现场勘验笔录和现场图,必要时可以录像。

When making on-the-spot examinations over computer offences, attention should be paid to the protection of computers and other relevant equipments as well as the data, and to the copy of the electronic materials and data relating to the case in question.
 
对计算机违法案件进行现场勘验时,应当注意保护计算机及相关设备和数据,并复制与案情有关的电子资料和数据。

The on-the-spot examination transcripts shall bear the signatures of the examiners, the parties concerned or witnesses.
 
现场勘验笔录应当由参加勘验的人员、当事人或者见证人签名。

 
Article 65 In order to collect the evidences about offences, case handlers may check the suspected offenders and their carry-on luggage.   第六十五条 为了收集违法行为的证据,办案人员依法可以对违法嫌疑人及其随身携带的物品进行检查。

 
Article 66 When inspecting a suspected offender, the personal dignity of the inspected shall be respected, and no inspection may be made in any way that harms the personal dignity of the inspected.   第六十六条 对违法嫌疑人进行检查时,应当尊重被检查人的人格,不得以有损人格尊严的方式进行检查。

The inspection of a suspected offender shall be made by two people's police of the same gender of the inspected.
 
对违法嫌疑人检查应当由两名与被检查人同性别的人民警察进行。

The venereal disease inspection of prostitutes and wenchers shall be made by doctors.
 
依法对卖淫、嫖娼人员进行性病检查,应当由医生进行。

 
Article 67 In order to collect evidences regarding an offence, seize suspected offenders, inspections may be made to the places where suspected offenders or evidences may hide, subject to the approval of the principal of the public security organ on the county level or above. To make the inspection, the inspectors shall have certificates for inspection, and shall show their identities.
......
   第六十七条 为了收集违法行为证据、查获违法嫌疑人, 经县级以上公安机关负责人批准,可以对可能隐藏违法嫌疑人或者证据的场所进行检查。检查时,须持有检查手续,并表明执法身份。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥2100.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese