>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the General Office of the China Banking and Insurance Regulatory Commission on Further Effectively Completing the Credit Work and Enhancing the Quality and Efficiency of Serving the Real Economy [Effective]
中国银保监会办公厅关于进一步做好信贷工作提升服务实体经济质效的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the General Office of the China Banking and Insurance Regulatory Commission on Further Effectively Completing the Credit Work and Enhancing the Quality and Efficiency of Serving the Real Economy 

中国银保监会办公厅关于进一步做好信贷工作提升服务实体经济质效的通知

(No. 76 [2018] of the General Office of the China Banking and Insurance Regulatory Commission) (银保监办发〔2018〕76号)

All local offices of the former China Banking Regulatory Commission (“former CBRC”); all local offices of the former China Insurance Regulatory Commission (“former CIRC”); all policy banks, large-scale banks, and joint-stock banks; Postal Savings Bank of China; financial assets management companies; and all insurance group (holding) companies, insurance companies, insurance assets management companies, and professional insurance intermediary institutions: 各银监局,各保监局,各政策性银行、大型银行、股份制银行,邮储银行,金融资产管理公司,各保险集团(控股)公司、保险公司、保险资产管理公司、保险专业中介机构:
For the purposes of further implementing the decisions and deployments of the CPC Central Committee and the State Council, and more effectively combining the prevention and mitigation of financial risks and serving the real economy, while resolutely fighting the tough battle of preventing and resolving financial risks, joint efforts must be made for smoothing the currency and credit transmission mechanisms, improving the quality and efficiency of finance's serving the real economy, promoting stabilizing employment, stabilizing finance, stabilizing foreign trade, stabilizing foreign investment, stabilizing investment, and stabilizing expectation, and achieving virtuous circulation of finance and real economy. You are hereby notified of the relevant requirements as follows: 为深入贯彻党中央、国务院决策部署,把防范化解金融风险和服务实体经济更好结合起来,在坚决打好防范化解金融风险攻坚战的同时,必须着力疏通货币信贷传导机制,提升金融服务实体经济质效,推动稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期,实现金融与实体经济良性循环。现就有关要求通知如下:
I. Further smoothing the monetary policy transmission mechanisms to meet the effective financing needs of the real economy. According to the period and industry characteristics of production, construction and sales of enterprises, the loan terms and repayment methods shall be reasonably determined, the proportion of medium- and long-term loans shall be appropriately increased, and the evaluation indicators shall be reasonably determined so as to avoid financial strain of enterprises triggered by centralized expiry of loans at the same time, especially at the end of a month and the end of a season. For enterprises that meet the credit conditions but encounter temporary operational difficulties, financial support shall be granted continuously, and loans shall not be reduced or rescinded blindly. For the advanced growing manufacturing enterprises, the types of qualified collaterals shall be enriched, the guarantee and financing methods shall be innovated on, the rate of collateral mortgage or pledge shall be reasonably determined, and appropriate preferences shall be provided in terms of capital supply and loan interest rates.   一、进一步疏通货币政策传导机制,满足实体经济有效融资需求。根据企业生产、建设、销售的周期和行业特征,合理确定贷款期限、还款方式,适当提高中长期贷款比例,合理确定考核指标,避免贷款在同一时间特别是月末、季末集中到期而引发企业资金紧张。对符合授信条件但遇到暂时经营困难的企业,要继续予以资金支持,不应盲目抽贷、断贷。对成长型先进制造业企业,要丰富合格押品种类,创新担保和融资方式,合理确定抵质押率,在资金供给、贷款利率方面给予适当倾斜。
II. Vigorously developing inclusive finance, and strengthening financial services for micro and small enterprises, “agriculture, rural areas and farmers,” private enterprises, and other fields. Strong stability on the current market, stable earnings in the banking industry and the insurance industry, and other favorable conditions shall be fully utilized, the principle of “meager profit” shall be insisted on, the fund support for micro and small enterprises, “agriculture, rural areas and farmers,” private enterprises and other fields shall be increased, and the financing costs shall be reduced. For micro and small enterprises that still have financing needs upon expiry of working capital loans, loan investigation and review shall be carried out in advance; and where the standards and conditions are met, loan renewal shall be handled under the procedures, the interval between loans shall be shortened, and the loan turnover costs shall be reduced. For the leading private enterprises with outstanding main business, sound corporate governance, low debt ratio and relatively strong risk control ability, financing support shall be further increased, and their leading role in the industry shall be fully maximized so as to stabilize the production and business operation of upstream and downstream enterprises. Trust companies shall be encouraged to carry out charitable trust business and increase support for poverty alleviation, education, leftover children and other fields.
......
   二、大力发展普惠金融,强化小微企业、“三农”、民营企业等领域金融服务。充分利用当前市场流动性宽裕、银行业和保险业盈利稳定等有利条件,坚持“保本微利”原则,加大对小微企业、“三农”、扶贫和民营企业等领域的资金支持,降低融资成本。对于流动资金贷款到期后仍有融资需求的小微企业,要提前开展贷款调查与评审,符合标准和条件的,依照程序办理续贷,缩短资金接续间隔,降低贷款周转成本。对于主业突出、公司治理良好、负债率较低、风控能力较强的龙头民营企业,要进一步加大融资支持,充分发挥其行业带动作用,稳定上下游企业生产经营。鼓励信托公司开展慈善信托业务,加大对扶贫、教育、留守儿童等领域的支持。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese