>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Kingdom of Greece relating to Civil Air Transport [Effective]
中华人民共和国政府和希腊王国政府民用航空运输协定 [现行有效]
【法宝引证码】
  • Signatory: Greece
  • Area: Air Transport
  • Category of treaties: Agreement
  • The place of signing: Beijing
  • Signing Date: 05-23-1973
  • Effective date: 01-14-1975

 
Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of the Kingdom of Greece relating to Civil Air Transport 中华人民共和国政府和希腊王国政府民用航空运输协定

(Signed on May 23, 1973 and effective on January 14, 1975)
 
 (签订日期1973年5月23日 生效日期1975年1月14日)

The Government of the People's Republic of China and the Government of the Kingdom of Greece, with a view to facilitating the friendly contacts between the peoples of China and Greece, developing the mutual relations between the two countries in respect of air transportation, in accordance with the principles of mutual respect for dependence and sovereignty, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit as well as friendly cooperation, and with regard to the establishment and operation of scheduled air services between and beyond their respective territories,
 
中华人民共和国政府和希腊王国政府,为便利中国人民和希腊人民之间的友好往来,发展两国航空运输方面的相互关系,根据互相尊重独立和主权、互不干涉内政、平等互利和友好合作的原则,就建立和经营两国间以及延伸至两国以外地区的定期航班,

Have agreed as follows:
 
协议如下:

 
Article 1 第一条

For the purpose of the present Agreement
 
本协定中:

 
1. The term "Aeronautical Authorities" means, in the case of the People's Republic of China, the General Administration of Civil Aviation of China and, in the case of the Kingdom of Greece, the Civil Aviation Authority; (一)“航空当局”,中华人民共和国方面指中国民用航空总局,希腊王国方面指民用航空局。

 
2. The term "designated airline" means an airline which one Contracting Party shall have designated, by written notification to the other Contracting Party, in accordance with Article 3 of the present Agreement, for the operation of the agreed services on the route specified in the Annex to the present Agreement; (二)“指定空运企业”,指根据本协定第三条,缔约一方通过向缔约对方发出书面通知所指定的空运企业,以经营在本协定附件一中所规定的航线上的协议航班。

 
3. The term "air service" means any scheduled air service performed by aircraft for the public transport of passengers, cargo or mail; (三)“航班”,指以飞机从事旅客、货物和邮件的公共运输的任何定期航班。

 
4. The term "international air service" means an air service which passes through the air space over the territory of more than one State; (四)“国际航班”,指飞越一个以上国家的领土的航班。

 
5. The term "airline" means any air transport enterprise operating an international air service; (五)“空运企业”,指经营国际航班的任何航空运输企业。

 
6. The term "stop for non-traffic purposes" means the technical landing for any purpose other than taking on or discharging passengers, cargo or mail. (六)“非运输业务性经停”,指目的不在于装上或卸下旅客、货物或邮件的技术性降停。

 
Article 2 第二条

 
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the right to operate scheduled air services (hereinafter called "the agreed services") on the routes specified in Annex I to the present Agreement (hereinafter referred to as "the specified routes") for carriage of international passengers, baggage, cargo and mail. 一、缔约一方给予缔约对方在本协定附件一所规定的航线(以下称为“规定航线”)上建立定期航班(以下称为“协议航班”)的权利,以载运国际旅客、行李、货物和邮件。

 
2. Subject to the provisions of the present Agreement, the designated airline of each Contracting Party, while operating the agreed service on the specified routes, shall enjoy the following rights: 二、在不违反本协定规定的情况下,缔约一方指定空运企业在规定航线上经营协议航班时,应享有下列权利:

 
(a) to overfly the territory of the other Contracting Party without landing along the routes prescribed by the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party subject to the approval of the said Authorities; (一)经缔约对方航空当局同意,沿该当局规定的航路不降停飞越缔约对方领土;

 
(b) subject to the approval of the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party, to make technical landing at the point on the specified routes in the territory of the other Contracting Party; (二)经缔约对方航空当局同意,在缔约对方领土内规定航线上的地点作技术性经停;

 
(c) to make stops at the point on the specified routes in the territory of the other Contracting Party for the purpose of putting down and taking on international traffic in passengers, baggage, cargo and mail coming from or destined for the territory of the other Contracting Party or of a third country. (三)在缔约对方领土内规定航线上的地点经停,以便上下来自或前往缔约对方或第三国领土内的国际旅客、行李、货物和邮件。

 
3. The designated airline of each Contracting Party shall not enjoy the right to take up at one point in the territory of the other Contracting Party traffic in passengers, baggage, cargo and mail destined for another point in the same territory. 三、缔约一方指定空运企业无权在缔约对方领土内的一点与该领土内另一点间装载旅客、行李、货物和邮件。

 
4. Each territory party shall notify the other Contracting Party sixty (60) days in advance of the date of the commencement of operation of the agreed services by its designated airline. 四、缔约一方应将其指定空运企业在规定航线上协议航班的开航日期,提前六十天通知缔约对方。

 
Article 3 第三条

 
1. Each Contracting Party shall have the right to designate, by diplomatic note to the other Contracting Party, one airline to operate scheduled international air services on the routes specified in Annex I to the present Agreement. 一、缔约一方有权通过向缔约对方递交外交照会,指定一家空运企业,以便在本协定附件一规定航线上经营定期国际航班。

 
2. The substantial ownership and effective control of the airline designated by each Contracting Party shall remain vested in such Contracting Party or its citizens. 二、缔约一方指定空运企业的主要所有权和有效管理权应属于该缔约方或其公民。

 
3. On receipt of such designation, the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraph 2 of this Article, grant without delay to the designated airline of the first Contracting Party the appropriate operating authorization. 三、在不违反本条第二款规定的情况下,缔约对方在收到上述指定后,应立即将合适的经营许可发给缔约一方指定空运企业。

 
Article 4 第四条

 
1. Each Contracting Party shall have the right to revoke the operating authorization already granted to the designated airline of the other Contracting Party or to suspend the exercise of the rights specified in Article 3 of the present Agreement by the said airline, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of these rights, in case: 一、在下列情况下,缔约一方有权取消已经给予缔约对方指定空运企业的经营许可,或暂停该空运企业行使本协定第三条规定的权利,或对行使这些权利规定它认为必要的条件:

 
(a) where it is not satisfied that the substantial ownership and the effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or its citizens; or (一)如它对该空运企业的主要所有权和有效管理权属于指定该空运企业的缔约方或其公民的情况有疑义;或

 
(b) where that airline fails to comply with the laws and regulations of the Contracting Party granting these rights; or (二)如上述空运企业不遵守授权缔约方的法律和规定;或

 
(c) where that airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under the present Agreement. (三)如上述空运企业没有在其他方面按照本协定规定的条件经营。

 
2. Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions mentioned in paragraph 1 of this Article is essential to prevent further infringements of laws and regulations, such right shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party. 二、除非本条第一款所述的取消、暂停或规定条件必须立即执行,以防止进一步违反法律和规定,否则这种权利只能在与缔约对方协商后方可行使。

 
Article 5 第五条

 
1. Aircraft operated on the specified routes by the designated airline of either Contracting Party, as well as the regular equipment, spare parts, fuel, oil, lubricants and aircraft stores retained on board the aircraft shall be exempted on a basis of reciprocity from any customs duties, inspection fees and other charges by the other Contracting Party on arrival in and departure from the territory of the other Contracting Party. The above mentioned regular equipment, spare parts and aircraft stores may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only after approval has been obtained from the customs authorities of the other Contracting Party. 一、缔约一方指定空运企业在规定航线上飞行的飞机及留置在飞机上的正常设备、零备件、燃料、油料、润滑油和机上供应品,在进出缔约对方领土时,缔约对方应在互惠基础上豁免任何关税、检验费和其他税捐。上述正常设备、零备件和机上供应品,经缔约对方海关当局同意后方可在缔约对方领土内卸下。

 
2. The fuel, oil, lubricants and aircraft stores for consumption replenished to or taken on board the aircraft in the territory of the other Contracting Party by the designated airline of the first Contracting Party for the operation of the specified routes shall be exempted on a basis of reciprocity from customs duties, inspection fees and other charges by the other Contracting Party. 二、缔约一方指定空运企业的飞机在缔约对方领土内加注供飞行规定航线使用的燃料、油料、润滑油和装上供消耗的机上供应品,缔约对方应在互惠基础上豁免关税、检验费和其他税捐。

 
3. Spare parts and regular airborne equipment introduced into the territory of the other Contracting Party for the maintenance and repair of the aircraft operated on the agreed services by the designated airline of the first Contracting Party shall also be exempted on a basis of reciprocity from customs duties, inspection fees and other charges by the other Contracting Party. 三、缔约一方指定空运企业运入缔约对方领土供维修飞行协议航班的飞机的零备件和机上正常设备,缔约对方亦应在互惠基础上豁免关税、检验费和其他税捐。

 
4. The articles unloaded in the territory of the other Contracting Party as mentioned in paragraph 1 of this Article as well as the articles introduced into the said territory as mentioned in paragraph 3 of this Article shall be kept under customs supervision and control subject to storage charges, as per the regulations of the other Contracting Party, and shall not be sold or used for other purposes in the said territory until such time as they are re-exported or disposed of in accordance with the regulations of the above mentioned customs authorities. 四、本条第一款所述的在缔约对方领土内卸下的物品以及本条第三款所述的运入缔约对方领土的物品,应由缔约对方海关当局监管,按照该当局的规定缴纳保管费用,并不得在缔约对方领土内转售或移作他用,直至重新运出或根据上述海关当局规定另作处理。

 
Article 6 第六条

The laws and regulations of either Contracting Party relating to the admission to, stay in, departure from and navigation in its territory of aircraft engaged in the operation of international air services as well as the laws and regulations relating to the admission to, stay in and departure from its territory of passengers, crew, baggage, cargo and mail shall be applicable to the aircraft of the airline designated by the other Contracting Party, its passengers, crew, baggage, cargo and mail carried by such aircraft, while in the territory of the first Contracting Party. Each Contracting Party shall supply the other Contracting Party information relevant to the above mentioned laws and regulations in time.
 
缔约一方关于从事国际航班飞行的飞机进出其领土和在其领土内停留、航行的法律和规定,以及关于旅客、空勤组、行李、货物和邮件进出其国境和在其领土内停留的法律和规定,均适用于缔约对方指定空运企业在缔约一方领土内的飞机、空勤组和所载运的旅客、行李、货物和邮件。缔约一方应及时向缔约对方提供有关的法律和规定的资料。

 
Article 7 第七条

 
1. Each Contracting Party grants to the designated airline of the other Contracting Party the right of free transfer at the official rate of exchange of the excess of receipts over expenditure earned by that airline in its territory in connection with the carriage of passengers, baggage, mail and cargo. 一、缔约一方给予缔约对方指定空运企业以按正式比价,自由结汇该空运企业在缔约一方领土内因载运旅客、行李、货物和邮件所得的收支余额的权利。

 
2. Whenever the payments system between Contracting Parties is governed by a specified agreement, this agreement shall apply. 二、如缔约双方间的支付按一项特别协定的规定进行,则该项协定应适用。

 
Article 8 第八条

Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of either Contracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such purpose shall normally be subject to a simplified control. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from custom duties and other similar taxes.
 
对直接过境缔约任何一方领土的、不离开为此目的而设的机场地区的旅客、行李和货物,通常采取简化的控制措施,直接过境的行李和货物应豁免关税和其他类似税捐。

 
Article 9 第九条

 
1. Each Contracting Party shall designate in its territory airport and alternate airports to be used by the designated airline of the other Contracting Party for the operation of the specified routes, and provide the latter with communications, navigational, meteorological and other auxiliary services in its territory as are required for the operation of the agreed services in accordance with provisions laid down in Annex II to the present Agreement. 一、缔约一方应在其领土内,为缔约对方指定空运企业指定供经营规定航线所使用的机场和备降机场,并按本协定附件二的规定,提供飞行协议航班所需的通信、导航、气象和其他附属服务。

 
2. The designated airline of one Contracting Party shall be charged for the use of airport(s), equipment and technical services of the other Contracting Party at the just and reasonable rates prescribed by the other Contracting Party. 二、缔约一方指定空运企业使用缔约对方的机场、设备和技术服务,应按照缔约对方规定的公平合理的费率付费。

 
Article 10 第十条

 
1. The designated airlines of both Contracting Parties shall have fair and equal opportunities in operating the agreed services on the specified routes. 一、缔约双方指定空运企业在规定航线上经营协议航班时,应享有合理平等的机会。

 
2. Matters relating to frequency, type of aircraft, schedule, conditions of carriage, sales representation and ground handling in the operation of the specified routes shall be agreed upon through consultation between the designated airlines of both Contracting Parties and shall be subject to the approval of their respective Aeronautical Authorities.
......
 二、经营规定航线有关的班次、机型、班期时刻、运输章程、业务代理和地面服务事项,应由缔约双方指定空运企业协议,并经缔约双方各自的航空当局同意。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese