>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
BRICS Summit Johannesburg Declaration [Effective]
金砖国家领导人第十次会晤约翰内斯堡宣言 [现行有效]
【法宝引证码】

BRICS Summit Johannesburg Declaration

 

金砖国家领导人第十次会晤约翰内斯堡宣言

(JOHANNESBURG, SOUTH AFRICA 25 TO 27 JULY 2018) (南非约翰内斯堡,2018年7月25日至27日)

I. PREAMBLE   一、序言
1. We, the Heads of State and Government of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, met from 25 - 27 July 2018 in Johannesburg, at the 10th BRICS Summit. The 10th BRICS Summit, as a milestone in the history of BRICS, was held under the theme "BRICS in Africa: Collaboration for Inclusive Growth and Shared Prosperity in the 4th Industrial Revolution". 1.我们,巴西联邦共和国、俄罗斯联邦、印度共和国、中华人民共和国和南非共和国领导人于2018年7月25日至27日在南非约翰内斯堡举行金砖国家领导人第十次会晤。本次会晤是金砖合作历史上具有里程碑意义的一次会晤,主题是“金砖国家在非洲:在第四次工业革命中共谋包容增长和共同繁荣”。
2. We are meeting on the occasion of the centenary of the birth of Nelson Mandela and we recognise his values, principles and dedication to the service of humanity and acknowledge his contribution to the struggle for democracy internationally and the promotion of the culture of peace throughout the world. 2.我们在纳尔逊·曼德拉百年诞辰之际相会,认可他为全人类服务的价值观、原则和奉献精神,以及他为国际民主运动和全球和平文化推广所作的贡献。
3. We commend South Africa for the Johannesburg Summit thrust on development, inclusivity and mutual prosperity in the context of technology driven industrialisation and growth. 3.在科技驱动工业化和经济增长的背景下,我们对南非将约堡会晤主题聚焦发展、包容和共同繁荣表示赞赏。
4. We, the Heads of State and Government, express satisfaction regarding the achievements of BRICS over the last ten years as a strong demonstration of BRICS cooperation toward the attainment of peace, harmony and shared development and prosperity, and deliberated on ways to consolidate them further. 4.我们对金砖合作在过去十年所取得的成就表示满意。这些成就是金砖合作追求和平、和谐、共同发展和共同繁荣的有力体现。我们并详细讨论了如何进一步巩固金砖合作。
5. We reaffirm our commitment to the principles of mutual respect, sovereign equality, democracy, inclusiveness and strengthened collaboration. As we build upon the successive BRICS Summits, we further commit ourselves to enhancing our strategic partnership for the benefit of our people through the promotion of peace, a fairer international order, sustainable development and inclusive growth, and to strengthening the three-pillar-driven cooperation in the areas of economy, peace and security and people-to-people exchanges. 5.我们重申秉持互尊互谅、主权平等、民主包容的原则,继续深化金砖合作。在历次领导人会晤的基础上,我们将继续致力于深化金砖战略伙伴关系,推动和平和更加公平的国际秩序,实现可持续发展和包容增长,巩固经济、政治安全和人文交流“三轮驱动”的合作格局,造福五国人民。
6. We recommit ourselves to a world of peace and stability, and support the central role of the United Nations, the purposes and principles enshrined in the UN Charter and respect for international law, promoting democracy and the rule of law. We reinforce our commitment to upholding multilateralism and to working together on the implementation of the 2030 Sustainable Development Goals as we foster a more representative, democratic, equitable, fair and just international political and economic order. 6.我们重申致力于世界和平与稳定,支持联合国的核心作用和《联合国宪章》宗旨和原则,尊重国际法,促进民主和法治。我们重申支持多边主义,共同落实2030年可持续发展议程,推动国际政治经济秩序朝着更具代表性、民主、平等、公平和公正的方向发展。
7. We reiterate our determination to work together to strengthen multilateralism and the rule of law in international relations, and to promote a fair, just, equitable, democratic and representative international order. 7.我们重申将携手加强多边主义和国际关系法治化,推动国际秩序更加公平、公正、平等、民主、更具代表性。
8. We recommit our support for multilateralism and the central role of the United Nations in international affairs and uphold fair, just and equitable international order based on the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations, respect for international law, promoting democracy and the rule of law in international relations, and to address common traditional and non-traditional security challenges. 8.我们重申支持多边主义和联合国在国际事务中的核心作用,推动国际秩序朝着更加公平、公正和平等的方向发展,坚定维护《联合国宪章》的宗旨和原则,尊重国际法,推动国际关系民主化法治化,共同应对传统和非传统安全挑战。
9. We welcome the hosting of the BRICS-Africa Outreach and second BRICS Plus Cooperation with Emerging Markets and Developing Countries (EMDCs) during the Johannesburg Summit. 9.我们欢迎在约堡会晤期间举行金砖国家领导人同非洲国家以及新兴市场和发展中国家领导人的第二次“金砖+”对话会。
10. We express satisfaction at the outcomes of Ministerial Meetings that have been held (Annex 1) and look forward to the remainder of meetings to be held under the 2018 BRICS Calendar of Events. 10.我们对已举行的各领域部长级会议成果表示满意,期待其他在2018年将举行的会议。
II. STRENGTHENING MULTILATERALISM, REFORMING GLOBAL GOVERNANCE AND ADDRESSING COMMON CHALLENGES   二、加强多边主义,推进全球治理改革,应对共同挑战
11. We reaffirm our commitment to the United Nations, as the universal multilateral organisation entrusted with the mandate for maintaining international peace and security, advancing global development and promoting and protecting human rights. 11.我们重申对《联合国宪章》宗旨和原则的支持,支持联合国作为具有普遍代表性的多边组织,承担起维护国际和平与安全、推动可持续发展、促进和保护人权和基本自由的职责。
12. We reaffirm our commitment to the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations, and support for the United Nations as the universal intergovernmental organisation entrusted with the responsibility for maintaining international peace and security, advancing sustainable development as well as ensuring the promotion, and protection of human rights and fundamental freedoms. 12.我们重申对联合国的支持。联合国作为具有普遍代表性的政府间组织,承担着维护国际和平与安全、推动全球发展、促进和保护人权的职责。
13. We reiterate our commitment to the strengthening of multilateral institutions of global governance to ensure that they are able to comprehensively address global challenges. 13.我们重申将致力于强化全球治理的多边机构,确保它们能够全面应对全球性挑战。
14. We also recognise the inherent strength of regional initiatives in support of the objectives of the broader multilateral system. 14.我们认识到区域合作倡议是对更广泛的多边体系目标的强力支持。
15. We further reaffirm our commitment to the centrality of the universal collective security system enshrined in the UN Charter. We recognize the importance of working towards an international system based on international law, with the UN Charter as its fundamental cornerstone, which fosters cooperation and stability in a multipolar order. We note the long overdue outstanding task of ensuring the adequate representation of African States in the UN, especially in peace and security matters. 15.我们重申《联合国宪章》所规定的普遍集体安全体系的中心地位。我们认识到构建以《联合国宪章》为基础,基于国际法的国际体系,以及促进多极化秩序下合作与稳定的重要性。我们注意到确保非洲国家在联合国特别是和平与安全事务中的充分代表性,是一项尚未完成的重要任务。
16. Faced with international challenges requiring our cooperative efforts, we reiterate our commitment to shaping a more fair, just and representative multipolar international order to the shared benefit of humanity, in which the general prohibition of the use of force is fully upheld and which excludes the imposition of unilateral coercive measures outside the framework of the UN Charter. We emphasise the indivisible nature of peace and security and reiterate that no country should enhance its security at the expense of the security of others. 16.解决国际挑战需要我们的携手合作,为促进全人类的共同福祉,我们重申致力于推动国际秩序朝着更加公平、公正、更具代表性的多极化方向发展,坚持全面禁止使用武力,反对任何在《联合国宪章》框架之外采取单边主义措施的行为。我们强调和平与安全不可分割,并重申任何国家都不应以牺牲别国安全为代价促进自身安全。
17. We recall the 2005 World Summit Outcome document and reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, and to increase the representation of the developing countries so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterate the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN. 17.我们回顾2005年世界首脑会议成果文件,重申需要对联合国包括其安理会进行全面改革,使之更具代表性、效力和效率,增强发展中国家代表性,以应对全球挑战。中国和俄罗斯重申重视巴西、印度和南非在国际事务中的地位和作用,支持其希望在联合国发挥更大作用的愿望。
18. We underscore the importance of sustained efforts aimed at making the United Nations more effective and efficient in implementing its mandates. We encourage further collaboration amongst the BRICS countries on a better resourced UN, on its administration and budget, on preserving the UN's Member State-driven character and ensuring better oversight of and strengthening the Organisation. 18.我们强调应当持续作出努力,增强联合国履行授权的效率和效力。我们鼓励金砖国家在联合国行政和预算事务方面开展进一步合作,保证其获得充足资源,维护会员国主导,确保更有效的监督并加强其作用。
19. We express our support for continued cooperation of BRICS members in areas of mutual interest including through regular exchanges amongst their multilateral Missions. 19.我们支持金砖国家在共同关心的领域继续合作,包括开展常驻多边机构代表团的定期会晤等。
20. We reaffirm our commitment to fully implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Sustainable Development Goals (SDGs), to provide equitable, inclusive, open, all-round innovation-driven and sustainable development, in its three dimensions - economic, social and environmental - in a balanced and integrated manner, towards the ultimate goal of eradicating poverty by 2030. We pledge our support for the important role of the United Nations, including the High Level Political Forum on Sustainable Development (HLPF), in coordinating and reviewing global implementation of the 2030 Agenda, to reform the UN Development System with a view to enhancing its capability in supporting member States in implementing the 2030 Agenda. We urge developed countries to honour their Official Development Assistance (ODA) commitments fully in time and to provide additional development resources to developing countries. 20.我们重申致力于全面落实2030年可持续发展议程,平衡协调推进经济、社会和环境三大领域的公平、包容、开放、全面、创新和可持续发展。我们支持联合国包括其可持续发展高级别政治论坛,在协调评估全球落实2030年可持续发展议程方面发挥重要作用,认为有必要通过改革联合国发展系统增强支持会员国落实2030年议程的能力。我们敦促发达国家按时足额履行官方发展援助承诺,为发展中国家提供更多发展资源。
21. Regarding Climate Change, we welcome the progress towards finalizing the Work Programme under the Paris Agreement and express our willingness to continue working constructively with other Parties to conclude its related negotiations at the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) towards the 24th Conference of the Parties (UNFCCC COP24) to be held in Katowice, Poland in December 2018. We call upon all countries to fully implement the Paris Agreement adopted under the principles of the UNFCCC including the principles of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and urge developed countries to provide financial, technological and capacity-building support to developing countries to enhance their capability in mitigation and adaptation. 21.关于气候变化,我们欢迎制定《巴黎协定》工作计划所取得的进展,将同《巴黎协定》缔约方继续建设性开展工作,争取于2018年12月在波兰卡托维兹举行的《联合国气候变化框架公约》第二十四次缔约方大会上完成相关磋商。我们呼吁所有国家基于《联合国气候变化框架公约》确定的“共同但有区别的责任”原则和各自能力原则,充分落实《巴黎协定》,并敦促发达国家向发展中国家提供资金、技术和能力建设支持,增强发展中国家减缓和适应气候变化的能力。
22. We undertake to strengthen BRICS cooperation in energy, especially in transitioning to more environmentally sustainable energy systems supportive of the global sustainable development agenda, balanced economic growth and the collective socio-economic wellbeing of our citizens. We continue to strive toward universal energy access, energy security, energy affordability, reduced pollution and environmental conservation. We reaffirm that the diversification of energy supply sources, including renewable and low carbon energy sources, investments in energy and energy infrastructure, energy industry and market development and intra-BRICS collaboration for access to primary energy sources will continue to underpin our energy security. We recognise the need to accelerate energy transition including in transportation, heating and industry uses. 22.我们致力于加强金砖国家能源合作,尤其是向环境可持续型能源体系转型,以支持全球可持续发展议程,平衡的经济增长,以及人民的经济社会整体福利。我们将继续努力实现能源普遍可及、能源安全、能源可负担,减少污染,保护环境。我们重申,包括可再生能源和低碳能源在内的能源供应多元化、能源和能源基础设施投资、能源产业和市场发展以及金砖国家间主要能源可及性合作,将继续是五国能源安全的主要支撑。我们认识到在运输、供暖和工业用能等领域加快能源转型的重要性。
23. We acknowledge the importance of energy efficiency and the popularisation of an energy efficient life style in virtue of its potential contributions to energy security, industrial competitiveness, emissions reduction, economic growth, job creation and other areas when introduced. 23.我们认识到提升能源使用效率和推广高能效的生活方式将在维护能源安全、提高工业竞争力、减少排放、促进经济增长、创造就业等方面作出贡献。
24. We acknowledge that the BRICS Ministers of Energy agreed to establish the BRICS Energy Research Cooperation Platform and to develop its Terms of Reference, and note the ongoing discussions for that purpose. 24.我们注意到金砖国家能源部长同意建立金砖国家能源研究平台并制定相关工作章程,以及正在进行的有关讨论。
25. We reaffirm and support the establishment of the BRICS Agricultural Research Platform (ARP) initiated by India in 2016. We appreciate the fundamental importance of research, development and innovation in global sustainability and competitiveness. We endeavour to strengthen the agricultural research collaborative networks among the BRICS countries to enhance the resilience of the collective agricultural and food systems in the face of the changing climate. We recognise the need for follow-up steps in implementing the aims and objectives of the ARP. We commit to step up intra-BRICS collaboration including within the frame of the Agriculture Research Platform and the Basic Agriculture Information Exchange System (BAIES). 25.我们重申支持2016年印度倡议的金砖国家农业研究平台,认为研发创新对提升全球可持续发展能力和竞争力具有重要作用。我们致力于加强金砖国家农业研究合作网络建设,以加强农业和食品体系应对气候变化的韧性。我们认识到继续落实农业研究平台的目标宗旨的必要性,将致力于在金砖国家农业研究平台和农业信息交流系统等机制下深化金砖国家合作。
26. We acknowledge the outcomes of the 4th BRICS Environment Ministers Meeting which was held under the theme "Strengthening cooperation amongst BRICS on Circular Economy in the context of the Sustainable Consumption and Production (SCP)". We note that the circular economy approach represents enormous potential to reduce waste, to forge more environmentally sustainable processes, diversify our economies whilst contributing to economic growth and job creation. 26.我们认可第四次金砖国家环境部长会议围绕 “加强金砖国家在可持续消费和生产背景下的循环经济合作”主题所取得的成果,注意到循环经济在减少浪费、构建更加环境友好型的生产过程、促进经济多元化等方面具有巨大潜力,同时有助于经济增长和创造就业。
27. We acknowledge the outcomes of the successive BRICS Environment Ministers' Meetings including the implementation of the Environmentally Friendly Technology Platform, Clean Rivers Umbrella Programme and the Partnership for Urban Environment Sustainability Initiative. The progress in the establishment of the BRICS Environmentally Sound Technology (BEST) Cooperation Platform is acknowledged, which is intended to be practical and results orientated, and would include partners, science organisations, civil society, private sector and financial institutions. 27.我们认可历次金砖国家环境部长会议取得的成果,包括环境友好技术平台、清洁河流保护伞项目以及环境可持续城市伙伴关系倡议。我们注意到金砖国家环境友好技术合作平台的建设进展,该平台为合作伙伴、科学机构、民间团体、私营部门及金融机构合作提供了务实、结果导向性的平台。
28. We welcome the commitment to enhance cooperation in the field of water on the basis of sustainable development in an integrated way, addressing the themes of water access flood protection, drought management, water supply and sanitation, water and climate, systematically facilitating water pollution prevention and control, river and lake ecosystem restoration and preservation, ecosystem conservation, and water resources management. 28.我们欢迎在可持续发展框架下,全面统筹加强水资源领域合作,应对水资源可及性、防洪、干旱管理、供水和卫生、水和气候、水污染防治、河流和湖泊生态系统恢复与保护、水资源管理等问题。
29. We acknowledge the BRICS Meeting of Heads of Disaster Management in Buffalo City, wherein the Action Plan 2018-2020, was adopted and the first meeting of the BRICS Joint Task Force was held to further enhance our cooperation in this field. 29.我们注意到在布法罗市举行的金砖国家灾害管理机构负责人会议通过了2018-2020年行动计划,以及联合工作组第一次会议,上述会议进一步加强了相关合作。
30. We reaffirm the intention to enhance cooperation and collaboration amongst BRICS countries in the field of biodiversity conservation, sustainable use and equitable access and benefit sharing of biological resources, and also undertake to promote our cooperation in biodiversity-related international conventions and fora including on endangered species and amongst our National Parks authorities. 30.我们重申加强金砖国家在生物多样性保护,可持续利用、公平获取和分享生物资源领域的合作,并将采取行动,促进国家公园管理部门在濒危物种等生物多样性国际公约和国际论坛方面的合作。
31. We recognise the vast potential in cooperation and collaboration in advancing the Oceans Economy amongst BRICS countries, which encompasses multiple sectors, including the strategic areas of maritime transport, shipbuilding, offshore oil and exploration, aquaculture, port development, research and technology, conservation and sustainable use of marine resources, marine and coastal tourism, financial and insurance services, as well as coastal industrial zone development. 31.我们认识到金砖国家在海洋经济合作上的巨大潜力,包括海洋运输、造船、近海石油勘探、水产养殖、港口开发、研究和技术合作、海洋资源保护和可持续利用、滨海和海洋旅游、金融和保险服务以及沿海工业区开发等战略领域。
32. We remain committed to the continued implementation of the Agenda for BRICS cooperation on population matters 2015-2020, which was agreed to by the Ministers responsible for Population Matters in 2014, because the dynamics of population age structure changes in BRICS countries pose challenges and present opportunities, particularly with regard to gender inequality and women's rights, youth development, employment and the future of work, urbanisation, migration and ageing. 32.我们承诺继续落实2014年人口部长会议通过的《2015-2020年金砖国家人口问题合作议程》。金砖国家人口年龄结构快速变化在带来挑战的同时也伴随着机遇,特别是在性别平等,妇女权利,青年发展、就业和未来劳动治理,城镇化,移民和老龄化等方面。
33. We deplore the continued terrorist attacks, including in some BRICS countries. We condemn terrorism in all its forms and manifestations wherever committed and by whomsoever. We urge concerted efforts to counter terrorism under the UN auspices on a firm international legal basis and express our conviction that a comprehensive approach is necessary to ensure an effective fight against terrorism. We recall the responsibility of all States to prevent financing of terrorist networks and terrorist actions from their territories. 33.我们谴责持续发生的恐怖袭击,包括在部分金砖国家发生的恐怖袭击。我们谴责一切形式和表现的恐怖主义,无论在何地点,由何人实施。我们敦促在联合国主导下,在坚实的国际法基础上,共同努力打击恐怖主义,坚信有效反恐必须坚持综合施策。我们重申所有国家都有在本国领土内防止恐怖主义网络融资及恐怖行为的责任。
34. We call upon the international community to establish a genuinely broad international counter-terrorism coalition and support the UN's central coordinating role in this regard. We stress that the fight against terrorism must be conducted in accordance with international law, including the Charter of the United Nations, international refugee and humanitarian law, human rights and fundamental freedoms. We reaffirm our commitment on increasing the effectiveness of the UN counter-terrorism framework, including in the areas of cooperation and coordination among the relevant UN entities, designation of terrorists and terrorist groups and technical assistance to Members States. We call for expeditious finalisation and adoption of the Comprehensive Convention on International Terrorism (CCIT) by the United Nations General Assembly. 34.我们呼吁国际社会建立一个真正广泛的全球反恐联盟,支持联合国在这方面的中心协调作用。我们强调打击恐怖主义必须依据包括《联合国宪章》、国际难民法和人道主义法在内的国际法,尊重人权和基本自由。我们重申致力于加强联合国反恐体系的有效性,包括加强联合国相关机构的协调合作、将恐怖分子和恐怖组织列名以及向会员国提供技术援助等。我们呼吁联合国大会加快达成并通过《全面反恐公约》。
35. To address the threat of chemical and biological terrorism, we support and emphasise the need for launching multilateral negotiations on an international convention for the suppression of acts of chemical and biological terrorism, including at the Conference on Disarmament. 35.为应对化学和生物恐怖主义的威胁,我们支持并强调需要启动包括裁军谈判会议在内的国际反化学和生物恐怖主义公约多边谈判。
36. We firmly believe that those responsible for committing, organising, or supporting terrorist acts must be held accountable. We call upon all nations to adopt a comprehensive approach in combating terrorism, which should include countering radicalisation, recruitment, travel of Foreign Terrorist Fighters, blocking sources and channels of terrorist financing including, for instance, through organised crime by means of money-laundering, supply of weapons, drug trafficking and other criminal activities, dismantling terrorist bases, and countering misuse of the Internet by terrorist entities through misuse of the latest Information and Communication Technologies (ICTs). 36.我们坚信所有策划、组织和支持恐怖主义的行径都必须被追责。我们呼吁所有国家综合施策打击恐怖主义,包括反极端化,打击外国恐怖作战人员的招募与流动;切断恐怖主义融资渠道,包括洗钱、武器供应、贩毒及其他犯罪等有组织犯罪;摧毁恐怖组织基地;打击恐怖主义实体滥用包括社交媒体在内的最新信息通信技术。
37. We reaffirm the importance of the elaboration under the UN auspices of rules, norms and principles of responsible behaviour of States in ensuring security in the use of ICTs. 37.我们重申在联合国主导下制定负责任国家行为规则、准则和原则对确保信息和通信技术的安全使用的重要性。
38. We embrace the undeniable benefits and new opportunities brought about by the advances in ICTs, especially in the context of the 4th industrial revolution. However, these advances also bring with them new challenges and threats resultant from the growing misuse of ICTs for criminal activities, the increasing malicious use of ICTs by state and non-state actors. In this regard, we stress the importance of international cooperation against terrorist and criminal use of ICTs and therefore reiterate the need to develop a universal regulatory binding instrument on combating the criminal use of ICTs within the UN. We acknowledge the progress made in promoting cooperation according to the BRICS Roadmap of Practical Cooperation on Ensuring Security in the Use of ICTs or any other mutually agreed mechanism. We also acknowledge the importance to establish a framework of cooperation among BRICS member States on ensuring security in the Use of ICTs and, in this regard, BRICS member States will work towards consideration and elaboration of a BRICS intergovernmental agreement on cooperation on this matter. 38.我们欢迎信息和通信技术发展带来的无可争辩的福利和新发展机遇,特别是在第四次工业革命的背景下。然而,这些发展同时也带来新的挑战与威胁,滥用信息通信技术从事犯罪活动不断增长,国家和非国家行为体恶意使用信息通信技术日益严重。为此,我们强调应加强国际合作,打击滥用信息通信技术恐怖主义和犯罪活动,并重申应在联合国框架下制定各方普遍接受的打击信息通信技术犯罪的法律文书。我们认可根据《金砖国家网络安全务实合作路线图》或其他共识机制推进合作取得的进展。我们同时认为应建立金砖国家网络安全合作框架,为此金砖国家将继续考虑制定相关政府间合作协定。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese