>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of the Practices of Notaries Public [Effective]
公证员执业管理办法 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the Ministry of Justice 

司法部令


(No. 102)
 
(第102号)


The Measures for the Administration of the Practice of Notaries Public, which were adopted at the executive meeting of the Ministry of Justice upon deliberation on March 8, 2006, are hereby promulgated and shall come into force as of the date of promulgation. The Measures for the Registration Administration of Notaries Public of the People's Republic of China promulgated on June 2, 1995 by Order No. 39 of the Ministry of Justice shall be simultaneously repealed.
 
《公证员执业管理办法》已经2006年3月8日司法部部务会议审议通过,现予发布,自发布之日起施行。司法部1995年6月2日发布的《中华人民共和国公证员注册管理办法》(司法部令第39号)同时废止。

Minister Wu Aiying
 
司法部部长 吴爱英

March 14, 2006
 
2006年3月14日

Measures for the Administration of the Practices of Notaries Public
 

公证员执业管理办法


 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 These Measures are formulated according to the Notary Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Notary Law) and the relevant laws and regulations for the purpose of strengthening the post-holding management and practice supervision of notaries and regulating the practices of notaries.   第一条 为了加强对公证员的任职管理和执业监督,规范公证员的执业行为,根据《中华人民共和国公证法》(以下简称《公证法》)和有关法律、法规的规定,制定本办法。

 
Article 2 Notaries public are practitioners who meet the conditions as prescribed in the Notary Law, go through the statutory post-holding procedures, obtain practice certificates for notaries and engage in the notarization businesses in notarization institutions.   第二条 公证员是符合《公证法》规定的条件,经法定任职程序,取得公证员执业证书,在公证机构从事公证业务的执业人员。

The number of notaries public shall be determined according to the requirements for the set-up of notarization institutions and the notarization business. The notary employment scheme shall be formulated and verified by the judicial administrative organ of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government and report to the Ministry of Justice for archival filing.
 
公证员的配备数量,根据公证机构的设置情况和公证业务的需要确定。公证员配备方案,由省、自治区、直辖市司法行政机关编制和核定,报司法部备案。

 
Article 3 The lawful practice of notaries shall be protected by law, and no entity or individual shall not intervene in it.   第三条 公证员依法执业,受法律保护,任何单位和个人不得非法干预。

A notary has the right to obtain labor remunerations, enjoy insurance and welfare treatments, file an application for resignation, appeal or accusation, and shall not be dismissed or punished except for statutory causes and after going through the statutory procedures.
 
公证员有权获得劳动报酬,享受保险和福利待遇;有权提出辞职、申诉或者控告;非因法定事由和非经法定程序,不被免职或者处罚。

 
Article 4 A notary shall abide by the laws, professional ethics and disciplines, and perform notarization duties and keep practicing secrets to himself.   第四条 公证员应当遵纪守法,恪守职业道德和执业纪律,依法履行公证职责,保守执业秘密。

A notary shall join in the local and national notarization associations.
 
公证员应当加入地方和全国的公证协会。

 
Article 5 The judicial administrative organ shall supervise and guide the notaries according to the Notary Law and other relevant laws, regulations and rules.   第五条 司法行政机关依照《公证法》和有关法律、法规、规章,对公证员进行监督、指导。

 
Article 6 The notaries' association is a self-disciplinary organization for the notarization industry, and shall supervise over the practice of notaries according to the Notary Law and its articles of association.   第六条 公证协会是公证业的自律性组织。公证协会依照《公证法》和章程,对公证员的执业活动进行监督。

 
Chapter II Post-holding Conditions for Notaries 

第二章 公证员任职条件


 
Article 7 To act as a notary, one shall:   第七条 担任公证员,应当具备下列条件:

 
(1)have the nationality of the People's Republic of China; (一)具有中华人民共和国国籍;

 
(2)be older than 25 years but younger than 65 years; (二)年龄二十五周岁以上六十五周岁以下;

 
(3)be fair and upright, abide by laws and disciplines, and have good conduct; (三)公道正派,遵纪守法,品行良好;

 
(4)have passed the National Judicial Examination; and (四)通过国家司法考试;

 
(5)have acted as an intern in the notarization institution for two or more years, or have other legal professional experiences for three or more years and acted as an intern in the notarization institution for one or more years, and be assessed as qualified. (五)在公证机构实习二年以上或者具有三年以上其他法律职业经历并在公证机构实习一年以上,经考核合格。

 
Article 8 Anyone who meets the requirements of Items (1), (2) and (3) of Article 7 of these Measures, satisfies any of the following conditions, has left his original post, and is qualified upon assessment may act as a notary:   第八条 符合本办法第七条第(一)项、第(二)项、第(三)项规定,并具备下列条件之一,已经离开原工作岗位的,经考核合格,可以担任公证员:

 
(1)one has engaged in the teaching or research of laws, and has the senior professional title; or (一)从事法学教学、研究工作,具有高级职称的人员;

 
(2)any civil servant or lawyer that has an educational background of undergraduate education or higher and has engaged in the adjudication, prosecutorial work, legal affairs, or legal service for 10 or more years. (二)具有本科以上学历,从事审判、检察、法制工作、法律服务满十年的公务员、律师。

 
Article 9 Anyone who is under any of the following circumstances shall not act as a notary:   第九条 有下列情形之一的,不得担任公证员:

 
(1)Having no capacity for civil conduct or having limited capacity for civil conduct; (一)无民事行为能力或者限制民事行为能力的;

 
(2)Having been subjected to criminal penalties due to any intentional crime or duty-related crime; (二)因故意犯罪或者职务过失犯罪受过刑事处罚的;

 
(3)Having been dismissed from public office; or (三)被开除公职的;

 
(4)His practice certificate has been revoked. (四)被吊销执业证书的。

 
Chapter III Post-holding Procedures for Notaries 

第三章 公证员任职程序


 
Article 10 Anyone in line with the conditions prescribed in Article 7 of these Measures shall file an application by himself and be recommended by the notarization institution that plans to hire him, and the local judicial administrative department shall issue its examination opinions and report them to the judicial administrative department of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government for examination and approval.   第十条 符合本办法第七条规定条件的人员,由本人提出申请,经需要选配公证员的公证机构推荐,由所在地司法行政机关出具审查意见,逐级报请省、自治区、直辖市司法行政机关审核。

The following materials shall be submitted for examination and approval:
 
报请审核,应当提交下列材料:

 
(1)an application form for working as a notary; (一)担任公证员申请书;

 
(2)a recommendation letter of the notarization institution; (二)公证机构推荐书;

 
(3)a photocopy of the identification card of the applicant and his resume, as well as the corresponding certification on his work experiences if the applicant has other legal professional experiences for 3 or more years; (三)申请人的居民身份证复印件和个人简历,具有三年以上其他法律职业经历的,应当同时提交相应的经历证明;

 
(4)a photocopy of the legal professional qualification certificate of the applicant; (四)申请人的法律职业资格证书复印件;

 
(5)an internship appraisal issued by the notarization institution and the internship assessment opinions issued by the local judicial administrative department; (五)公证机构出具的申请人实习鉴定和所在地司法行政机关出具的实习考核合格意见;

 
(6)the examination opinions about the applicant issued by the local judicial administrative department; and (六)所在地司法行政机关对申请人的审查意见;

 
(7)other materials as required to be submitted. (七)其他需要提交的材料。

 
Article 11 Anyone who meets the conditions as prescribed in Article 8 of these Measures shall file an application by himself and be recommended by the notarization institution that plans hire him, and the local judicial administrative department shall issue examination opinions and report them to the judicial administrative department of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government for examination and approval.   第十一条 符合本办法第八条规定条件的人员,由本人提出申请,经需要选配公证员的公证机构推荐,由所在地司法行政机关出具考核意见,逐级报请省、自治区、直辖市司法行政机关审核。

The following materials shall be submitted for examination and approval:
 
报请审核,应当提交下列材料:

 
(1)an application form for working as a notary; (一)担任公证员申请书;

 
(2)a recommendation letter of the notarization institution; (二)公证机构推荐书;

 
(3)a photocopy of the identification card of the applicant and his resume; (三)申请人的居民身份证复印件和个人简历;

 
(4)an attestation that proves that the applicant has engaged in the teaching or research of laws and has the senior professional title, or the applicant has the educational background of undergraduate education or higher, and has engaged in the adjudicative, prosecutorial work, legal affairs or legal service for 10 or more years; (四)从事法学教学、研究工作并具有高级职称的证明,或者具有本科以上学历的证明和从事审判、检察、法制工作、法律服务满十年的经历及职务证明;

 
(5)an attestation that proves that the applicant has left his original post; (五)申请人已经离开原工作岗位的证明;

 
(6)the examination opinions about the applicant issued by the local judicial administrative department; and (六)所在地司法行政机关对申请人的考核意见;

 
(7)other materials required to be submitted. (七)其他需要提交的材料。

 
Article 12 The judicial administrative department of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall complete the examination and approval within 20 days upon receipt of the materials for examination, and shall issue examination opinions on approving the applicant to be a notary, fill in an examination and approval form for the post-holding of notaries and submit it to the Ministry of Justice for appointment, or shall make a decision on disapproving the applicant to be a notary and notify the applicant and the local judicial administrative department in written form if the applicant does not meet the prescribed conditions or the notary employment scheme.   第十二条 省、自治区、直辖市司法行政机关应当自收到报审材料之日起二十日内完成审核。对符合规定条件和公证员配备方案的,作出同意申请人担任公证员的审核意见,填制公证员任职报审表,报请司法部任命;对不符合规定条件或者公证员配备方案的,作出不同意申请人担任公证员的决定,并书面通知申请人和所在地司法行政机关。

 
Article 13 The Ministry of Justice shall, within 20 days upon receipt of the materials about the appointment of any notary submitted by the judicial administrative department of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government, work out and deliver the decision on appointment of the notary.
......
   第十三条 司法部应当自收到省、自治区、直辖市司法行政机关报请任命公证员的材料之日起二十日内,制作并下达公证员任命决定。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese