>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on Guarding State Secrets (2010 Revision) [Effective]
中华人民共和国保守国家秘密法(2010修订) [现行有效]
【法宝引证码】

 

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No.28)
 
(第28号)


The Law of the People's Republic of China on Guarding State Secrets, as amended, was adopted at the 14th meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on April 29, 2010, is hereby promulgated, and shall come into force on October 1, 2010.
 
中华人民共和国保守国家秘密法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议于2010年4月29日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国保守国家秘密法》公布,自2010年10月1日起施行。

Hu Jintao, President of the People's Republic of China
 
中华人民共和国主席 胡锦涛

April 29, 2010
 
2010年4月29日

Law of the People's Republic of China on Guarding State Secrets
 
中华人民共和国保守国家秘密法

(Adopted at the 3rd meeting of the Standing Committee of the 7th National People's Congress on September 5, 1988 and amended at the 14th meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on April 29, 2010)
 
(1988年9月5日第七届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过2010年4月29日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议修订)

 
Contents 目录

 
Chapter I General Provisions 第一章 总则

 
Chapter II Scope and Classification of State Secrets 第二章 国家秘密的范围和密级

 
Chapter III Secrecy Provisions 第三章 保密制度

 
Chapter IV Supervision and Administration 第四章 监督管理

 
Chapter V Legal Liability 第五章 法律责任

 
Chapter VI Supplementary Provisions 第六章 附则

 

Chapter I General Provisions 第一章 总则


 
Article 1 This Law is formulated to guard state secrets, protect the national security and interests and guarantee the smooth implementation of reform, opening up and socialist construction.   第一条 为了保守国家秘密,维护国家安全和利益,保障改革开放和社会主义建设事业的顺利进行,制定本法。

 
Article 2 State secrets refer to matters which relate to the national security and interests as determined under statutory procedures and to which access is vested in a limited scope of persons during a given period of time.   第二条 国家秘密是关系国家安全和利益,依照法定程序确定,在一定时间内只限一定范围的人员知悉的事项。

 
Article 3 State secrets shall be protected by law.   第三条 国家秘密受法律保护。

All state organs, armed forces, political parties, social organizations, enterprises, public institutions and citizens shall have the obligation of guarding state secrets.
 
一切国家机关、武装力量、政党、社会团体、企业事业单位和公民都有保守国家秘密的义务。

Any conduct endangering the safety of state secrets must be subject to legal liability.
 
任何危害国家秘密安全的行为,都必须受到法律追究。

 
Article 4 The work of guarding state secrets (hereinafter referred to as the “secrecy work”) shall be carried out under the guideline of “actively preventing leakage, giving prominence to key matters and managing state secrets according to law”, so that state secrets are kept safe while information resources are reasonably utilized.   第四条 保守国家秘密的工作(以下简称保密工作),实行积极防范、突出重点、依法管理的方针,既确保国家秘密安全,又便利信息资源合理利用。

Matters that shall be disclosed as required by laws and administrative regulations shall be disclosed according to law.
 
法律、行政法规规定公开的事项,应当依法公开。

 
Article 5 The state secrecy administrative department shall be responsible for the secrecy work throughout the country. The local secrecy administrative departments at and above the county level shall be responsible for the secrecy work within their respective administrative regions.   第五条 国家保密行政管理部门主管全国的保密工作。县级以上地方各级保密行政管理部门主管本行政区域的保密工作。

 
Article 6 A state organ or an entity involved in any state secret (hereinafter referred to as “organ or entity”) shall administer the secrecy work of the organ or entity.   第六条 国家机关和涉及国家秘密的单位(以下简称机关、单位)管理本机关和本单位的保密工作。

A central state organ shall, within its functions, administer or guide the secrecy work within its system.
 
中央国家机关在其职权范围内,管理或者指导本系统的保密工作。

 
Article 7 An organ or entity shall apply a responsibility system for its secrecy work, establish complete secrecy management rules, improve its secrecy measures, carry out publicity and education on secrecy, and strengthen secrecy inspection.   第七条 机关、单位应当实行保密工作责任制,健全保密管理制度,完善保密防护措施,开展保密宣传教育,加强保密检查。

 
Article 8 The state shall reward entities or individuals which have made extraordinary contributions to guarding or protecting state secrets as well as improving secrecy techniques, measures, etc.   第八条 国家对在保守、保护国家秘密以及改进保密技术、措施等方面成绩显著的单位或者个人给予奖励。

 

Chapter II Scope and Classification of State Secrets 第二章 国家秘密的范围和密级


 
Article 9 The following matters which relate to the national security and interests and the leakage of which may damage the national security and interests in the field of politics, economy, national defense, foreign affairs, etc. shall be determined as state secrets:   第九条 下列涉及国家安全和利益的事项,泄露后可能损害国家在政治、经济、国防、外交等领域的安全和利益的,应当确定为国家秘密:

 
1. Classified matters involved in the key policy decisions on state affairs; (一)国家事务重大决策中的秘密事项;

 
2. Classified matters involved in the national defense construction and armed force activities; (二)国防建设和武装力量活动中的秘密事项;

 
3. Classified matters involved in the diplomatic and foreign affair activities and classified matters involved in the state's international obligation of secrecy; (三)外交和外事活动中的秘密事项以及对外承担保密义务的秘密事项;

 
4. Classified matters involved in the national economic and social development; (四)国民经济和社会发展中的秘密事项;

 
5. Classified matters involved in science and technology; (五)科学技术中的秘密事项;

 
6. Classified matters involved in the activities of maintaining national security and investigating criminal offences; and (六)维护国家安全活动和追查刑事犯罪中的秘密事项;

 
7. Others classified matters as determined by the state secrecy administrative department. (七)经国家保密行政管理部门确定的其他秘密事项。

A political party's classified matters which conform to the provisions of the preceding paragraph shall be state secrets.
 
政党的秘密事项中符合前款规定的,属于国家秘密。

 
Article 10 State secrets shall be classified into three levels: top-secret, secret and confidential.   第十条 国家秘密的密级分为绝密、机密、秘密三级。

State secrets at the top-secret level are the most important state secrets, the leakage of which would cause extraordinarily serious damage to the national security and interests; state secrets at the secret level are important state secrets, the leakage of which would cause serious damage to the national security and interests; state secrets at the confidential level are ordinary state secrets, the leakage of which would cause damage to the national security and interests.
 
绝密级国家秘密是最重要的国家秘密,泄露会使国家安全和利益遭受特别严重的损害;机密级国家秘密是重要的国家秘密,泄露会使国家安全和利益遭受严重的损害;秘密级国家秘密是一般的国家秘密,泄露会使国家安全和利益遭受损害。

 
Article 11 The specific scope of state secrets and scope of each classification level shall be determined by the state secrecy administrative department respectively with the foreign affairs department, the public security department, the national security department and other relevant central organs.   第十一条 国家秘密及其密级的具体范围,由国家保密行政管理部门分别会同外交、公安、国家安全和其他中央有关机关规定。

The scope of state secrets in the military field and the scope of each classification level shall be determined by the Central Military Commission.
 
军事方面的国家秘密及其密级的具体范围,由中央军事委员会规定。

Provisions on the specific scope of state secrets and scope of each classification level shall be published within a certain range and adjusted in light of changes of situations.
 
国家秘密及其密级的具体范围的规定,应当在有关范围内公布,并根据情况变化及时调整。

 
Article 12 The person in charge of an organ or entity or any person designated by him shall be the state secret decider responsible for the determination, change and declassification of state secrets of the organ or entity.   第十二条 机关、单位负责人及其指定的人员为定密责任人,负责本机关、本单位的国家秘密确定、变更和解除工作。

To determine, change or declassify a state secret of an organ or entity, the handling person shall put forward a specific proposal subject to the examination and approval of the state secret decider.
 
机关、单位确定、变更和解除本机关、本单位的国家秘密,应当由承办人提出具体意见,经定密责任人审核批准。

 
Article 13 The classification levels of state secrets shall be determined within the powers to determine state secrets.   第十三条 确定国家秘密的密级,应当遵守定密权限。

Central state organs, provincial organs and organs or entities authorized by them shall have the powers to determine state secrets at the top-secret level, the secret level and the confidential level. Organs of districted cities and autonomous prefectures and organs or entities authorized by them shall have the powers to determine state secrets at the secret level and the confidential level. The specific powers to determine state secrets and scope of authorization shall be prescribed by the state secrecy administrative department.
 
中央国家机关、省级机关及其授权的机关、单位可以确定绝密级、机密级和秘密级国家秘密;设区的市、自治州一级的机关及其授权的机关、单位可以确定机密级和秘密级国家秘密。具体的定密权限、授权范围由国家保密行政管理部门规定。

Where an organ or entity executes a state secrete determined by its superior and needs to classify the state secret, it shall follow the classification level of the executed state secret. Where an organ or entity considers that the determination of classification level of a state secret which arises in the organ or entity is within the powers of its superior, it shall take secrecy measures in advance and report it immediately to the superior for determination. If it has no superior, it shall immediately apply to the competent business department or secrecy administrative department which has the corresponding determination powers.
 
机关、单位执行上级确定的国家秘密事项,需要定密的,根据所执行的国家秘密事项的密级确定。下级机关、单位认为本机关、本单位产生的有关定密事项属于上级机关、单位的定密权限,应当先行采取保密措施,并立即报请上级机关、单位确定;没有上级机关、单位的,应当立即提请有相应定密权限的业务主管部门或者保密行政管理部门确定。

The public security and national security organs shall, within their respective scopes of work, determine the classification levels of state secrets within the prescribed powers.
 
公安、国家安全机关在其工作范围内按照规定的权限确定国家秘密的密级。

 
Article 14 An organ or entity shall determine the classification level of a state secret arising in the organ or entity pursuant to the provisions on the specific scope of state secrets and scopes of classification levels, as well as the secrecy period and access scope.   第十四条 机关、单位对所产生的国家秘密事项,应当按照国家秘密及其密级的具体范围的规定确定密级,同时确定保密期限和知悉范围。

 
Article 15 The secrecy period of a state secret shall be a necessary period of time set according to the nature and characteristics of the matter and the needs for maintaining the national security and interests. Where it is impossible to determine the secrecy period, the conditions for declassification shall be determined.   第十五条 国家秘密的保密期限,应当根据事项的性质和特点,按照维护国家安全和利益的需要,限定在必要的期限内;不能确定期限的,应当确定解密的条件。

Unless it is otherwise provided for, the secrecy period of a state secret shall not exceed 30 years at the top-secret level, 20 years at the secret level or 10 years at the confidential level.
 
国家秘密的保密期限,除另有规定外,绝密级不超过三十年,机密级不超过二十年,秘密级不超过十年。

Organs and entities shall determine the specific secrecy period, declassification time or declassification conditions according to their respective work needs.
 
机关、单位应当根据工作需要,确定具体的保密期限、解密时间或者解密条件。

Where an organ or entity, for its work needs, decides to disclose a matter which has been determined as a classified matter in the process of deciding or handling the relevant matters, the matter shall be deemed declassified once it is officially disclosed.
......
 
机关、单位对在决定和处理有关事项工作过程中确定需要保密的事项,根据工作需要决定公开的,正式公布时即视为解密。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese